Перевод "remark" на русский
Произношение remark (римак) :
ɹɪmˈɑːk
римак транскрипция – 30 результатов перевода
So Lee's right. We all have our talents.
Hey I resemble that remark.
So Kim you still pack a roscoe?
Так что Ли права: у каждой свой талант.
Эй,.. ...да ты у нас философ.
Да, Ким, так и носишь волыну?
Скопировать
- No, of course I don't.
That's a silly remark.
- Well, that's something...
- Конечно я так не думаю.
Дурацкое замечание.
- Что ж, есть кое-что...
Скопировать
They mistrust what you tell them.
Pass a common remark.
The rain kept off.
Они не верят словам.
Что-нибудь самое обыкновенное.
Дождь прошёл стороной.
Скопировать
But if you were to command my officers, Mr. Holles, as Chief Royal Councillor, second only to the king, that would be a different prospect, would it not?
I believe your grace will wish to withdraw that remark when he sees how it might be improperly interpreted
Lord, though we are not worthy of thy blessings, yet with glad and humble hearts, we praise thee for the gifts of thy lands.
А если бы этими офицерами командовали вы, мистер Холлес, в качестве главного советника, подотчетного лишь королю?
Я полагаю, Ваша Милость хочет взять свои слова назад, поняв, что они могут быть неверно истолкованными.
Господь, недостойны мы благословения твоего, и все же с радостью и смирением благодарим тебя за дары земель твоих.
Скопировать
He didn't give you a look.
And I'm pretty sure I heard him mutter some kind of anti-Semitic remark.
Are you Jewish?
Этот? Да он ничего не видит.
Да, я почти уверен, что он бормочет на счет меня, что-то антисемитское.
Что, ты еврей?
Скопировать
I want you to hear this.
Did I make any derogatory remark about the goose liver?
- No, not any! - Not one word!
Я хочу, чтобы слышали.
Разве я сказал плохое о гусиной печёнке?
- Нет, не говорил!
Скопировать
Oh, if I only had the silver tongue of Ethan Hoyt...
I object to that last remark as a mean and unprincipled slander!
I meant no slander, sir.
О, если бы я имел серебрянный голос, как у Итана Хойта...
Я возражаю против последнего замечания, так как это беспочвенная клевета!
Я не подразумевал никакой клеветы, сэр.
Скопировать
How dare you, sir?
I shall prove the inconsistency of that remark by repairing to my customary retreat unassisted.
My apologies to you, Miss Malotte.
Да как вы смеете?
Я готов подтвердить несостоятельность этого замечания, удалившись в свою комнату без чьей либо помощи.
Мои извинения, мисс Мэлотт.
Скопировать
- Everything was such a mess! Always has been, ever since we were children.
She was always ready with some sny remark.
Amyas and I we we were true friends.
- Такая чепуха, так было всегда.
Она всегда делала мне злобные замечания.
Эмиас и я были... Мы были верными друзьями.
Скопировать
No presidential events on Fridays.
I can think of a few assignment editors who'd resent that remark.
-Nothing on Fridays.
У президента нет никаких мероприятий по пятницам.
Я могу вспомнить нескольких редакторов отделов информации которых бы возмутило это замечание.
- Ничего по пятницам.
Скопировать
Parmenion.
I remember a remark of Bagoas' once that love eluded Alexander as much, if not more than finding the
In the spring, Alexander marched an army of 150,000 across the passes of the Hindu Kush into the unknown.
Парменион.
Я помню, однажды Багой сказал: "Александр так же безуспешно искал любовь, как и край света".
Весной Александр повел 150-тысячную армию через перевалы Гиндукуша в полную неизвестность.
Скопировать
Yeah, I'm fine.
As for your snide remark people haven't made out in this cave since the 20th century.
Now, back off.
Да, прекрасно.
Что касается вашего нелепого замечания: люди не жили в этих пещерах до 20 века.
А теперь отстаньте.
Скопировать
I advise you to stay out of this, sophie.
I was merely going to remark in all innocence that my family can remember when your family climbed out
Du chenfrais. Shall we have a bit of a chat?
Я советую вам не продолжать Софи
Но это весьма невинное замечание то, что моя семья может помнить с чего начинала ваша семья.
Пойдемте миссис Ду Шенфрес побеседуем?
Скопировать
Nobody would have dared not taking sides with Vladimir Petrovich.
But an insignificant remark will make even his best friends drop him.
I've given you back your freedom, profit by it.
Никто не осмелился бы отказать в своей руке Владимиру Петровичу.
Но одна короткая незначительная фраза приведет к тому, что даже самые лучшие друзья отвернутся от него, и ваши родители хорошенько подумают, прежде чем выдать за него свою дочь.
Я вам вернула вашу свободу, пользуйтесь.
Скопировать
- What were you saying?
- I made no remark.
Remarks want you to make them.
- Что скажете?
- Мне нечего сказать.
А сказать нужно.
Скопировать
What a brilliant answer!
A crushing remark indeed.
And such verve.
Поразительно.
Уместно сказано.
Несравненное остроумие.
Скопировать
No one here is worth it.
What a remark!
Fortunately, though, I already know him.
Никто здесь этого не стоит.
Каково замечание!
К счастью, однако, я его уже знаю.
Скопировать
If you don't speak to him like a child, he doesn't understand.
One little remark and he gets scared.
- Explain yourself.
Если говоришь с ним не как с ребёнком, он тебя не понимает.
Одного слова достаточно, чтобы напугать его.
Поговорите с ним.
Скопировать
I don't know how to say this and I hope you understand but you're not going to have the pleasure of your daughter's company either.
We'll explore that remark over a drink.
Come along.
Я не знаю, как это сказать . и я надеюсь, Вы поймете Вы больше не будете иметь удовольствие быть со своей дочерью наедине.
Мы обсудим это высказывание за бокалом любимого напитка.
Пойдемте.
Скопировать
Unless I'm crazy.
If you wish, I can remove that remark about hating Mrs. Randolph... from your statement.
Doesn't matter.
Если только я не сошла с ума.
Если хотите, я могу убрать замечание о ненависти к миссис Рэндольф из вашего заявления.
Не важно.
Скопировать
As a matter of fact, he did.
summerhouse and he didn't know who I was but apparently, he knew I was a woman because he made some remark
I came out and stood on the steps of the summerhouse,looked down at him.
...это был его сад.
Так оно и было. Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Я вышла на крыльцо беседки, он поднял глаза и сказал:
Скопировать
No, no, of course not.
What she's done- She's taken one stupid, foolish remark... and built it into this impossible lie.
Everybody's lying but you.
Нет, нет, конечно, нет.
Что она сделала - позволила себе тупое глупое замечание... построенное на невообразимой лжи.
У тебя все кругом врут.
Скопировать
# The sort who never could Ever would #
# Let an insulting remark escape his lips #
# A very gentle man #
От природы нрав такой. У меня. Люблю покой.
Ведь там, где нету жарких чувств, там грубость не сорвется с уст.
Я - мирный человек!
Скопировать
I seem preoccupied with history.
What a remark. "I am preoccupied with history."
George is not preoccupied with history.
Да, история - это моя забота.
Ну и фраза! ""История - это моя забота"".
Джордж озабочен не историей .
Скопировать
When I really want something, no one takes the slightest notice.
- If I happen to drop a casual remark...
- Casual remark?
Когда я действительно что-то прошу - пропускают мимо ушей...
- А случайно вырвавшаяся фраза...
- Случайно? !
Скопировать
- If I happen to drop a casual remark...
- Casual remark?
"Throw him off the ship before I call the police!
- А случайно вырвавшаяся фраза...
- Случайно? !
"выкинь его с корабля, пока я не сдал его полиции!"
Скопировать
My name is Jackson Bentley.
I overheard your last remark and take the gravest exception.
- He was a great man.
Меня зовут Джексон Бентли.
Кем бы Вы ни были, я слышал Ваше замечание и крайне им возмущён.
– Он был великим человеком.
Скопировать
Since starting this campaign four months ago, we have lost 37 wounded 156 dead.
You remark the disproportion between our dead and wounded.
Yeah.
За четыре месяца этой кампании мы потеряли тридцать семь человек ранеными и сто пятьдесят шесть – убитыми.
Вы заметили несоответствие между убитыми и ранеными.
Да.
Скопировать
Let us beware of hatred.
I promise I shall never remark on your untidiness again - though it tortures me.
And I shall eat cabbage, though it tortures me.
Но давай предотвратим ненависть!
Обещаю больше не делать замечаний по поводу уборки... Хотя это для меня пытка!
хотя это для меня мука!
Скопировать
I don't want to change my habits.
This is called Erich Maria Remark.
If you wish, I'll rush to you in a racing car through the fog.
Я не хочу менять привычки.
Это называется Ремарк.
Если хочешь, я примчусь к тебе в тумане на гоночном автомобиле.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов remark (римак)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы remark для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить римак не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение