Перевод "shouldering" на русский

English
Русский
0 / 30
shoulderingвзять лопатка плечо брать
Произношение shouldering (шоулдэрин) :
ʃˈəʊldəɹɪŋ

шоулдэрин транскрипция – 19 результатов перевода

I had the perfect situation here.
He was shouldering half the load.
-He was shouldering.
У меня там была идеальная ситуация.
Он брал на себя половину нагрузки.
- Он это делал.
Скопировать
So, he calls a local cop.
A damaged cop, shouldering some heavy baggage.
He's using Dr. Cross as his messenger...
Он звонит местному полицейскому.
Серьезному, дискредитированному полицейскому, у которого многое за спиной.
Он использует доктора Кросса для передачи сообщений.
Скопировать
Mrs. Williams... What Brian did came out of jealousy and... anger, and it went farther than even he ever imagined..
And right now he is shouldering all the blame.
But it's not just Brian. The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now.
То, что сделал Брайан, было вызвано завистью и злостью, и последствия оказались страшнее, чем он мог представить.
И он во всем винит себя. Но виноват не только Брайан.
Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы.
Скопировать
He was shouldering half the load.
-He was shouldering.
-I couldn't leave well enough alone.
Он брал на себя половину нагрузки.
- Он это делал.
- Я не смог это оставить как есть.
Скопировать
And many international observers ask why.
The U.S. is shouldering a large part of the cost...
Isn't it true that contractors, like Hadden Industries are making contributions in exchange for technology rights?
И международные наблюдатели спрашивают почему.
США взяли на себя большую часть расходов...
Говорят, что такие подрядчики как "Хэдден Индастриз" в обмен на вклад получают права на технологии?
Скопировать
You know, it's God's will for us to live our lives fully.
Breathing in the joy around us, not just shouldering the pain.
God wants you to be happy.
Господь желает, чтобы мы прожили свои жизни в полной мере.
Познали не только страдания, но и счастье.
Господь хочет чтобы мы были счастливы.
Скопировать
You let David Clarke do that for you.
So tell me, who's gonna be shouldering the responsibility for the murder of Helen Crowley?
Oh, as fate would have it, a certain treacherous young bride has made that a very simple choice for all of us.
Вы позволили Дэвиду Кларку сделать это за вас.
Так что, скажите мне, кто должен взять на себя ответственность за убийство Хэлен Кроули?
О,судьба распорядилась так, чтот одна коварная молодая невеста облегчила нам этот выбор.
Скопировать
And I'm instating a moratorium on this "you two" business, Daniel.
It's time you stopped blaming us and started shouldering some responsibility.
What, like you shouldered the responsibility for bringing down that plane twenty years ago?
Я устанавливаю мораторий на фразу "обычное дело для вас двоих", Дэниел.
Пришло время перестать винить нас, и взять на себя немного ответственности.
Как вы взяли на себя ответственность за то крушение самолета 20 лет назад?
Скопировать
What's beyond that risk is death. Right?
When you say you're 100 percent sure you'll succeed, you're not shouldering the burden of my life.
Right?
А другой его стороной является смерть.
И они готовы вместе со мной преодолевать тягости моей жизни. то моя жизнь вас нисколько не интересует.
Не так ли?
Скопировать
I'm the president.
The mayor wants you to know how much he cares and how impressed he is with how you've been shouldering
- Thank you.
Я президент.
Мэр хочет, чтобы вы знали, насколько его эта тема заботит и его впечатляет, как вы справляетесь с вашими обязанностями.
- Спасибо.
Скопировать
Your wife still have to cook the trotters and seafood.
I'm already tired to death with all the carrying and shouldering.
Carrying whatever world.
Твоя жена целыми днями готовит эти свиные ноги и водоросли.
Мне уже осточертело постоянно что-то носить.
Какой-то там мир собрался поднимать...
Скопировать
Carrying whatever world.
Oh my, my brother in-law has been shouldering all the coal mine's worrying matters.
Are you a mute, a mute?
Какой-то там мир собрался поднимать...
Мой свояк взвалил на себя еще и эти шахтерские дела.
Ты что, немой?
Скопировать
That's a lot of money.
I don't mind shouldering a little bit more of the burden at first- no way.
No way.
Это очень много денег.
Я не имею в виду, что нам надо взять на себя бОльшую ношу для начала - ни в коем случае.
Ни в коем случае.
Скопировать
Rodi won't blame them, either
He's shouldering it all himself
We have no proof he's dealing guns
Роди тоже не хочет сдавать их.
Он берёт всё на себя.
У нас нет доказательств, что он занимается оружием.
Скопировать
My administrative duties stack up at this time of year and your case requires 100%.
And on top of those duties, you're shouldering the workload of the Chesham lab? That's right.
No doubt you're acquainted with the pathologist who committed suicide.
Мои административные обязанности накапливаются в это время года, а ваш случай требует 100%.
И на пике этих обязанностей, вы берете на себя рабочую нагрузку из лаборатории Чешема?
Без сомнения, вы знакомы с патологоанатом, который совершил самоубийство.
Скопировать
Did they have alibis?
They were at home, shouldering their economic burden communally.
Right.
- У них у всех есть алиби?
Они были дома, разделяя свои экономические тяготы, совместно.
Точно.
Скопировать
Serious business, serious people.
You won't be babysitting a lot of oddballs and misfits, shouldering a lot of crackpot problems for...
We have some kooks, sure, but...
Серьезный бизнес, серьезные люди.
Не придется нянчиться с шизиками и маргиналами, решать всякие идиотские проблемы...
Да, есть у нас люди с приветом, но...
Скопировать
Me too.
With you girls shouldering some of my counseling burden, I'll have two afternoons a week free for some
Oh, look, there's your mentee now...
Я тоже.
После того, как ты взяла на свои плечи часть моей консультативной нагрузки - у меня появится два свободных дня в неделю, для такого необходимого "времени в одиночестве".
О, смотри, это твоя нынешняя подопечная
Скопировать
Master, the boy has no interest in our work, nor aptitude for it.
He's incapable of shouldering any serious responsibility.
Great leaders are not born but forged, Thomas.
Владыка, мальчик не проявляет ни интереса, ни склонностей к нашей работе.
Он не способен взять на себя хоть какую-то серьёзную ответственность.
Великими лидерами не рождаются, а становятся, Томас.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов shouldering (шоулдэрин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы shouldering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить шоулдэрин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение