Перевод "satisfaction" на русский
Произношение satisfaction (сатисфакшен) :
sˌatɪsfˈakʃən
сатисфакшен транскрипция – 30 результатов перевода
You know perfectly well what the king desires and what he shall have.
My only satisfaction is that in frustrating you I hasten your fall from the king's good graces.
I have a book to show you.
Вы отлично знаете, чего хочет король и чего он добьется.
Моя единственная радость в том, что мешая вам, я ускорю ваше падение в немилость короля.
У меня есть книга для тебя.
Скопировать
How is our daughter?
perfect latin, and tells me she dances the galliards every day, and can play the lute, much to everyone's satisfaction
You should be proud of her.
Как там наша дочь?
Она пишет мне на превосходной латыни, рассказывает, что каждый день танцует гальярду, и играет на флейте, ко всеобщему удовольствию и радости.
Ты должен гордиться ей.
Скопировать
As it should be.
, that these 2 gentlemen, these 2 restless lawyers, will not leave orvieto until they have attained satisfaction
Good.
Как и должна быть.
И ваше величество должен быть уверен, что эти два джентльмена, два неутомимых юриста, не покинут Орвието, пока не достигнут желаемой цели.
Хорошо.
Скопировать
But if all else fails, use threats.
Tell his holiness that if the king can't get satisfaction from the papal court... he will find other
Do I make myself clear?
И если ничего не поможет, используйте угрозы.
Скажите его святейшеству, что если король не получит разрешение папского суда, он найдет другие способы успокоить свою совесть и избавиться от своей теперешней жены.
Я ясно выразился?
Скопировать
- Madam, You should never presume to know-
- My only satisfaction is that in frustrating you I hasten your fall from the king's good graces an outcome
- Hold, Your eminence. You will not get your divorce this way.
Мадам, вам не следовало бы предполагать...
Я довольна лишь тем, что расстроила ваши планы и ускорила ваше падение в немилость у короля, чего я жду с наибольшим нетерпением.
Подождите, ваше преосвященство, так вы не добьетесь развода.
Скопировать
Before coming to judgment.
His majesty also made it plain to us that, if you could not give him satisfaction, then he must look
He might be forced to live outside the laws of holy church, and beyond your holiness's authority.
Прежде чем вынести решение.
Его величество также ясно сказал, что если вы не сможете удовлетворить его просьбу, он будет добиваться ее другими путями.
Он будет вынужден жить вне законов святой церкви, и вне власти вашего святейшества.
Скопировать
There was nothing Gabrielle enjoyed as much as shopping.
And even when she couldn't afford to take anything home, she took satisfaction in looking at the merchandise
Hey, Susan.
Больше всего Габриель любила делать покупки.
Даже когда не было денег, чтобы унести что-то домой, она наслаждалась созерцанием товаров.
Сюзан, привет.
Скопировать
Let's go now.
I refuse to give them this kind of satisfaction.
Open your menu.
Давай сейчас уйдем.
Я не доставлю им подобное удовольствие.
Открой меню.
Скопировать
They laughed at me, and they said I would just end up being another fat hausfrau living a life that I didn't plan.
I'm not gonna give them the satisfaction of knowing they were right.
Well, maybe they'll just be happy for you.
Они смеялись и говорили, что я стану толстой домохозяйкой, живущей не так, как хотелось.
Не хочу чтобы они считали, что были правы.
Может быть, они за тебя порадуются.
Скопировать
What news from france?
None to give your majesty any satisfaction.
Although he promised to make representations to the pope on your majesty's behalf.
Какие новости из Франции?
Ничего, чтобы порадовало Ваше Величество.
Хотя он и обещал поговорить с Папой от вашего имени.
Скопировать
Inara, he doesn't even see you.
Well, I guess death will solve the issue to everyone's satisfaction.
This [ Chinese ] duel is the result of the rules of your society, not mine.
Инара, он даже не видит тебя
Ну, полагаю, смерть решит эту проблему к всеобщему удовлетворению
Эта дуэль - следствие правил твоего общества, не моего
Скопировать
Sorry I wasn't there to greet you with the rest of the squadron.
Did they kiss your ass to your satisfaction?
So, what's the charge this time?
Извини, что меня не было там, поздравить тебя с выходом из эскадрильи.
Они целовали твою задницу ради твоего удовольствия?
Итак, какое же обвинение на этот раз?
Скопировать
She should have killed 10.
However, before satisfaction would be mine, first things first. Wiggle your big toe.
Hard part's over.
Ей нужно было убить десятерых.
Однако, прежде чем утолить свою жажду мести я должна решить первоочередные проблемы.
Самое трудное позади.
Скопировать
The problem goes deeper than that.
You don't give a toss about customer satisfaction.
It's all about greed!
Проблема гораздо глубже, чем это.
Ты не даешь жеребьевку об удовлетворенности клиентов.
Это все жадность!
Скопировать
It's here! Down With Love chocolate.
A mouthful of satisfaction in every bite.
Vikki, you are a genius.
шоколадки "К черту любовь".
Каждый укус наполнит вас удовлетворением.
ты просто гений!
Скопировать
We plan to expand our department of Psychiatric Research here.
It gives us satisfaction to offer you a post with us.
Me?
Мы планируем расширить наш отдел психиатрических исследований.
И имеем удовольствие предложить вам стать его сотрудником.
Mнe?
Скопировать
Captain Macmorris, I beseech you now, will you voutsafe me, look you, a few disputations with you;
partly to satisfy my opinion, and partly for the satisfaction, look you, of my mind...
As touching the direction of the military discipline; that is the point.
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной;
отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Касательно принципов военной дисциплины; в этом всё дело.
Скопировать
You're lucky l'm even talking to you right now.
This is bringing you a great deal of satisfaction, isn't it?
No, actually, it's not.
Тебе повезло, что я вообще с тобой разговариваю.
Это доставляет тебе огромное удовольствие, не так ли?
Нет, сказать по чести, нет.
Скопировать
You can have it.
I just didn't want to give your little friend there the satisfaction.
The neighbours got broken into twice last year.
Она ваша.
Я просто не хотела давать там твоему дружку удовлетворенности, но он был прав по подводу охраны.
У соседей уже два раза квартиру ограбили в прошлом году.
Скопировать
What advantage would you get out of such an impulsive act?
The satisfaction of seeing a local treasure preserved forever.
No, I know you too well to believe you've become an activist, Lex.
Какую выгоду ты хочешь извлечь из этого импульсивного поступка?
Удовлетворение, видя, что местные сокровища сохранятся навсегда. Нет.
Я знаю тебя слишком хорошо, чтобы поверить, что ты стал активистом, Лекс.
Скопировать
I killed you, Mr. Anderson. I watched you die.
With a certain satisfaction, I might add.
And then something happened, something that I knew was impossible but it happened anyway.
Когда-то, мистер Андерсон, я вас уничтожил.
И наблюдал, как вы умирали.
Но что-то вдруг изменилось. Я был уверен, что это невозможно. И всё же это произошло.
Скопировать
The rest will be considered common property.
No one aboard my ships shall abuse the female prisoners for their own satisfaction.
Anyone found, atany time, using violence on an honest woman will be hung from the yard-arm and left to the offence ofthe sea, until he repents.
Товары будут сложены в трюм и составят общее достояние.
Никому на борту моих кораблей не дозволено насиловать пленённых женщин.
Тот, кто нарушит этот запрет, будет немедленно подвешен на носу корабля и отдан на волю морской стихии,.. ...пока не одумается.
Скопировать
Why do you think this is so hard?
She might not want to give you the satisfaction of knowing this but you're one of the great loves of
No. lt most certainly does not.
Почему, ты думаешь, это так трудно для неё?
Может, она не хочет давать тебе удовлетворения знать это, но ты войдёшь в историю как одна из великих любовей в жизни Джоyи Поттер, что, поверь мне, не хило.
Нет. Определённо не хило.
Скопировать
My folks are great, don't get me wrong, but it's my mum's dying wish to see me fail.
I can't give her that satisfaction.
I'd be there one day, she'll have me tutoring the slow kids on the triangle.
Мои предки замечательные, не пойми меня неправильно, но моя мама до смерти хочет увидеть мой провал.
Я не могу доставить ей такое удовольствие.
Я буду там один день, а она заставит меня обучать тупых детей игре на треугольнике.
Скопировать
Could be an interesting change...
No, I see no real satisfaction on that.
Show me something else, please.
Интересный может выйти расклад.
Нет, это всё не подходит.
Покажите что-нибудь ещё.
Скопировать
I'm painstaking enough... to notice quite small changes in the landscape.
And I think you can surmise... that it's an attitude from which I obtain great satisfaction... and some
Thomas... can you remember, when Mr. Herbert had his clothes packed... whether he took his French boots?
Я достаточно наблюдателен, чтобы заметить даже мелкие изменения ландшафта.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Томас, вы, случайно, не помните, когда мистер Герберт упаковывал вещи, он положил свои сапоги для верховой езды?
Скопировать
Amusement... and a certain delight in a symmetrical stratagem.
And the satisfaction that our betters... might be discomforted.
And why Mrs. Herbert?
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
А почему миссис Герберт?
Скопировать
It was folly for me to join you in drinking bouts... that end in coarse brawls!
I want satisfaction for this insult to my honor!
We'll meet when you're sober! Come, Geazy!
Разбойника в колодки!
Гей, холопы!
Панове, стоп!
Скопировать
The fee is yours, as is the hospitality.
I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful
Besides, I do not need to remind you... that the contract was made between two people.
Вы можете рассчитывать на гонорар и гостеприимство.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми,
Скопировать
I will show, along with my gardener, Mr. Porringer... what we at Anstey are capable of cultivating.
It may be that we could revive... one more time... a liaison, outside of a contract... to our mutual satisfaction
Then you must accomplish your thirteenth drawing. Is all that acceptable to you?
вместе с садовником, мистером Порринджером, - что нам здесь, в Энсти, удалось вырастить.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
Вас это устраивает?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов satisfaction (сатисфакшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы satisfaction для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сатисфакшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение