Перевод "resentment" на русский
Произношение resentment (ризэнтмонт) :
ɹɪzˈɛntmənt
ризэнтмонт транскрипция – 30 результатов перевода
What's up?
Full of causes for concern (play a trick on resentment Who's down?
Full of causes for concern are you worried?
Преступность фиг отстанет
Что там с опасностями опустишься так?
Что там с опасностями Преступность фиг отстанет Что там с опасностями лох ушастый человек придурок!
Скопировать
What's up?
Full of causes for concern (play a trick on resentment Who's down?
Full of causes for concern are you worried?
Преступность фиг отстанет
Что там с опасностями опустишься так?
Что там с опасностями Преступность фиг отстанет Что там с опасностями лох ушастый человек придурок!
Скопировать
My lady!
Solemn resentment was reflected in the dark sad eyes of the spirits and then turned into dust over and
The memory of parting became a deep wound as deep as time.
Единственная моя!
Священное негодование отражалось В темных печальных глазах Духов а затем обернулось в прах снова и снова на годы
Память о разлуке превратилась в рану, такую же глубокую как время
Скопировать
I mean, don't you find it maddening?
Well, yeah, but I meant that thing about the resentment.
Okay.
Не находишь это сумасшествием?
Ну да, но я серьёзно говорил насчёт "обижаться".
Ладно.
Скопировать
-Liar.
There's anger and yearning... passion, resentment of the status quo, some jealousy of it, as well.
Not the most original perspective, but it's authentic.
- Врёшь.
Здесь и злость, и тоска и страсть и протест против статус-кво и немного зависти.
Не очень оригинально, но весьма аутентично.
Скопировать
We've learned much these past few days. It was meant to look like rebel Fremen.
Tribes harboring resentment towards the Atreides and changes to Arrakis.
- But I don't believe it. - Why?
- Во время допросов те, кого мы схватили... вкырикивали название "Джакаруту" и умирали.
- Вы пытали их. - Постгипнотический суицидальный приступ, моя госпожа.
Одно звучание этого слова останавливало их сердце.
Скопировать
Therefore, you'll have to adapt yourself to the RCAF manner of flying.
I know you'll all have the good sense to accept this situation without resentment.
- Bohat? - Sir.
Поэтому вам придется перестроиться под манеру полетов в ВВС.
Я знаю, ваш здравый смысл позволит вам принять это без обид.
- Богэт?
Скопировать
Mun...
Ever since that day, Ling never appears again I hold no resentment towards her--- Since I saw and experienced
But aside from pain I saw beauty
Мун...
С того дня, Лин больше не приходила я не обижаюсь на нее за ту боль, которую он передала мне.
Но кроме боли я видела красоту
Скопировать
a palanquin: behind a bamboo blind faintly a face
releasing an arrow of resentment - Kakei. animation: Masahiro Katayama
"now's the time!" releasing an arrow of resentment a pine in memory of a bandit bends broken by the wind - Basho. animation:
Наконец-то!
— отмщенья стрелу С криком пускает в цель.
Сосна — О разбойнике память — Сломана бурей.
Скопировать
Pull yourself together
Constant resentment for me, for children
You can't live like that!
Возьми себя в руки
Постоянные обиды, на меня, на детей
Так же нельзя жить!
Скопировать
- Are you fuckin' takin' a piss out of me?
Sometimes, man, I look in your eyes, and all I see is fucking resentment.
M-mmm... - So who do you know, bruv?
Абсолютно!
Я знаю, вам это понравится. О, бэби, давай веселиться!
- А теперь предлагаю вам экскурсию по клубным персонажам.
Скопировать
For example, his total resentment toward women.
He seems to be overcoming his resentment.
In my professional opinion, when he gets back to the ship he's going to hate you for making him leave Argelius.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
С моей профессиональной точки зрения, когда он вернется на корабль, он будет ненавидеть вас за то, что вынужден покинуть Аргелий.
Скопировать
In my professional opinion, when he gets back to the ship he's going to hate you for making him leave Argelius.
But then, he will have lost total resentment toward women.
Mission accomplished, as far as Scotty is concerned.
С моей профессиональной точки зрения, когда он вернется на корабль, он будет ненавидеть вас за то, что вынужден покинуть Аргелий.
Но зато он избавится от отвращения к женщинам.
Что касается Скотти, то задание выполнено.
Скопировать
Oh, now, Doug, don't you dare get righteous on me.
You cannot lord your resentment over me, because that was your choice.
Yeah, I do happen to make choices.
Ох, сейчас, Даг! Не надо только обращать на меня праведный гнев.
Ты не можешь перестать на меня обижаться, потому что это твой выбор.
Точно, я, дейсвительно, умею принимать решения.
Скопировать
Come, a gesture of good will.
Without resentment?
- Because it wants.
- Ну, протяни руку.
- Без обиды?
- Так как она этого хочет.
Скопировать
Make way!
Come, without resentment.
Have a good trip!
Пошёл вон.
- Давайте, без обиды.
Попутного ветра!
Скопировать
I assure you, in my business I never trusted a man who didn't enjoy his food.
That's where you'll find resentment and a twisted mind.
These days the world seems to be swarming with people who don't know how to live.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
Они обычно злобные и лукавые.
В наши дни, кажется, мир кишит людьми, которые не знают, как жить.
Скопировать
What a nightmare this journey has become.
bearers and I must constantly be on the alert for any signs of trouble from the prisoners, and Ping-Cho's resentment
But I have succeeded in keeping her away from them by setting up a separate tent for the Doctor and his companions.
Это путешествие превратилось в настоящий кошмар.
Мы отстаём из-за того что я и Техана, с носильщиками теперь должны постоянно быть начеку во избежание неприятностей с заключенными, а тут ещё Пин-Чо обиделась на меня и это всё усложняет.
Но мне удалось уберечь ее от них. У доктора и его спутников теперь отдельная палатка.
Скопировать
And from that day he began to spy on and watch over his mother, with the specific purpose of destroying the aura of dignity and respect... which until now she had had in his eyes.
He wanted not to love her more anymore, because of the resentment of having thought she was so different
Yet he had, however, a dark sense of impurity... that only the company of the boys, even more impure, and that brutal joke about his mother... could make unnoticed.
С того дня, как он начал подглядывать и наблюдать за своей матерью определилась цель - разрушить тот ореол благоговения и почитания, который был тогда вокруг неё в его глазах.
Желания любить её уже не было из-за обиды на несоответствие её той, которой она была для него раньше.
Однако, примешивалось и смутное чувство сомнения, ведь то была лишь одна шайка пацанов, гораздо более порочных, и та скотская издёвка над его матерью была лишь их развлечением.
Скопировать
Musashi tastes both suffering and discord.
trying to catch up with Musashi in Kyoto... 582.5)}Yoshino Dayū: Nakatani Miki who holds an unjustified resentment
Takeda Tetsuya 86)}Musashi had again reached an hour of destiny. 582.5)}Myōshūni: Yachigusa Kaoru 586.5)}Matahatchi:
Миямото Мусаси познал вкус страдания и душевного раздора.
Слабак! матери Матахати.
Мусаси в это время тоже направлялся навстречу собственной судьбе.
Скопировать
One day, Aruan got me, so I threw a knife at him.
I feel no resentment for it.
I feel sorry for people who stomp on other people's heads.
Однажды Аруан схватил меня, и я бросил в него мачете для кокосов.
Потому что они хотели выбросить меня оттуда.
Я жалею и ненавижу людей, которые не решают сами за себя.
Скопировать
I thought... I thought obedience to you was everything, as your retainer.
Stifling my resentment forcing myself to be cruel I carried out your orders, no matter how unreasonable
But now I realize...
Я думал... повиноваться Вам было всем.
Подавляя свое негодование заставляя себя быть жестоким... несмотря на их безрассудность.
Но теперь я понимаю...
Скопировать
-Yeah, yeah.
Well, for some reason well, I find myself just overcome with feelings of jealousy and resentment.
Doesn't it give you any joy to see your friend enter into this holiest of unions?
- Да, да.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Разве не доставляет вам услады видеть, как ваш друг вступает в этот самый священный из союзов?
Скопировать
I just met this guy the other day.
A young lady I know, let's call her Elaine happened to find herself overwhelmed with feelings of resentment
She felt that George was somewhat of a loser and that she was the one who deserved to be married first.
Я недавно с ним встречался.
Одна моя знакомая молодая женщина, назовём её Элейн обнаружила, что переполнена чувством обиды и враждебности по отношению к её другу назовём его Джордж.
Она считает, что Джордж в некотором роде неудачник и что именно она должна первой выйти замуж.
Скопировать
So he's not angry.
He doesn't feel hate or resentment towards anybody else.
Not toward the courts nor his lawyers... nor his family, nor anyone.
Он не рассержен...
И не держит ни на кого зла...
Ни по отношению к суду, ни к адвокатам, ни к своей семье... Ни к кому.
Скопировать
Then the Space Corps started to enforce law and order.
Much to their resentment.
Clancey must be the last of the type.
Тогда космический корпус начал обеспечивать законность и порядок.
К их возмущению.
Кланси возможно последний представитель.
Скопировать
"What was happening?".
"Why wasn't she feeling resentment?".
"Dressed, and after saying goodbye, she rushed towards the street".
Что с ней случилось?
Почему она не затаила злобу на этого человека?
Она оделась... и, попрощавшись со старухой, вышла на улицу.
Скопировать
It's nice to see you again.
If he had murdered Lord Bullingdon Barry could scarcely have been received with more coldness and resentment
His friends fell away from him.
Приятно будет видеть вас снова.
Если бы он убил лорда Буллингдона вряд ли Барри встретил бы больше холодности и неприятия чем видел теперь и в городе, и вне города.
Друзья оставили его.
Скопировать
Lies don't interest me.
You talk about resentment and anxiety, but when you question people in your surveys, don't forget what
We have a good view from here.
Речь не идёт о фальшивках.
Вы пишете о негативных настроениях в городе, о беспокойствах. Но говоря с отдельными людьми, задавая вопросы, не забывайте о том, что здесь делается.
Вот, отсюда это видно.
Скопировать
That's better.
But no resentment, okay?
Come here, kiss me.
Ну вот, так лучше.
Только больше никаких секретов, да?
Иди сюда, поцелуй меня.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов resentment (ризэнтмонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы resentment для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ризэнтмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение