Перевод "refrain" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение refrain (рифрэйн) :
ɹɪfɹˈeɪn

рифрэйн транскрипция – 30 результатов перевода

Martial law has been enforced in the Eastern Hate district.
All citizens are asked to refrain from... trespassing in the Cat and Dog districts.
The octopus tattoo is me original.
В районе Восточной Злобы вводится военное положение.
Всем жителям избегать правонарушений в Кошачьем и Собачьем районах.
Татуировка с осьминогом - это оригинально.
Скопировать
Momma will never leave you.
Refrain from trespassing in the Cat and Dog districts.
Remain at home on alert.
Мама никогда тебя не оставит.
Избегать правонарушений в Кошачьем и Собачьем районах.
Оставаться в домах после отбоя.
Скопировать
Martial law has been enforced in the Eastern Hate district.
All citizens refrain from trespassing... in the Cat and Dog districts.
Remain at home on alert.
В районе Восточной Злобы вводится военное положение.
Всем жителям избегать правонарушений... [Музей вымерших животных] . . [Музей вымерших животных] ...в Кошачьем и Собачьем районах.
Оставаться в домах после отбоя. ...в Кошачьем и Собачьем районах. Оставаться в домах после отбоя.
Скопировать
What were you intending with this impersonation? -We wanted to aid justice.
Refrain from joking!
-l'm completely serious.
Мы хотели содействовать торжеству справедливости.
Бросьте Ваши шутки! - Это святая правда.
Подсудимый!
Скопировать
She's lying!
The defendant will refrain.
Keep your mouth shut.
Она лжет!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
Держите язык за зубами.
Скопировать
As the eldest son, I have always recognized your rights.
As your father I must insist that you refrain from questioning my authority.
I do not refer to your authority sir .. but to your promise.
Как старший сын, я всегда признавал твои права.
Но как твой отец, я требую, чтобы ты не возражал мне!
Я далек от возражений, сэр, но вы ведь мне пообещали!
Скопировать
But I didn't.
-The defendant will refrain.
He has a viscious temper, always picking fights.
Но я не убивал!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
У него злобный характер, он всегда скандалит.
Скопировать
-I object.
The defendant will refrain.
Sit down.
Протестую!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
Сядьте.
Скопировать
When the stars and the moonlight have gone
My refrain lingers on
Like a memory of love
Когда звезды и лунный свет исчезают
Мой припев остается
Как воспоминание о любви
Скопировать
The guests are rather a mixed lot, quite different than the class of people who dine here.
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
I expect a spirit of generosity, warmth, and helpfulness. Have I made myself clear?
Гости являют собой, довольно смешанную публику, совсем не такую, как та, что обычно заполняет ресторан при театре.
Прошу всех: сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
Скопировать
I keep zipped about your rather fraudulent activity... which I commend you for, I have to say.
And you refrain from telling Ruby that I know anything at all.
Lie to her?
Я никому не говорю о твоих, скорее мошеннических действиях, которые, надо сказать, я одобряю.
А ты воздержись от того, чтобы рассказать Руби, что я все знаю.
Лгать ей?
Скопировать
[ Clearing of throat ] WANT ONE?
YEAH, I WANT ALL OF THEM, BUT I'LL REFRAIN.
LISTEN, WE'VE GOT SOME NEWS WE'VE BEEN MEANING TO TELL YOU. WE'VE JUST BEEN WAITING FOR THE RIGHT TIME.
Хочешь один?
Я их все хочу, но воздержусь.
Слушай, есть кое-какие новости, которые мы хотели сообщить тебе, только ждали подходящего момента...
Скопировать
Please remain calm.
Please refrain from going near the windows or doors.
Deactivate.
Пожалуйста, не паникуйте.
Пожалуйста, не подходите к дверям и окнам.
Деактивация.
Скопировать
There, the murderers, steep'd in the colours of their trade, their daggers unmannerly breech'd with gore:
who could refrain, that had a heart to love?
Help me, hence, ho!
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
В ком есть любовь?
— О, помогите!
Скопировать
We'll walk down the lane
With a happy refrain
And singin ' Just singin ' in the rain
Мы идем по тропе
Со счастьем в душе
И поём, мы поём под дождем
Скопировать
I am the legal counsel for the defendant, which you very well know.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Proceed with the examination.
Я законный адвокат ответчика, с которым вы близко знакомы.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
Продолжайте допрос.
Скопировать
Make them hear me. They've got to!
-The defendant will refrain! I didn't kill him!
I didn't! I didn't!
Заставьте их слушать, они обязаны!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
Я его не убивал!
Скопировать
I'll walk down the lane
With a happy refrain
Just singin '
Я иду по тропе
Со счастьем в душе
И пою,
Скопировать
Well, then, please do your best.
But please refrain from excessive violence.
By the way, may we know your name?
Пожалуйста, сделайте всё возможное.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
А кстати, как вас зовут?
Скопировать
It seems there's a man lurking behind that flaccid facade after all.
Really, father, I do wish you'd refrain from patronising me in front of the prisoner.
The prisoner!
Кажется, там человек прячется за этим безвольным фасадом, в конце-концов.
Действительно, отец, я хочу, чтобы ты удержался от того, чтобы опекать меня перед заключенным.
Пленник!
Скопировать
- That song is old.
-Just sing the refrain.
- I can't sing in the sacristy. -Just do it quietly.
- Её теперь не поют.
- Хоть один куплет.
- Петь в церкви как-то неловко.
Скопировать
It is a creature that dotes on Cassio as 'tis the strumpet's plague to beguile many and be beguiled by one.
He, when he hears of her, cannot refrain from the excess of laughter.
Here he comes.
Вот удел распутниц: Обманут сто, сто первый их обманет.
А он без удержу хохочет, стоит Лишь помянуть о ней.
Да вот он сам. Так.
Скопировать
You know my terms.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any
You'll have your answer...tomorrow.
Вы их знаете.
Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта ... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
Я дам вам ответ ... завтра.
Скопировать
Vincenzo, hurry.
Let him finish the refrain.
I want the whole town to hear.
- Винченцо, быстрее.
- Подожди, пусть закончит припев.
Это должные услышать все.
Скопировать
Dany's death could be forgotten. So as my gunshot.
Even if I could had refrain myself...
I thought you were great.
Он мог бы закрыть глаза на смерть Дани, но не на мой выстрел.
Если бы время можно было повернуть вспять...
А по мне, так ты была просто супер.
Скопировать
And I warn you, dear Mirmydon...
I shall thrust when I end the refrain.
What do I do now?
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Что дальше?
Скопировать
-It's not finished.
Refrain! Prince...
On the Lord you must call...
- Ещё не конец!
Прощайте, Принц!
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Скопировать
But something else is born... or can be born...sometimes. Tenderness...
I know the refrain.
But the charm, the seduction vanishes.
За то возникает нечто другое.
Вернее, может возникнуть, иногда.
Да, нежность. Да, да, мне знакома эта музыка.
Скопировать
- Now, look here, Spode...
Even if you cannot remain awake, you could at least refrain from snoring.
- Well, yes, but...
Послушайте, Спод...
Если вы не в состоянии бодрствовать во время чтения мисс Бассет,.. не храпите, по крайней мере.
Да, но...
Скопировать
You're asking me to lie.
To refrain from volunteering information.
It cannot be too hard to understand for a young person who reads Plato in Greek.
Вы просите меня лгать.
Всего лишь не болтать лишнего.
Читающей Платона по-гречески девице наверное нетрудно понять, почему.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов refrain (рифрэйн)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы refrain для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рифрэйн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение