Перевод "satisfaction" на русский
Произношение satisfaction (сатисфакшен) :
sˌatɪsfˈakʃən
сатисфакшен транскрипция – 30 результатов перевода
- Look, I've had your town up to here!
Boy, it would give me a world of satisfaction to horsewhip you, Virgil!
My father used to say that.
- Слушай, я сыт вашим городом по горло.
С каким бы удовольствием я отхлестал бы тебя, Вёрджил!
Так говорил мой отец.
Скопировать
Yes, because he would not be so long without, should do so somewhere.
Just to ruin a woman, no satisfaction, hoping to enjoy it and then having to end up alone anyway.
This makes your lips turn pale.
Да, долго-то он без этого не может, вот и делает это где-то еще.
Женщину это просто разрушает и никакого удовльствия, притворяешься, что приятно, а потом кончай сама, как хочешь.
Губы от этого становятся бледными.
Скопировать
You standing there like open-mouthed cattle.
And you sitting there in bloated self-satisfaction.
Do you know that this could be your final hour?
Вы стоите здесь, как скот с открытыми ртами.
Вы сидите здесь, раздутые самодовольствием.
Или не знаете вы, что близок ваш последний час?
Скопировать
It's fine Cleopatra.
Come on, give me the satisfaction.
Since I can't handle your master I challenge you, monkey face.
- Это прекрасно, Клеопатра.
- Ну, дай мне удовлетворение.
- Поскольку я не могу справиться с твоим хозяином Я вызываю тебя, обезьяна.
Скопировать
Concini's men are going to be here from one moment to another. How would you know if you're not the traitor himself?
In another time, I'd have demanded satisfaction for such an accusation.
Who'd believe you came here out of kindness?
Сюда вот-вот должны явиться люди Кончини.
Значит, вы с ними связаны.
При других обстоятельствах я потребовал бы сатисфакции.
Скопировать
The result of an escape:
a few days of humiliation in a tourist center, Herbert's smile, Joachim's appropriately frosty satisfaction
No, no way back.
Итак, результат моего побега:
несколько дней унижений в туристическом центре, улыбка Герберта и соответствующее случаю холодное злорадство Йохима.
Нет никакого пути назад.
Скопировать
And you don't have to thank me, Golde.
Because, aside from my fee, which Lazar will pay anyway, it gives me satisfaction to make people happy
True?
Не надо меня благодарить...
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Правда?
Скопировать
I'm still a bridesmaid!
Well, I gotta admit, I found one great moment of satisfaction during that ceremony.
Really?
Я всё еще подруга невесты!
Должна признаться, один момент церемонии доставил мне огромное удовольствие.
Правда?
Скопировать
Yeah. Food for the soul.
Ladies and gentlemen, there exists before me in ripe plumpness and innocence ...an old man's satisfaction
What do you say, kid?
Да, духовная пища.
Дамы и господа, прямо перед вами восседает... такая невинная, но вполне зрелая... услада старика.
Что ты сказал, парень?
Скопировать
What do you find fulfilling?
What gives you that... special satisfaction?
I go to funerals.
Овладевает тобой?
Что дает тебе... особое удовлетворение?
Я хожу на похороны.
Скопировать
Yeah, well, that's a problem.
♪ I can't get no satisfaction ♪
♪ I can't get no girl reaction ♪
Да, ну что ж, это - проблема.
Я не удовлетворён
Девушка не обращает на меня внимания
Скопировать
Hot, or what?
You try, satisfaction guaranteed
Interesting.
Как она, горяча?
Попробуй, гарантирую удовлетворение.
Интересно.
Скопировать
But the grand vicars, in a second attack, demanded that the formulary be signed.
At court and in the city, our revered fathers parade their satisfaction at the outcome of this drama
"Port Royal will never sign," they say
Но главные наместники, в своей критике на этот раз, потребовали подписание формуляра.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
"Пор-Рояль никогда не подпишет," - твердят они, -
Скопировать
They didn't know what they were missing.
You were the only one, who gave me real satisfaction.
You know, when you told me that, I was knocked out.
Они сами не знали, что упускают.
Ты единственный, кто по-настоящему меня удовлетворяет.
Знаешь, когда ты мне это сообщила, я в обморок упал.
Скопировать
- Look, you wouldn't let me near you.
day I've been running blue movies on the back of my retina, us romping about together shouting with satisfaction
What do I get, eh?
- Да ты же не подпускаешь меня к себе.
Стоит мне закрыть глаза, и я явственно вижу, как мы занимаемся сексом и кричим от наслаждения.
А что я слышу?
Скопировать
Actually, why not?
He wants satisfaction.
We'll give him some!
Хотя, почему бы и нет?
Он хочет удовлетворения?
Мы ему его дадим!
Скопировать
I'll decide tomorrow.
Come on, give me this satisfaction.
We have so few...
Я решу завтра.
Пожалуйста, доставь мне это удовольствие.
Осталось совсем немного...
Скопировать
Why don't you call him yourself? In the first place, I'll be sleeping.
And second place, I don't want to give him the satisfaction of hearing me cry.
Oh, he's liable to call the cops or something.
А почему бы тебе самой не позвонить?
Во-первых, я буду спать. А во-вторых, не хочу, чтобы он получил удовлетворение, слыша, как я плачу.
Почему бы не припугнуть его?
Скопировать
Unfortunately, it wasn't us who killed your father.
We didn't even have that satisfaction,..
unfortunately.
К сожалению, твоего отца убили не мы.
Мы не получили подобной сатисфакции.
К сожалению.
Скопировать
Any group that calls itself revolutionary without being deeply tied to the masses, will fall into adventurism and is destined to failure.
In the present state of inertia and self-satisfaction to speak of masses makes no sense.
Its only function is to empty Coca-Cola bottles and fill football stadiums.
Любая группа, которая считает себя революционерами, без прочной связи с массами впадает в авантюризм и обречена на поражение.
В современном состоянии инерции и самоудовлетворенности общества говорить о массах не имеет смысла.
Его единственное предназначение - опустошать бутылки с кока-колой и наполнять футбольные стадионы.
Скопировать
Does this suppose that you confess your incapacity to accommodate your behavior to our principals?
And your incapacity to live in our society with the satisfaction of having fullfilled your obligations
Minority: to not suppose this would be to suppose a lot.
Значит ли это, что вы признаете свою неспособность соответствовать нашим принципам?
И свою неспособность жить в обществе, признавая все возложенные на вас обязанности?
Оппозиционер: "Это было бы слишком громким заявлением"
Скопировать
Although there are no witnesses, still I'm not going...
You want satisfaction?
You might at least take back your insults, if you want me to comply with your wishes.
Хотя зто и было с глазу на глаз, но я не могу...
Вам нужно удовлетворение?
По крайней мере, вы можете взять назад свои слова. Ежели вы хотите, чтобы я исполнил ваше желание.
Скопировать
Why should we want to do that?
What possible satisfaction or glory could we find in ruling a race whose most intelligent life force
We come from a world called Zon a planet in a system of a faint star you call Leporis.
Зачем нам это делать?
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Мы прибыли из мира, который называется "Зан" с планеты, вращающейся вокруг звезды, которую вы зовете Лепорис.
Скопировать
For Stephen, home insurance and stability of education.
For Bloom, rejuvenation intelligence, satisfaction of care.
For Molly, the disintegration of obsession and acquisition of pronunciation Stephen perfect Italian.
Для Стивена — кров и уединение для занятий.
Для Блума — омоложение интеллекта, заместительное удовлетворение.
Для Молли — спад одержимости и перенятие правильного итальянского произношения Стивена.
Скопировать
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
What satisfaction canst thou have tonight?
Th' exchange of thy love's faithful vow for mine.
Неужто это все? Ты так уйдешь?
Чего же от меня еще ты ждешь?
Любовной клятвы за мою в обмен.
Скопировать
In these conditions of uniformity, the old alienation becomes impossible
When individuals identify with an imposed life-style and experience self gratification and satisfaction
They're notes
"¬ этих услови€х единообрази€ прежнее отчуждение становитс€ невозможным.
огда индивидуум идентифицирует себ€ с установленным стилем жизни и испытывает самоудовлетворение и доволен собой, субъект отчуждени€ поглощаетс€ своим собственным существованием."
Ёто заметки.
Скопировать
So much pleasure only spurred an ever increasing demand for more sensation.
Seeking greater satisfaction.
An unquenchable desire for ever more pleasure.
Чем больше удовольствия мы получали, тем больше росла потребность в этих удовольствиях.
в поиске большего удовлетворния...
Жадность до все большего удовольствия...
Скопировать
One for my friend, too.
When I get satisfaction, I give her satisfaction.
See what I'm getting at?
Мне и моему другу.
Если я доволен, то знаю, что и она тоже довольна.
Улавливаешь?
Скопировать
It's a small booth. I can shoot through the door.
We're here to get John Gill, and alive, not for your personal satisfaction.
Is that clear?
Кабина маленькая, выстрелю через дверь.
Мы здесь, чтобы взять Джона Гилла живым, а не ради вашей мести.
Ясно?
Скопировать
It must be unanimous.
Then I'll still want one question answered to my satisfaction.
Why?
Нужно единогласное решение.
Тогда мне нужен ответ на один вопрос.
Зачем?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов satisfaction (сатисфакшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы satisfaction для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сатисфакшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
