Перевод "plots" на русский
Произношение plots (плотс) :
plˈɒts
плотс транскрипция – 30 результатов перевода
- But...
- We came here to report, Madam, that rumours of plots against the life of his Majesty are abroad and
If any such plots were to be successful, then clearly both you and your daughter would be suspected of involvement.
Но...
Мы пришли сообщить, госпожа, что распространяются слухи о заговоре против его величества, и заговоре против кардинала Кампеджио.
Если таковые будут раскрыты, то, несомненно, в них обвинят вас и вашу дочь.
Скопировать
- We came here to report, Madam, that rumours of plots against the life of his Majesty are abroad and plots against Cardinal Campeggio.
If any such plots were to be successful, then clearly both you and your daughter would be suspected of
- I cannot believe the King would give credence to such rumours, since he knows, as you know, that I value my husband's life even much more than my own.
Мы пришли сообщить, госпожа, что распространяются слухи о заговоре против его величества, и заговоре против кардинала Кампеджио.
Если таковые будут раскрыты, то, несомненно, в них обвинят вас и вашу дочь.
Я не верю, что король серьезно относится к таким слухам. Он, как и вы, знаете, что я дорожу жизнью мужа больше, чем своей.
Скопировать
This was your plan all along.
Plots within plots, my lord. You should know this better than anyone.
We've been trying for decades to achieve this.
Значит, таков и был ваш план.
План внутри плана, господин.
Тебе это известно лучше, чем многим. Мы десятилетиями шли к этому.
Скопировать
And it's still a place of great danger, milady.
Rumors of assassination plots are too numerous to ignore.
Stilgar has sent word that even Fremen may be involved.
Разве стоит обвинять тебя за вмешательство порта в экологию этой планеты?
- Это старые слухи.
- Боюсь, они кровь империи.
Скопировать
That's why he did it. I'm certain.
The way he plots and plans everything out.
She can't feel anything deep yet.
Уверена, он именно потому так и сделал.
Всегда в таком духе хитрит-мудрит.
Конечно, она пока ещё не может глубоко чувствовать.
Скопировать
I don't understand.
The time of plots and revenge is coming to an end.
You must have a chance to find peace.
Не понимаю.
Время заговоров и мести подходит к концу.
Ты имеешь право найти мир.
Скопировать
You're going on holiday, you want trash but different trash - you women want social themes, believable characters.
You want plots, suspense.
This'll do you both.
Вы едете отдыхать, вам нужна чушь, но разная чушь - Вы женщина, вам интересны социальные проблемы, правдоподобные персонажи.
Вам нужны заговоры, напряжение.
Эта подойдёт вам обоим.
Скопировать
- Obey his command. - Why?
There are plots.
- There are always plots.
Подчинись его приказу.
Из-за интриг.
- Интриги плетутся всегда.
Скопировать
We have kids.
Matching burial plots.
The whole thing.
Наши дети вьıрастают, как и мьı...
Одинаковьıе могильı.
Ну и всё такое прочее.
Скопировать
This is gonna be a celebration the likes of which this town's never seen!
She doesn't plan, she plots, doesn't she?
- Mama, look, the Governor's coming. - He better. Let me see.
Даю гарантию, такого город не видел вообще!
- Она прирождённая заговорщица!
- Мама, смотри, губернатор приедет!
Скопировать
The great-grandson of King Kong maybe.
what with that sweet champagne and that tripe I; d been reading, that silly hodgepodge of melodramatic plots
However, by then, I; d started concocting a little plot of my own.
Какой-нибудь правнук Кинг-Конга, наверное.
Было одиннадцать и у меня стало сводить живот. Да, что за сладкое шампанское и эта дрянь, что я читал. Какая-то мешанина разных интриг.
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
Скопировать
You are not strong, you are sly, cunning.
You weave plots, invent schemes.
You are no better than a thief, a sleek thief.
Ты не силен - ты хитер и лжив!
Ты плетешь интриги!
Ты всего лишь вор под глянцем!
Скопировать
That's the trouble with you readers.
You know all the plots.
Now suppose you proofread page ten while the water boils, OK?
Трудно с вами - рецензентами.
Вы все тайны знаете.
Если мы откорректируем страницу десять, пока вскипит вода, хорошо?
Скопировать
Just you try to kill him now!
To speak of plots is offensive enough.
But to enter the Palace with weapons, with warriors, is even worse!
Теперь попробуйте только его убить!
Болтовня о заговоре — уже нешуточное оскорбление;
но вторгнуться во дворец с вооруженными воинами... Это переходит все границы!
Скопировать
Marry, that with no man here he is offended... for if he were, he would have shown it in his looks.
I pray you all, tell me what they deserve... that do conspire my death... with devilish plots of damned
The tender love I bear Your Grace, my lord... makes me most forward in this noble presence to doom the offenders.
Клянусь, что он никем здесь не обижен; а был бы, - сразу бы в глазах прочли.
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары;
Скопировать
Enemies, yes.
Making plots!
I don't know. He might be more lucid you know, than one should imagine.
Да, враги!
Строят козни!
Не знаю, он слишком ярко все описывает.
Скопировать
Alydon says the Thals are going to starve unless they can find new supplies of food.
You see... after the war, the Thals that survived managed to cultivate small plots of land.
Well, that's how they've survived ever since.
Алидон сказал что Талы будут голодать, пока не найдут новые запасы еды.
Слушайте... после войны, Талы выжили выращивая еду на маленьких участках земли.
Вот так они и жили с тех пор.
Скопировать
I don't fear you!
The Lord foils your plots.
Do you only search perdition for the mankind?
Не боюсь тебя.
Господь охранит меня от твоих интриг.
Доколе будешь искать погибели рода человеческого?
Скопировать
One the wall is up, they have to look for fertile soil in the hills.
They put it in sacks and carry them through the brambles to their plots.
This usually takes several weeks.
Когда стена возведена, местные идут искать плодородную почву на склонах гор.
Они заполняют мешки землей и перетаскивают их через заросли на свое поле.
Это занимает обычно несколько недель.
Скопировать
This usually takes several weeks.
A thin layer of fertile soil now covers the plots.
The first year sees an abundant harvest, but then the soil is exhausted. There's no nitrogen and it turns sterile.
Это занимает обычно несколько недель.
Теперь поле покрывает тонкий слой плодородной земли.
В первый год урожай обильный, но потом земля истощается в отсутствии удобрений и снова становится бесплодной.
Скопировать
The first year sees an abundant harvest, but then the soil is exhausted. There's no nitrogen and it turns sterile.
All the plots in Las Hurdes are thin bands beside a river.
Winter storms can destroy the work of a whole year.
В первый год урожай обильный, но потом земля истощается в отсутствии удобрений и снова становится бесплодной.
Все поля в Лас Хурдес имеют форму полосок вдоль берегов реки.
Зимние штормы могут погубить работу всего года.
Скопировать
Winter storms can destroy the work of a whole year.
A characteristic winding river in Las Hurdes with tiny plots beside it.
With no money or domestic animals .the Hurdanos have no fertiliser.
Зимние штормы могут погубить работу всего года.
Это типичный результат, учитывая поведение речных вод в Лас Хурдес и близость полей к реке.
В отсутствие денег и домашних животных у местных жителей нет удобрений.
Скопировать
We have no intention of adding what he had no time to say himself
We are not searching for solutions which might not have been his nor seeking to conclude the plots which
We merely wish to present what was filmed with all the gaps and reticence in an attempt to grasp whatever is alive and significant
Мы не собираемся рассказывать то, что не успел рассказать он сам.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра.
Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями. Попробуем вникнуть в смысл повествования, во всё то, что было в нём живым и важным.
Скопировать
What did I say?
Plots are always against kings. Julius Caesar, for example.
This little creature is priceless!
А что я такого сказала?
Любой заговор всегда против короля, начиная с Юлия Цезаря.
Эта малютка... Она просто прелестна.
Скопировать
-Let's go!
No one plots like Gaston Takes cheap shots like Gaston
Plans to persecute harmless crackpots like Gaston
- Пошли!
Нет таких интриганов, как Гастон.
И таких хитрецов как Гастон!
Скопировать
I didn't mean to interrupt anything.
You have come to the Ship of Secret Plots.
"You were called by the Childlike Empress"
Я не хотел вам помешать.
Ты пришел на Корабль Секретных Заговоров.
"Ты был призван Императрицей"
Скопировать
- We're very careful.
Well, I suppose for laying plots and stratagems and meeting people you'd rather not be seen meeting,
You left this glove in Thomas's caravan, didn't you?
- Мы были очень осторожны.
Ну, я полагаю, что для замышления заговоров и хитростей, и для встречи с людьми, вместе с которыми лучше бы тебя не видели, нигде не найти такого уединения, как посреди многолюдной рыночной площади
Вы оставили эту перчатку в фунгоне Томаса, не так ли?
Скопировать
The world gives up by realizing you exist, but just in the moment in which, in the starting of masochism which defines it, the public wants to see him, and to cheer for him, for the one who provided them the
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots
But maybe every wounded dignity, which ends by placing the author in a mysterious space, is a benevolence for the work itself, because any major work must be like a temple in which the god is never present, but only felt and dubious.
Мир уступает и признаёт твое существование, но именно в этот момент, отмеченный мазохизмом, когда публика хочет увидеть и поприветствовать автора, того, кто даровал им наслаждение стилизованными страданиями, их автор ещё больше прячется за своими книгами,
за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть.
Но, может быть, любая задетая гордость, которая приводит к тому, что автор начинает скрываться за завесой тайны, благотворна и для самой работы, ибо любая значительная работа должна быть подобна храму, в котором бог никогда не присутствует, но лишь ощущается и неясным образом угадывается.
Скопировать
Now the man behind the President calling the shots
Involved so discreetly in a lot of their plots
Was Colonel Juan Peron, would be dictator
Теперь человек, стоявший за президентом, вызвал кровопролитие.
Он был осторожно вовлечен в их планы.
Этот человек - генерал Хуан Перон Он станет диктатором.
Скопировать
This is fun."
Plots have I laid inductions dangerous to set my brother Clarence and the king in deadly hate the one
And if King Edward be as true and just as I am subtle, false and treacherous this day should Clarence be mew'd up about a prophecy that says that G of Edward's heirs the murderer shall be.
Вот здорово.
Я сплел силки: умелым толкованьем Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни Я ненависть смертельную разжег
И если искренен и простодушен Король Эдуард настолько же, насколько Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов plots (плотс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы plots для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить плотс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение