Перевод "proceedings" на русский
Произношение proceedings (просиденз) :
pɹəsˈiːdɪŋz
просиденз транскрипция – 30 результатов перевода
In the past, those who held the reins of government deceived me... many things were done without my knowledge or my approval.
But such proceedings will stop in the future.
Your grace will be appointed president of the council... jointly with the duke of suffolk.
В прошлом держащие бразды правления обманывали меня! Многие решения принимались без моего ведома и позволения.
Но в будущем подобное происходить не будет.
Ваша милость назначается председателем совета, совместно с герцогом Суффолком.
Скопировать
The emperor is the head of my family. I want him to know that the king is trying to divorce me.
He wants to keep it secret, but he has already instigated proceedings.
It's impossible!
Я хочу, чтобы он знал, что король пытается развестись со мной.
Он хочет сохранить это дело в тайне, но уже начал его. Невероятно!
Несомненно, ему нужно разрешение папы?
Скопировать
Once the sickness in your country abates, he will travel to england and, together with cardinal wolsey, constitute a court to hear and decide upon the merits of the case.
If your king is as certain of his rightness as you say he is, then no doubt he will welcome the proceedings
Come!
Как только эпидемия в вашей стране спадет, он поедет в Англию, и вместе с кардиналом Вулси учредит суд, который рассмотрит дело и вынесет решение.
Если, как вы говорите, король уверен в своей правоте, то он, несомненно, одобрит такое решение, которое, несомненно, ускорит выполнение его желаний.
Войдите.
Скопировать
I see your true motive.
You're hoping to use these proceedings to incriminate me.
After I went to the trouble to appear in this little trial.
Я знаю ваш настоящий мотив.
Вы надеетесь использовать этот процесс, чтобы обвинить меня.
После того как я взял на себя труд прийти на этот незначительный суд.
Скопировать
According to the police the accident was caused by damage to a gas pipe.
Preliminary proceedings are being instituted against the managing director.
Nobody was injured in the explosion which occurred around noon in the boiler room of the public school.
По данным полиции причиной аварии послужило повреждение газопровода.
Заведено уголовное дело, в отношении управляющего директора.
В результате взрыва произошедшего около двух часов дня в котельной средней школы никто не пострадал.
Скопировать
"and take steps to reclaim the equipment concerned."
Don't worry about "instituting proceedings".
Just tell them to come and take the lot!
"и предпринять шаги, чтобы вернуть соответствующего оборудования."
Не беспокойтесь о "возбуждении дела".
Просто скажите им, чтобы прийти и забрать лот!
Скопировать
Eric will get Donna pregnant.
I will oversee the proceedings for verification purposes.
Ah, but he's so stupid, how do we know he can do it?
Эрику надо сделать Донне ребенка.
А я буду наблюдать за процессом с целью проверки.
Он такой глупый, как мы узнаем, что он справился?
Скопировать
Assistant Director.
I move to dismiss these proceedings on the grounds... it violates the accused's rights to a fair trail
I'm not a lawyer.
Заместитель Директора.
Я заявляю отвод суду на основании... что он нарушает право обвиняемого на справедливый суд.
Я не адвокат.
Скопировать
Just what clients are you referring to?
Young man, you don't expect me to hire you as my lawyer and let you bring condemnation proceedings to
- You're one of the property owners.
Каких клиентов вы имеете ввиду?
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий?
- Понимаю. Вы один из владельцев собственности.
Скопировать
Of course, we wanna get it out there, you know, into the cinemas.
Well, this evening's proceedings should bring us a lot of publicity.
Yes, well, we want a hit. Absolutely, yeah.
Конечно, мы хотим, чтобы его всё-таки показали в кинотеатрах.
И сегодняшняя церемония станет для нас большой рекламой.
Да, нам нужен оглушительный успех фильма.
Скопировать
- Sorry, what?
Are we excited about tonight's proceedings?
Of course, we're very happy... that "Dot the I" has been nominated for an award tonight.
- Извини, за что?
Чувствуем ли мы волнение по поводу сегодняшней церемонии?
Да, конечно, мы очень счастливы, что "Точки над "i" были номинированы сегодня на премию.
Скопировать
Let's have a look at this, shall we?
And tonight's proceedings should bring us a lot of publicity.
Because, you know, we want a hit.
Давайте-ка просмотрим это.
И сегодняшняя церемония станет для нас большой рекламой.
- Да, нам нужен оглушительный успех фильма.
Скопировать
I would, Mr. Hughes.
We must have quiet during the proceedings.
Mr. Hughes, will you stand and be sworn?
Похоже, мистер Хьюз.
Я настаиваю на том, чтобы в зале сохранялась тишина!
Что ж, мистер Хьюз, сначала присяга.
Скопировать
You're not gonna be anybody's husband pretty soon, you Casanova, you.
- I've started annulment proceedings.
- Oh, no, Caroline.
Очень скоро ты перестанешь быть мужем, ты, Казанова.
- Я подала на развод.
- О, нет, Кэролин.
Скопировать
Page 10, Section Six.
Of course, if you were to drop the annulment proceedings I might be persuaded not to enter.
You wait right here, you blackmailer, you.
Страница 10, Раздел 6.
Конечно, если вы прервёте бракоразводный процесс возможно, я не стану поступать сюда.
Подожди здесь, ты, шантажист.
Скопировать
She went to Montevideo, got a job singing in a nightclub.
Started divorce proceedings, and met a man.
"Let forever be tonight"? - Is that a date, Gilda?
Она уехала в Монтевидео.
Устроилась певичкой в ночной клуб, подала на развод. И встретила мужчину.
Пусть сегодня начнётся вечность.
Скопировать
Of course.
When do proceedings start, sir?
Captain Pringle, you're to stay away from that certain party, off limits.
- Конечно.
Когда начнется суд, сэр?
Капитан Прингл, держитесь подальше от этой особы. Вы поняли?
Скопировать
Your name is Rosa Carresi in Aniello, and you're the wife of the accused?
You stated in preliminary proceedings that you'd known the victim for many years.
- Before I married my husband.
Ваше имя Роза Карризи Анельо. - Вы супруга обвиняемого. - Да.
На следствии вы заявили, что были знакомы с жертвой. С какого времени?
- Еще до замужества.
Скопировать
Did you immediately become his lover?
You denied that in preliminary proceedings.
Why? I was ashamed.
Он стал вашим любовником?
На следствии вы это отрицали. Почему?
Мне было стыдно.
Скопировать
You're welcome too, Avenant.
will overlook your mischief, just as the prosecutor here has done me the great favor of suspending all proceedings
We're going to be rich!
И ты, Авенант.
Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня.
Мы будем богатыми!
Скопировать
But, my good lord, Your Grace's word shall serve... as well as I had seen and heard him speak.
And doubt you not but I'll acquaint our duteous citizens... with all yourjust proceedings in this case
And to that end we wished your worship here... to avoid the carping censures of the world.
Всё ясно мне из ваших слов, милорд, как если бы сам Хестингс мне сознался.
Я сообщу достойным горожанам, что вправе были вы его казнить.
Хотелось нам, чтоб были вы при казни, чтоб избежать нам злобных мнений света.
Скопировать
Caught them red-handed in the greenhouse.
I threw them out, pulled up the drawbridge, started divorce proceedings.
- That's too bad.
Поймал их за руку в оранжерее.
Выгнал их, сжёг все мосты, начал бракоразводный процесс.
- Очень жаль. - Катастрофа.
Скопировать
Denied.
No purpose would be served in delaying these proceedings further.
If you have nothing to add, the accused will be taken from here and executed in the prescribed manner.
Отклоняю.
Нет смысла затягивать разбирательство.
Если вам нечего добавить, обвиняемый понесёт ответственность в установленном порядке.
Скопировать
- Yes, a bell. - Shush.
But this marks the official opening of the proceedings.
There are many arguments against this opinion, but you wouldn't understand them.
И судья официально открывает слушание.
Во всяком случае, он так считает.
Есть много аргументов против этого мнения, но тебе их не понять. Не понять.
Скопировать
"that the bell
"marking the start of the proceedings...
"hadn't even been rung." Quiet there, Bloch!
Спокойно, Блох.
Ты совсем уже стыд потерял. Так себя ведешь при клиенте.
Ты подрываешь его доверие ко мне.
Скопировать
Yet by your gracious patience I will a round unvarnished tale deliver of my whole course of love.
What drugs, what charms what conjurations or what mighty magic for such proceedings am I charged withal
I won his daughter.
без прикрас Я путь своей любви сейчас открою -
Какой могучей магией, каким Заклятьем или заговором я, - А ведь меня здесь в этом обвиняют, -
Добился девушки.
Скопировать
I have to explain to you my feelings, so that there will be no misunderstandings concerning me.
I had decided on a divorce and started the proceedings.
I admit I was beset by thoughts of revenge.
Я должен объяснить вам свои чувства, чтобь вь не заблуждались относительно меня.
Я решился на развод и даже начал это дело.
Желание мстить вам и ей преследовало меня.
Скопировать
What is it?
Warriner permitted you to bring proceedings so that....
Well, so that your reputation wouldn't be ruined.
- Что за история?
- Люси, та дама сказала,..
...что мистер Уорринер разрешил тебе самой подать на развод, чтобы чтобы твоя репутация не была разрушена.
Скопировать
I'm gonna try one more lot, and if I don't dispose of this, I'm gonna fold up. You get me?
We're gonna take lot number 26, the star lot of the whole proceedings. Here it is.
Right there where the stump of that tree is overlooking the oceanfront.
Попытаюсь с еще одним лотом, но если вы не исправитесь, я буду закругляться.
Я выставляю лот номер 26, звездный лот во всей процедуре.
Прямо поблизости с пнем, с видом на океан.
Скопировать
In other words, there is no disembowelment at all, and in fact sometimes the stand holds not a short sword but only a folding fan.
However, our proceedings today will not sink to such debased and empty forms.
We shall adhere strictly to the traditional ways.
Другими словами, никакого вспарывания живота. Иногда на поднос вместо короткого меча кладут всего лишь веер.
Сегодня, однако, наш ритуал не подвергнется никакой жалкой имитации.
Мы будем следовать только традиционному виду.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов proceedings (просиденз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы proceedings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить просиденз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение