Перевод "restlessness" на русский

English
Русский
0 / 30
restlessnessнепоседливость неусидчивость
Произношение restlessness (рэстлоснос) :
ɹˈɛstləsnəs

рэстлоснос транскрипция – 30 результатов перевода

If you're not there, Rheya, people will notice.
I can put up with all of it, the mood swings, the restlessness, changing jobs every 3 months, all of
What I can't put up with is you hiding from me.
Если тебя там не будет, Рея, люди заметят.
Я могу смириться со всем этим. Перемены настроения, нетерпивость, менять работу каждые 3 месяца, со всем.
С чем я не могу смириться так это с тем что ты избегаешь меня.
Скопировать
The Great Crystal absorbed what was in their minds.
The restlessness, the hatred, the greed. Absorbed it, amplified it, -reflected it.
-And created the Mara!
Большой Кристалл поглотил то, что было в их разуме.
Тревогу, ненависть, жадность, поглотил, увеличил и отразил.
И создал Мару!
Скопировать
Well, read it.
"Where the winds of restlessness blow, where the fires of greed burn,
"where hatred chills the blood,
Давай, прочти это.
Когда дуют Ветры Беспокойства. Когда жжет Огни Жадности.
Когда Ненависть студит кровь.
Скопировать
"Poor appetite.
Restlessness.
Poor concentration at school."
"Плохой аппетит.
Нервозность.
Хуже успевает в школе."
Скопировать
The simple act of pursuing her was sufficient Having reached an impasse in my work and in myself,
I sought to acquaint myself with everyday ennui, sired by apathy and restlessness Ever-fleeing the authenticity
I was entirely spent by a life, composed of accumulated fictions
Я просто пошёл вслед за ней, и одного этого хватило, чтобы разрушить мою карьеру и жизнь.
Я искал знакомства с повседневной тоской, порождённой апатией и беспокойством, всячески избегая достоверности моего собственного опыта.
Я был полностью потерян для жизни, собранной из накопленных вымыслов.
Скопировать
I am.
What I was reading this morning was the Book of Restlessness.
That's it!
Да, я такой.
А читал я этим утром "Книгу Тревог"(4).
И на тебе!
Скопировать
Don't you think that's precisely what literature must do?
to cause a certain restlessness?
Tonight I can offer as starters... the "Perdition Love" jumble and the "Tragic-Marine" salad.
А Вам не кажется, что именно это и должна делать литература?
Вызывать определенную тревогу?
Итак, в качестве первого блюда могу предложить Вам... суп "Проклятье любви"(11) и салат "РоковОе море"(12).
Скопировать
You're the one-legged lottery guy who made a mess of things with Bernardo Soares.
I had my part of restlessness.
Let me introduce myself:
В образы Бернардо Соареза(5) врывается хромой лотерейщик.
У меня тоже есть свои... тревоги.
Позвольте представиться:
Скопировать
There is rumour enough abroad.
With all this restlessness within the Union consuls, I don't know if perhaps the Fosters should be armed
-Armed?
Слухи слишком быстро распространяются.
Учитывая, как беспокоятся консулы Союза, возможно, стоило бы вооружить Фостеров.
- Вооружить?
Скопировать
I don't sleep much.
What, restlessness, insomnia?
It's like I'm having dreams when I'm awake.
Я больше не сплю.
Что, беспокойство, бессонница?
Мне снятся сны, когда я уже проснулся.
Скопировать
- It can happen in marriage, you know.
That restlessness in cycles of seven or eight years, they say.
Something to do with hormones.
- Знаешь, в семейной жизни такое случается.
Говорят, что это происходит циклами раз в семь-восемь лет.
Что-то связанное с гормонами.
Скопировать
Residents are issued a bracelet instead... which keeps them from using elevators or... leaving the building, depending on their level.
don't know if you've experienced this yet with your parent... but a lot of times they get night time restlessness
This way we can prevent their elopement without patients feeling they are locked in.
Вместо этого проживающим выданы браслеты которые не дают им пользоваться лифтом или... покидать здание, в зависимости от их уровня
Не знаю, было ли уже у вас такое со своими родителями... но много раз они проводят ночи беспокойно и блуждая.
Таким образом мы предотвращаем их побег без ощущения у пациентов, будто они заперты.
Скопировать
* * just do a talent show * oh!
* oh, well, I guess I'm just a mess, yes * * preach it to me, brother * * a life of restlessness * *
* like two brothers from another mother * * duck and run for cover, ward six * How are you doing?
* * покажи талант* ooooxxx!
*Ой, ну, дай я угадаю - я только что вляпался, да* *расскажите мне проповедь, брат* * жизнь без отдыха * * но, по крайней мере, мы есть друг у друга * о, мы есть друг у друга о, мы есть друг у друга как сводные братья от разных матерей
*Пригнись и беги в укрытие, камера(палата) номер шесть* Как поживаете?
Скопировать
¶ OH, WELL, I GUESS I'M JUST A MESS, YES ¶
¶ PREACH IT TO ME, BROTHER ¶ ¶ A LIFE OF RESTLESSNESS
¶ BUT AT LEAST WE HAVE EACH OTHER ¶
Я и есть дурак.
Так, брат, совет же дай мне, ведь жизнь — такая жесть.
Зато на случай крайний мы друг у друга есть.
Скопировать
It's your indecision that paralyzes you and hurts us, hank.
I can feel your restlessness.
I mean, a moment like this, yeah, you want me, you want us.
И твоя нерешительность парализует тебя и ранит нас, Хэнк.
Я чувствую твое беспокойство.
В такие моменты, как этот, ты хочешь меня и Бекку.
Скопировать
Juan antonio was going through a very creative period with his painting
cristina, as the last days of summer expired who began to experience an old, familiar stirring a growing restlessness
Suddenly, thoughts started taking precedence over feelings
У Хуана Антонио начался очень удачный творческий период
И только Кристина, как только прошли последние дни лета, начала ощущать старое знакомое движение, растущее беспокойство, которого она ужасалась, но хорошо распознавала
Внезапно, мысли стали брать контроль над чувствами
Скопировать
# I saw the glory of a new love
# Oh, this pain, this restlessness
# Some days I feel better
# I saw the glory of a new love
# Oh, this pain, this restlessness
# Some days I feel better
Скопировать
Well, there's a host of pointers.
Restlessness, unreliability, egocentricity, eccentricity...
But not all psychopaths are killers.
Ну, есть множество указателей.
Нетерпеливость, ненадежность, эгоцентризм, эксцентричность...
Но не все психопаты убивают.
Скопировать
Oh woe, woe is me!
No restlessness.
You have no energy because you let Gop-dahn have all your food!
Вабушка, я...
Нельзя быть нетерпеливой.
У тебя не осталось энергии потому, что ты разрешила есть Коп-Тан всю свою еду.
Скопировать
For your reference, the other 6 are as follows.
Restlessness.
Hesitating about anything.
Вот тебе в напоминание остальные 6.
Веспокойство.
Сомнение.
Скопировать
'l was feeling a strange kind of fear.'
'Restlessness.'
'As if something wrong was happening.'
"Такое странное чувство тревоги."
"Страх"
"Словно что-то не так!"
Скопировать
It's been more than 30 years since the wolf in the winter cold.
And now, as then, it's not fear that grips him only restlessness. A heightened sense of things.
The seaborne breeze coolly kissing the sweat at his chest and neck.
Прошло больше тридцати лет с той холодной зимы и встречи с волком.
Теперь, как и тогда, не страх его пронизывает а лишь беспокойство, обострённое чутьё ко всему сущему.
Прохладный морской бриз овевает его взмокшую грудь и шею.
Скопировать
What the hell is that?
Well, the symptoms include depression, restlessness, anxiety, despair, reduction of self-esteem, and
And what causes it?
Это ещё что такое?
Симптомы включают в себя депрессию, возбуждённость, тревогу, уныние, снижение самооценки и даже потерю способности рационально мыслить.
И чем это вызвано?
Скопировать
"The sea has never been friendly to man.
At most, it has been the accomplice of human restlessness."
Joseph Conrad.
"Море никогда не было человеку другом.
Самое большее, союзником его беспокойства."
Джозеф Конрад.
Скопировать
Good for him.
It was a different restlessness, wasn't it? Something only I noticed. Maybe I was making up.
Who knows, maybe you were going to say damn it all, let's go, fall in line, we're out of here but as always, my wonderful country is full of fresh surprises that rob us of the opportunity to reflect even for a moment.
Браво!
Будто тебя беспокоило что-то, что мог видеть только я один.
Не знаю, может ты и выкрикнул бы: "К чёрту всё - собирайтесь, уезжаем!", но, как всегда, моя прекрасная страна удивляла нас всё новыми сюрпризами - - один лучше другого.
Скопировать
He shuts his eyes in self-defense.
He's seized with a restlessness.
He packs his bags, cuts all ties. He can no longer live among the people he knows.
Повинуясь чувству самосохранения, он закрыл глаза.
Начал пересматривать свою жизнь, и его вдруг охватило некоторое беспокойство.
И тогда он собрал свои вещи и оборвал все связи.
Скопировать
You can thrash about all you like.
It's restlessness. Okay, okay.
I'm sorry.
Можешь толкаться сколько угодно.
‒ Донна, я бы не толкался, но у меня расстройство... ‒ Извини.
Конечно.
Скопировать
But with your mother, it was different.
In spite of all her radiance, there was a restlessness about her.
Something bad happened to her, didn't it?
Но с твоей мамой все сложилось иначе.
Вопреки сиянию, исходившему от нее, она вызывала беспокойство.
С ней случилось что-то плохое?
Скопировать
With my last leg standing next to me, I should still wrestle with the urges to fight or flee.
It's called "terminal restlessness".
The body fills with adrenaline and feels compelled to go-go-go.
Даже с одной ногой я тщу себя надеждой сбежать отсюда.
Это называется "остаточное беспокойство".
Выброс адреналина рождает желание двигаться.
Скопировать
Now put the bird back in the aviary, Catia.
There's a general restlessness among the people.
More incidents.
Сейчас же верни птицу в вольер, Катия.
Среди народа растёт беспокойство.
Больше инцидентов.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов restlessness (рэстлоснос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы restlessness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэстлоснос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение