Перевод "отчуждённый" на английский

Русский
English
0 / 30
отчуждённыйalienated estranged
Произношение отчуждённый

отчуждённый – 30 результатов перевода

Она подумает, что я соврал.
Мне приходиться играть эту роль отчуждённого гения.
Она сильно разочаруется, когда узнает, что я отчуждённый дрочун.
She'll think I've lied.
I had to go along with all this reclusive genius stuff.
She'll be upset when she finds out I'm a reclusive wanker.
Скопировать
Вердикт об отчуждении?
Я отчуждён от собственного дома?
Это не твой дом, усатик!
Restraining order? It requires you to keep a distance of 1,000 yards from this house.
I am restrained from my own house?
Not your house, mustache.
Скопировать
Стал раздражительным, агрессивным, замкнутым.
В поведении его обнаружилась отчуждённость.
Запомни.
He's got short-tempered, aggressive and reserved.
His behaviour revealed estrangement.
Remember.
Скопировать
Производство вместе с его изобилием, результат труда возвращается к рабочему лишь в виде изобилия лишений.
Вместе с потреблением отчуждённых ранее продуктов, всё время и пространство данного мира становятся ему
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии.
The success of this production, its abundance, returns to the producer as an abundance of dispossession.
All time and space of his world become strange to him... with the accumulation of his alienated products.
The very forces which have escaped us... show themselves in their full power.
Скопировать
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии.
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить
Чем больше его собственная жизнь является продуктом его труда, тем больше он отчуждён от своей жизни.
The very forces which have escaped us... show themselves in their full power.
Man, separated from his own production, produces ever more... powerfully the all the details of his world, and thus finds himself ever more separated from his world.
The more his life is now his own production, the more he is separated from his life.
Скопировать
Та же самая модернизация, изъявшая время на перемещение в пространстве, отняла у него и реальность самого такого перемещения.
Общество, основанное на росте отчуждённого промышленного труда, становится совершенно естественно от
Общество, способное самостоятельно воссоздавать всё, что его будет окружать, выбрало особую технологию для изменения самого рельефа своей территории, т.е. основную базу для поставленной задачи.
The same modernization that withdrew time from travel... withdrew from it as well the reality of space.
The society founded on the expansion of alienated... industrial labor becomes, quite normally from one end to the other, unhealthy, noisy, ugly, and dirty as a factory.
The society which models all of its surroundings... has constructed its own special technology... for working the concrete base of this set of tasks: its own territory.
Скопировать
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения;
This social peace, reestablished at great cost... had lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists".
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination... of the present over the past, and the total critique of separation;
Скопировать
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива: либо встать на борьбу против всей тотальности своей нищеты, либо превратиться в ничто.
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых
Получается, что само превращение классового общества в общество спектакля, в зрелищную организацию небытия, ведёт революционный проект к тому, чтобы он выдал свою сущность.
When the ever deepening... realization of capitalist alienation at all levels, rendering ever more difficult for workers... the recognition and naming of their own property, leaves them with the alternative of... refusing the totality of their misery or nothing,
the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means.
The very development of class society... to the point of the spectacular organization of non-life... thus leads the revolutionary project to become visibly... what it was already essentially.
Скопировать
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить фрагменты окружающего мира, вкладывая в этот процесс всё больше своих сил, и в результате оказывается ещё более отчуждённым от этого мира.
Чем больше его собственная жизнь является продуктом его труда, тем больше он отчуждён от своей жизни.
Спектакль - это капитал, находящийся на такой стадии накопления, когда он превращается в образ самого себя.
Man, separated from his own production, produces ever more... powerfully the all the details of his world, and thus finds himself ever more separated from his world.
The more his life is now his own production, the more he is separated from his life.
The spectacle is capital... at such a degree of accumulation that it becomes image.
Скопировать
Это будет хорошо.
Саморазрушающийся человек чувствует себя совершенно отчуждённым, очень одиноким.
Он посторонний в человеческом обществе.
That would be nice.
A self-destructive man feels completely alienated, utterly alone.
He's an outsider to the human community.
Скопировать
Во время этой кампании я говорила со многими из вас, о том, что вас волнует.
Я говорила с Элизой Рамирез, первокурсницей, которая сказала, что чувствует себя отчуждённо... в своей
Я говорила второкурсником Регги Бэнкс который сказал, что его мать работает в кафетерии и не может себе позволить купить спиральные блокноты для своего сына.
During this campaign, I've heard many of your concerns.
Eliza Ramirez says she feels alienated from her own homeroom.
Reggie Banks, whose mother works in the cafeteria and can't afford to buy him books.
Скопировать
Странный человек, сэр Роберт.
Иногда такой холодный и отчуждённый,
Бесстрастный.
Strange man, Sir Robert.
At times so cold and distant and....
Passionless.
Скопировать
Почему?
Может, потому что ты был отчуждённым или потому что ты саркастичный или потому что ты постоянно шутишь
Это то, за что они не любят меня или ты?
Why? Why?
Maybe because you used to be aloof... or that you're sarcastic or that you joke around... or that you throw your clothes on the couch.
Is this why they don't like me or you don't like me?
Скопировать
Мне приходиться играть эту роль отчуждённого гения.
Она сильно разочаруется, когда узнает, что я отчуждённый дрочун.
Вы оба соврали, сами виноваты.
I had to go along with all this reclusive genius stuff.
She'll be upset when she finds out I'm a reclusive wanker.
You have lied, both of you, it's your fault.
Скопировать
Мы разрабатываем новые рукопожатия.
Вы представляете, что это только усилит его отчуждённость?
Если вы хотите кому-то понравиться, не нужно узнавать их.
We're work-shopping new hand shakes.
You guys realize it's just reinforcing his aloofness.
If you want someone to like you, you don't get to know them.
Скопировать
Вот так-то.
Я, вроде бы, был на праздниках, выпускных, похоронах её матери, но эта отчуждённость... эта отчуждённость
Мы делаем всё возможное, чтобы найти Анну, сэр.
There we are.
I was there maybe for holidays, graduations, her mother's funeral, but that distance... that distance created distance.
We are doing everything we can to find Anna, sir.
Скопировать
Кто-то, кого ты хочешь добиться?
Да, но он как-то отчуждён.
Это подростковая херня.
Someone you want to go after?
Yeah, but he's sort of aloof.
That's just teenage bullshit.
Скопировать
Что в тебя вселилось?
Почему ты удивляешься тому, что он отчуждён?
Добейся от него чего-нибудь нормального без издевательств над ним.
Stop this. What has gotten into you?
Why are you shocked that he's alienated?
You get him to do something normal without abusing him.
Скопировать
А я вообще держусь в стороне, как бы антисоциальная версия спокойствия.
Если я спокойный, ты отчуждённый, то ты тогда?
Загадочный?
I'm actually playing aloof, which is the antisocial version of cool.
Okay, so, if I'm cool, and you're aloof, what does that make you?
Enigmatic?
Скопировать
Знаю, ты не хочешь играть вживую, знаю, хочешь оставаться неизвестным.
Но твоя отчуждённость и типа того вряд ли сподвигнет людей больше слушать твою музыку.
Ага...
I know you don't wanna play live, I know you want to remain completely anonymous.
But, you being so reclusive and everything is... probably gonna make people to be more interested in your music.
Yeah...
Скопировать
Однако, она была мне как мать.
Моя мать была очень холодной и отчуждённой.
Я бы сказал, что она была для меня как тетя.
She was, however, the closest thing I had to a mother.
My actual mother was very cold and distant.
I'd say she was the closest thing I had to an aunt.
Скопировать
Гниение.
Что является сырым, примитивным, отчуждённым.
Это будет очередь нехудожников.
Rotting.
Tomorrow, people will buy... what's raw, primitive, alienated.
It will be the non-artist's turn.
Скопировать
Хотите, сыграем на деньги?
Он в гневе и держится отчуждённо.
И всё, что я говорю или делаю, - всё не так.
You wanna play for money?
He's distant and angry.
It's like not one thing I do or say isn't wrong.
Скопировать
Как дети переносят развод?
Оба какие-то отчуждённые.
Бобби совсем притихла.
How are the kids handling the old divorce anyways?
They're both kind of off right now.
Bobbi's been really quiet.
Скопировать
Как ты говорила.
Я вёл себя холодно и отчуждённо.
И как это сработало?
Like you said.
I was both cold and aloof.
And how'd that work out?
Скопировать
Если навскидку, я думаю, самое важное в отношениях с Пенни - никуда не спешить.
Я имею в виду -- холодно-отчуждённо.
Парни постоянно лезут к ней, так что она увидит, что ты особенный.
I think the most important thing with Penny is to go really slow.
I mean, glacial.
Guys come onto her all the time, so, you need to set yourself apart.
Скопировать
Ешь...
Отчуждённость... сильно сказано!
Хорошо бы тебе преодолеть этот страх перед работой.
Eat...
Alienation, big word!
It'd be great if you could overcome this fear of work.
Скопировать
Да ладно,мне уже тошно о нём слышать.
Это называется "отчуждённость".
Ешь...
Enough, I'm sick of hearing about him!
The only word for it is alienation.
Eat...
Скопировать
Да, но самые распространённые в этих случаях отсутствуют.
Нет более ранних попыток суицида, периода глубокой депрессии, отчуждённости от семьи, спонтанных признаний
Спонтанных признаний в любви?
Yeah, but the most common don't exist here.
There's no prior attempts, No period of deep depression, No withdrawal from family members,
No spontaneous proclamations of love. Spontaneous proclamations of love?
Скопировать
Я хотел бы понять, о чём вы говорите.
Вы много раз говорили о том, что он чувствует себя иммигрантом, о глубине его отчуждённости ... тоже
Вы оба - одинакового возраста, ведете в чем-то изолированную жизнь.
I'd like to know what you're talking about.
You've spoken many times about his experience as an immigrant, the depth of his alienation... something you've also encountered.
You're both around the same age, lead somewhat isolated lives.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отчуждённый?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отчуждённый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение