Перевод "reluctance" на русский

English
Русский
0 / 30
reluctanceнежелание неохота
Произношение reluctance (рилактенс) :
ɹɪlˈʌktəns

рилактенс транскрипция – 30 результатов перевода

The odious images conjured up by that anonymous letter tormented him.
With great reluctance, he gave in to the impulse to run home and see for himself.
Though he felt it too insulting to his beloved life companion, a gnawing suspicion had taken hold of his tortured mind.
От этих мерзких рисунков и подлых писем в душе его всё перевернулось.
Он поддался импульсу и побежал домой, чтобы самому удостовериться.
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ...но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Скопировать
Then who was it for?
In view of the defendants reluctance to answer I see no point in granting an extension of this trial
Sandro, this is the moment to say where you were that afternoon.
Вы расскажете нам?
Учитывая обвиняемым нежелание отвечать, я не вижу необходимости продолжать этот процесс, как просила защита.
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Скопировать
No.
I find you a very interesting case, Harold... but this reluctance on your part is detrimental to the
Do you understand?
Нет.
Ты кажешься мне очень интересным объектом, Гарольд... но постоянное сопротивление с твоей стороны разрушает весь процесс психоанализа.
Понимаешь?
Скопировать
When our father was alive, you approved and supported my decision.
Now I understand his reluctance to be separated from you.
Can't you wait a little longer?
Когда наш отец был жив, ты одобрил и поддержал моё решение.
Теперь я понимаю его нежелание быть вдали от тебя.
Ты не можешь подождать еще немного?
Скопировать
For then might we be assured of victory. Hear, hear.
For by their reluctance to pursue this war with the intensity it demands, they have proved treacherous
If we beat the king 99 times, he will still be our king and we his subjects.
Мы бы получили победу.
Из страха вести более интенсивные действия ...они предали разом и наше дело и нашу нацию.
да! да! Если бы мы побили короля 99 раз, ...он все равно останется королем.
Скопировать
This is Chameleon Headquarters.
Explain your reluctance to state where you found the property.
It is not a question of reluctance.
Это - Штаб Хамелеона.
Объясните свое нежелание заявить, где Вы нашли собственность.
Это не вопрос нежелания.
Скопировать
Explain your reluctance to state where you found the property.
It is not a question of reluctance.
Say the police haven't told you yet.
Объясните свое нежелание заявить, где Вы нашли собственность.
Это не вопрос нежелания.
Скажите, что полиция еще не сказала Вам.
Скопировать
I will not make such game let a personal again to break always you have to a very small hope to me?
Oh, I say very with reluctance,"not."
We walk lo of,"musician"
Я даже заплатил операторам на вертолёте, чтобы они проконтролировали другие машины. На случай, если кто-то будет ехать слишком быстро.
О, как я ненавижу говорить "нет".
На Портера это совсем непохоже.
Скопировать
I will not stop you from accompanying him on the rest of his journey.
However, I am sure you understand my reluctance to reveal the location of our new home.
Commander, I must ask you to surrender the helm.
Я не буду препятствовать вам сопровождать его оставшуюся часть пути.
Однако уверена, вам ясно мое нежелание обнаруживать перед вами местонахождение нашего нового дома.
Коммандер, я попрошу вас уступить управление.
Скопировать
If he spoke the truth he would not hesitate to face me.
Hornblower's reluctance to accept this challenge is I fear, the resutt of an order I gave him when he
Is that not so?
Если бы он говорил правду, он не задумываясь принял бы мой вызов.
Боюсь, что нежелание г-на Хорнблоуэра принять этот вызов мотивировано приказом, который я ему отдал, когда он впервые ступил на борт "Неутомимого".
Разве это не так?
Скопировать
But to initiate combat against our own forces that's a hard one.
I can only tell you that we take this action with the utmost reluctance.
If there were any other way we'd take it.
Совсем другое - начинать войну против собственных сил это трудно.
Я только могу заметить, что мы идем на этот шаг с великой неохотой.
Если бы у нас был другой путь мы бы выбрали его.
Скопировать
Aren't you just a little bit concerned that we don't even have a last name for this kid? I thought we held ourselves up to a--
It's not an ideal situation, no, but the boy's reluctance to give his last name clearly stems from his
- You have a problem with it?
Офицер, предупрежденный о террористической угрозе, должен задаться вопросом:
"Знаю ли я, где находятся уязвимые цели в моем районе... там, где скапливается гражданское население?"
Железнодорожные вокзалы, офисные здания, стадионы.
Скопировать
Yup. Didn't see that one coming
I understand your reluctance to cooperate.
In situations like this, information is on a need-to-know basis.
Об этом я и не подумал.
Я понимаю ваше нежелание сотрудничать.
В подобных ситуациях информация доступна на минимально необходимом уровне.
Скопировать
- I've been briefed.
Their reluctance has little to do with bananas.
- I'm meeting people this afternoon.
- Меня уже проинформировали.
Насколько я могу судить, их сопротивление уменьшится, во всяком случае, относительно бананов.
- Я встречусь с ключевыми фигурами после полудня.
Скопировать
It just reflects the personality, an icy, crazed expression in the eyes.
But there's a warmth and reluctance in the smile.
- You know what I mean?
Она просто отражает ее характер. И ее ледяное, безумное выражение глаз.
Но в улыбке теплота и неохота.
- Понимаешь?
Скопировать
- Of course.
- I sense some reluctance.
He was a canny enemy.
- Конечно.
- Я чувствую, что вы не желаете этого.
Он был хитрым врагом.
Скопировать
Leo needs a new pair of shoes.
Robert, I note your reluctance to enter into a dialogue with me, your father.
Here's the key. The ledger's inside.
А Лио нужны новые ботинки!
Роберт, я замечаю твоё нежелание вступать в диалог со мной, твоим отцом.
Вот ключ, бухгалтерская книга внутри.
Скопировать
- Coop,
I appreciate any reluctance you have for busting your pal's old lady, but the woman ventilated you and
Albert, I don't take it personally.
- Куп,
Я ценю то, что ты не горишь желанием сажать подружку твоего приятеля, но эта женщина продырявила тебя и оставила умирать.
Альберт, я не воспринимаю это так близко к сердцу.
Скопировать
But, as your father, I'm obligated to contain that fire of contrariness within the bounds established by society and within our own family structure.
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
There are times when silence is golden.
Но, как твой отец, я обязан удерживать этот огонь своеволия в рамках, установленных обществом и принятых в нашей семье.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
Иногда-молчание золото.
Скопировать
You would consider leaving my entourage?
Only with the greatest reluctance, sir.
But if it is your intention to continue with that instrument within the confines of a country cottage...
Ты спокойно расстанешься с моим присутствием?
С огромной неохотой, сэр.
Но, учитывая ваше намерение продолжить игру на этом инструменте... в ограниченном пространстве сельского коттеджа...
Скопировать
Our men need provisions and medical attention.
In that case it is my duty to inform you... with great reluctance, that the Federal Council of Antarctica
What are you telling me? !
Каков характер заболевания.
В таком случае, с большим сожалением, я обязан информировать вас, что Федеральный Совет Антарктики отклоняет ваше требование высадиться. Что это значит? !
Прапорщик Смирнов, говорит доктор Бородин.
Скопировать
Reverend Runt I need not tell you that the recent tragedy to this family has made the services of a tutor no longer required here.
And as we are in considerable difficulty about money I'm afraid I must ask you, with the greatest reluctance
Madam, I'm sensible to your predicament and you need have no concern about my wages, I can willingly forego them but it is out of the question for me to leave Her Ladyship in her present state.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ...оставить вашу должность.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Скопировать
Then what has it to do with?
A reluctance to grow old, I think.
The best mainstay a man can have as he gets along in years is a daughter.
Тогда из-за чего же?
Из-за нежелания стареть, я полагаю.
Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь.
Скопировать
And the real cost of having any peaceful enjoyment of the world is that one maintains institutions from makes a sacrifice in order to preserve one's inheritance.
And LSD ministered to that reluctance, it told them that even the most sublime experiences those of religion
That experience too could be had on the cheap.
ќднако, истинна€ плата за получение любого из удовольствий, предоставл€емых нашим миром в том, чтобы поддерживать систему, котора€ заставл€ет теб€ приносить что-либо в жертву, с целью сохранени€ достижений прошлых поколений.
" это как раз то, что молодЄжь шестьтидес€тых делала с большой неохотой. " Ћ—ƒ содействовало таким настроени€м, и даже не смотр€ на самые величайшие переживани€ многие забыли о том,
"х нельз€ приобрести за дешево.
Скопировать
—It gets better.
"About the understandable reluctance of our entrenched first ladies of the stage "to encourage, shall
-I can't believe Eve said those things.
Дальше еще лучше.
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
Неужели Ева могла такое сказать?
Скопировать
Time passes amidst the laughter
What left are the memories and the reluctance to leave
We are about to part from this womb of 6 years
За смехом не замечаешь, как проходит время.
Остаются одни воспоминания и нежелание уезжать.
Совсем немного времени осталось до отъезда из нашей альма-матер, в которой мы провели шесть лет.
Скопировать
I don't think she'll want anyone to intrude in the kind of rapport she has with Kollos.
Jones has shown reluctance every time I've asked to converse with Kollos.
In some ways, she is still most human, captain.
Не думаю, что она захочет, чтобы кто-то вмешивался в ее связь с Коллосом.
Доктор Джонс проявляла несогласие всякий раз, когда я хотел поговорить с ним.
В какой-то мере она все еще человек, капитан.
Скопировать
The council has reason to believe that Miss Rankin and Mr Sarasy are not the real parents of Brandon.
It seems their reluctance to have the baby tested was merely a ploy to prevent their unmasking.
They have since learned that the mother was one Frankie McWilliams.
У совета есть причина полагать, что мисс Ренкин и мистер Сарази не являются биологическими родителями Брендона.
И, кажется, что нежелание сделать ребёнку тест было всего лишь уловкой, чтобы не быть разоблачёнными.
Выяснилось, что матерью была некая Френки МакУильямс.
Скопировать
Where's the gold?
You understand my reluctance to tell you.
Take him out and show him something.
Где золото?
Ты понимаешь что я не могу сказать.
Уведите его и кое-что ему покажите.
Скопировать
We shall have order!
It is with great reluctance... that I have agreed to this calling.
I love democracy.
Тишина в зале!
С величайшей неохотой... я принимаю это призыв.
Я люблю демократию.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов reluctance (рилактенс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы reluctance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рилактенс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение