Перевод "sorts" на русский
Произношение sorts (сотс) :
sˈɔːts
сотс транскрипция – 30 результатов перевода
Quite like that leg.
Then it sorts itself out and adds up.
It's like finding a clue in a detective story.
Ну, вот, например, эта нога.
Картина проявляет себя сама.
Это как найти ключ к детективной истории.
Скопировать
- My dear, at the first breath of suspicion the entire myth of the Bonnet collection explodes.
examined and re-examined with X-rays fluoroscopes, microscopes, shadowgraphs smelly chemicals and all sorts
We live in a crass, commercial world, with no faith or trust.
Дорогая, стоит возникнуть подозрению - и старый миф о моей коллекции лопнет.
Бум! Все мои полотна будут проверяться и перепроверяться икс-лучами, бета-лучами, микроскопами, гороскопами, вонючими реактивами. А!
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
Скопировать
Good work, men.
I've done these sorts of things before.
Long live the Queen!
Лучше бы спустились вниз.
Поверьте моему старому опыту.
Да здравствует королева!
Скопировать
Pardon?
Well, my Aunt Gladys said there were gonna be all sorts of young men at the dance from Yale and Princeton
Your Aunt Gladys.
Пардон?
Тётя Глэдис сказала, что там будут самые разные мужчины-танцоры. От Ёельского до Принстонского университетов.
Твоя тётя Глэдис.
Скопировать
Eye?
The scary part is that staff which gives him all sorts of magic powers.
If we were to smash his left eye and cut him off from those powers, I'm sure we would win!
Глаза?
Именно они и дают ему возможность применять магическую силу.
Если мы выбьем ему левый глаз, то он потеряет эту силу, и мы победим!
Скопировать
Jim, a little later might be better.
I was once an engineer of sorts.
I would be most interested in studying the technical manuals on your vessel.
Джим, может быть, немного позже будет все-таки лучше.
Капитан, мог бы я что-нибудь почитать во время моего восстановления?
Когда-то я был инженером. Мне было бы очень интересно изучить технические данные вашего судна.
Скопировать
On this particular Sunday, the child whose story we are telling was bound to remember the frozen sun, the setting at the end of the jetty, and a woman's face.
Nothing sorts out memories from ordinary moments.
Later on they do claim remembrance when they show their scars.
Именно в это воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю смотровой площадки, и лицо женщины.
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Позже в его воспоминаниях они воспринимались как ужасные шрамы.
Скопировать
Meanwhile, rumors spread through town like an oil spill.
All sorts of things were said, the substance of which could be summed up a single word:
Now we see the results of such shameless pictures, unworthy mystifications of art that flaunt and exalt sin, debauchery and immorality.
А между тем скандал расползался по городку, как масляное пятно.
Чего только люди не говорили. Но всё сводилось к одному слову- рогоносец.
И вот мы видим печальные результаты всем известных фильмов,.. ...так называемых произведений искусства,.. ...которые воспевают грех, порок и падение нравов.
Скопировать
- Of course.
An old Earth name for a place where people could go to see and do all sorts of fascinating things.
This entire planet was constructed for our race of people, to come and play.
- Разумеется.
Старое земное название места, куда могли пойти люди, чтобы увидеть и сделать множество захватывающих вещей.
Вся эта планета была создана для нашей расы с целью игры.
Скопировать
Times have changed
According to the papers, they print all sorts of glums on...
All you need is money, and I haven't got it
Времена изменились.
Да, если верить газетам. В них пишут черт знает что...
Все, что сейчас нужно, это деньги. А когда их нет...
Скопировать
I wish it was.
I believe people often confess to all sorts of mad things in that state;
things they could not possibly have done.
Это... должно быть... с вами... истерический припадок... или что-нибудь вроде этого?
Я слышал, что люди в таком состоянии признаются в безумных поступках... которые они не могли совершить никогда... и ни при каких обстоятельствах .
Олуэн не истеричка. Она знает, что она говорит.
Скопировать
-You're a scientist?
-Of sorts, yes.
Where do you come from?
-Вы учёный?
-Вроде того.
Откуда вы?
Скопировать
Wherever we go there"II be fear.
L"ve heard them scream in fear in all sorts of languages.
You said you knew how to forget and start all over.
- В конечном счете, дело не в этом.
- Мы бы ходили на лекции.
- В Сорбонну, например? - Да, вдвоем, вместе.
Скопировать
He was so trustful.
They did all sorts of deals behind his back, but he...
Aren't we devoting a little too much time to Guez's personality?
Он такой доверчивый.
За его спиной делали всякие дела, а он...
А не слишком ли мы много времени занимаемся характером Геза?
Скопировать
Your financial situation is fantastic. They will check your accounting.
The police will ask you all sorts of questions.
How did you steal 64723000 F without putting your hand in the till?
А вдруг до сведения инспекции дойдет, что у вас... начнут совать свой нос в бухгалтерские книги, полиция, контролеры.
Вам будут задавать всякие вопросы, и вам придется отвечать.
Откуда же у вас эти шестьдесят пять миллионов восемьсот тысяч франков, если из кассы не взято ни одного су?
Скопировать
Understand his proverbs?
"The devil had no goat... yet he sold all sorts of cheese.
Red, white and blue..." Idiotic!
- Вы что-то поняли в его пословицах?
- "Пока кот спит,.." "...мышь можеттанцевать".
По-моему, глупо.
Скопировать
Really sweet.
I think it is a paradox, that the new generation, who is interested in all sorts of audiovisual gadgets
And the Arno, Teele and Imelik of the movie are for them the actual characters by Luts.
Очень сладкое.
По-моему, и произошел такой парадокс, ЧТО нынешнее новое ПОКОЛЕНИЕ, которое балдеет от всяческих аудио- и видеоприборов и иг зна -- р' ют Весну" уже "'° фильму.
И именно киношные Арно, Теэпе, Имепик являются для них настоящими героями Оскара Лутса.
Скопировать
There was lots of junk in there.
All sorts of scripts.
He fished that particular script out and slammed it on the table.
Там было много хлама.
Всякие сценарии.
Он нашел там этот сценарий И бросил ЭГО на СТОП.
Скопировать
This train lays down the rails and moves on along them. And another such little city moves to meet it from the south. Then there will be an official union.
All sorts of things are in the desert, he writes, camels...
Isn't it interesting?
Этот поезд укладывает рельсы и сам же по ним движется, а навстречу ему идет точно такой поезд, скоро они встретятся и будет смычка.
И все это в пустыне, он пишет, верблюды.
Правда, интересно?
Скопировать
Primeval soup someone once called it.
Well there are lots of sorts of soups aren't there, I-I wonder what this sort is?
And what do you suppose these are?
Однажды назвали первобытным супом.
Существует много видов супов, я задаюсь вопросом, какого вида.
И что вы думаете?
Скопировать
I don't even know how we got through that day, but finally it was the evening.
We had lots of crying and all sorts of troubles.
We made up at once, but it really took a huge effort from me.
Я не знаю, как наступил вечер того дня, НО ОН НЗСТУПИП.
И сцена была и так, и сяк с грехом пополам снята.
Мы сразу договорились, НО Я ДОЛЖЕН бЫП НЗЩЭЯГЗТЬСЯ, КАК ТОЛЬКО МОГ.
Скопировать
- And why not?
All sorts of worries.
I have to go away.
- Но почему?
- Трудности, препятствия, заботы появились.
Я уезжаю.
Скопировать
The Tetrarch is very fond of wine.
He has wine of three sorts.
One which is brought from the Island of Samothrace and is purple like the cloak of Cæsar.
Тетрарх очень любит вино.
У него есть вино трех сортов.
Одно - с острова Самофракия - пурпурное, как мантия кесаря.
Скопировать
You've honed talents unique to your industry.
You're a technician of sorts.
I have an account with another bank too.
У тебя невероятные навыки, применяемые в этой области.
Ты настоящий профессионал!
У меня есть счёт и в другом банке.
Скопировать
The surface was brown like burned sugar syrup.
This substance solidified into big lumps, giving shape to all sorts of figures.
I was being drawn to the fog bank, so I had to struggle against this force for some time.
Он был похож на сахарный сироп.
Эта слизь собиралась в большие комки и формировала разные фигуры.
Меня стало затягивать к стене тумана и пришлось бороться с этим движением.
Скопировать
We were only gone for 20 minutes.
They had all sorts of drinks.
One doesn't leave like that!
- Нас не было всего 20 минут.
У них было что выпить.
Так не уезжают. Что это значит?
Скопировать
Somehow I don't think our clients would appreciate your conception of a loving relationship.
I get on with all sorts of people.
Good.
Не думаю, что наши клиенты одобрят... вашу концепцию любовных отношений.
Я могу поладить с любой.
Хорошо.
Скопировать
He hath honoured me of late.
And I have bought golden opinions from all sorts of people which would be worn in their newest gloss,
Was the hope drunk, wherein you dressed yourself?
Я всемему обязан.
Я в народноммнении стою так высоко, что яб хотел пожить немного этой доброй славой.
А что ж твоямечта?
Скопировать
- No, for indecent behaviour.
It seems that she was up to all sorts of things.
Won't you drink?
- Нет, за непристойное поведение.
Я слышала, чего только она не вытворяла.
Выпейте.
Скопировать
I got here last night.
Chasin' around after you, I ran into all sorts of people we used to know.
I invited them up to the church for Thanksgiving.
Приехала вчера вечером.
Ища тебя, я перетряс кучу старых подружек. -Да?
Пригласил их всех в церковь на день благодарения.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов sorts (сотс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы sorts для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сотс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
