Перевод "sunrises" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение sunrises (санрайзиз) :
sˈʌnɹaɪzɪz

санрайзиз транскрипция – 30 результатов перевода

Religion's just superstition, left over from when we lived in caves.
I mean, we didn't know how the sun rises in the morning, and the crops grow in the summer.
It's just a way of explaining things that we don't comprehend.
Религии - просто суеверия, оставшиеся со времен, когда мы жили в пещерах.
Полагаю, мы не знали как солнце поднимается утром, и зелень растет летом.
Это просто способ объяснить вещи, которые нам не постижимы.
Скопировать
Do we really need to go all the way to the East Sea to see the sunrise?
The sun rises up everywhere.
What is this?
Обязательно ради восхода солнца ехать аж к морю?
где мы его не видим.
Что в нем такого?
Скопировать
Lilah, this is my corner of the sky.
I decide when the sun rises and when it sets.
Lack of long-term vision has always been one of your shortcomings.
Лайла, это мой участок неба.
Я решаю, где будет всходить солнце и когда оно сядет.
Отсутствие видения перспективы всегда было твоим недостатком.
Скопировать
Arise, arise, Riders of Theoden!
Shields shall be splintered... a sword-day, a red day... and the sun rises!
Whatever happens, stay with me.
Поднимитесь, восстаньте, Всадники Тэодена!
Содрогнутся копья, и треснут щиты день мечей, алый день пока не взойдёт солнце!
Что бы ни случилось, оставайся со мной.
Скопировать
I did not want to tell.
- The sun rises.
- The sun rises.
Я же не хотел рассказывать.
- Солнце встаёт.
- Солнце встаёт.
Скопировать
Yes, I do.
I declare, Peter, your wife still thinks the sun rises and sets with you.
Excuse me.
Да, полагаю.
Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами.
Прошу прощения.
Скопировать
But even if I was, what's left to say at this point?
don't know what's going through your head, man but that story, the way you told it it sounds like the sun
-So hang your balls out there and tell her that.
Даже если бы я и хотел, что ещё можно сказать на данном этапе?
Слушай, я не знаю, что проходит в твоей голове, мужик, но эта история... так, как ты её рассказал... ну, похоже, что солнце встаёт и садится с этой девушкой.
-Ну, тогда почему ты не наберёшься храбрости и не скажешь ей это?
Скопировать
At dawn, it leans all red on the shimmering horizon.
Like the morning beggar trudges up the back steps to the church, the sun rises to givebirth to shade,
He saw the fleeing night on the other side, its terrifying elements in turn diving on the western horizon, like a desperate, defeated, confused army.
На заре мерцающий горизонт затягивается красным.
Как попрошайка карабкается на паперть - так восходит солнце, давать жизнь теням, с тем, чтобы небо и земля, люди и звери выбрались из того тревожного, запутанного клубка, в который они, было, сплелись.
На другой стороне они увидят ускользающую ночь, жалкие остатки поверженной армии, которые, один за другим, в ужасе и отчаянии скрываются на западе за линией горизонта.
Скопировать
And there's going to be flutes playing and trombones and flowers and garlands of fresh herbs.
And we will dance till the sun rises.
And then our children will form a family band.
И будут играть флейты и тромбоны, и будут цветы и гирлянды свежих трав.
И мы будем танцевать до восхода солнца.
А потом наши дети соберут семейный оркестр.
Скопировать
It's starting to clear.
In the morning, when the sun rises... sometimes it's hard to believe there ever was a night.
You'll find that, too.
Уже светает.
Когда выходит солнце, трудно поверить, что недавно была ночь.
Вы это увидите.
Скопировать
Look, you're in New York, for instance.
The sun rises in New York.
San Francisco is 3,000 miles west of New York.
Слушай, ты в Нью-Йорке, например.
Солнце восходит в Нью-Йорке.
Сан-Франциско в трёх тысячах милях к западу от Нью-Йорка.
Скопировать
- The sun rises.
- The sun rises.
Hey, Churin!
- Солнце встаёт.
- Солнце встаёт.
Эй, Чурин!
Скопировать
So be it!
When the sun rises, cast your net, Sadko!
If you fail to catch the fish by sunset, off goes your head!
Так тому и быть!
Взойдет солнце, лови, Садко, свою чудо–рыбу.
А не изловишь до заката – скатится голова твоя с плеч.
Скопировать
He is the most envied of all who live here.
These thousand people are his tenants and the sun rises over his seas and sinks over his lands -
Yes, and with reason, for he cannot see.
Ему завидуют больше всех смертных в этих местах!
Он владеет всей этой сотней итальянских вилл... птицами в небе и дичью в лесу. и солнце встает над его морем и опускается на его земли... он тоже ропщет?
ибо он не видит!
Скопировать
Between the Arctic Circle and the bottom of the Negev, things inevitably happen.
The sun rises, among others.
And then, I don't know, this feeling of gathering up the world, reconciling it, of flattening out all the time zones...
От полярного круга до низин Негева она производит насилие над вещами.
Солнце поднимается, среди прочего — и людям, застанным врасплох, сложно противиться чувству собственника, будто эти закаты были организованы ими.
И, я не знаю, это стремление к цельности мира к его примирению, уравнению всех часовых поясов
Скопировать
Six o'clock in the Forbidden City of Peking.
The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin.
The last passer-by of the night on the Notre-Dame square, and on a street in Amsterdam, the first of the day.
6 часов над Запретным городом в Пекине.
Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином.
Последние ночные прохожие у паперти Нотр-Дама и первые дневные — на улице Амстердам.
Скопировать
There's water and food, the abundance of Heaven.
And every day when the sun rises... Jesus Christ and the Virgin can be seen... and Saint George.
We must show the authorities... the power and force of the Saint.
Там есть пища и вода, райское изобилие.
И каждый день, когда восходит солнце, можно увидеть Иисуса Христа и Деву Марию, и Святого Георгия, и моего Святого Себастьяна с грудью, ощетинившейся стрелами.
Мы должны показать властям силу и могущество Святого.
Скопировать
Who are you by the way ?
An easy girl who has fun at night and disappears when the sun rises.
Isn't this what you want ?
Кстати, ты вообще кто?
Доступная девушка, веселящаяся по ночам, но исчезающая с восходом солнца.
Это то, чего ты хочешь?
Скопировать
Now it has a face. Well, you go next.
# When the sun rises in the morning # # You open your eyes... #
You still have this one.
Продолжай.
"Когда утром восходит солнышко, открой свои глазки, улыбнись ему".
Совсем чуть-чуть осталось.
Скопировать
How shall I describe the happiness? It is like a piece of handiwork that makes one's neck stiff- -like a kind of needlework.
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness anxiety, sadness, nights of terror and sunrises
A woman's hands and a woman's patience- -can even transform the torments of hell into roses.
Знаешь, счастье - это вроде кропотливого и трудоемкого рукоделия.
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...
Женские руки и женское терпение способны даже ужасные муки ада превратить в розу...
Скопировать
Then I'll be burnt to ashes by the sun.
My shadow will get smaller when the sun rises higher...
Guess we'll have to play it by the ear.
Это не выход.
Солнце подымется, тень моя станет меньше...
Что же делать? Я сгорю дотла.
Скопировать
What nature has destined for you should be accepted with gratitude.
Changing years, sunrises and sunsets...
And the grace of final love...
Что тебе назначено природой Надо благодарно принимать.
Смену лет, закаты и восходы
И любви последней благодать
Скопировать
A marvel, with a teacher like you.
Papa, where goes the darkness when sun rises in the morning ?
Where it goes?
Чудесная. Неудивительно, с таким учителем как ты!
Папа, куда прячется тьма, когда утром выходит Солнце ?
Куда прячется?
Скопировать
Allow nothing to be in your life that you can't walk out on in 30 seconds if you spot the heat around the corner." Remember that?
For me, the sun rises and sets with her, man.
We take the delivery of cash from Van Zant then I drop a deposit on Kelso for this bank. Bank?
В жизни не должно быть ничего, что может задержать дольше чем на 30 секунд, если заметишь за углом полицию.
Я не могу без неё.
Сегодня мы получим наличные у Ванзанта, и я отстегну Келсо задаток за банк.
Скопировать
No legal counsel was provided.
When the sun rises the next morning he is booked for murdering the President.
The whole country, fueled by the media, assumes he is guilty.
Не было записей допроса.
К утру следующего дня, его уже обвинили в убийстве президента.
Вся страна, под давлением прессы, считает его убийцей.
Скопировать
I know the art of evoking happy moments!
scents, those unending kisses, will they be born again from that unfathomable abyss, like a rejuvenated sun
O scents, O unending kisses!
Мне дано искусство воскрешать мнговенья!
Ароматы, шепот, без конца лобзанья! Кто из бездн запретных Вас назад вернет, Как лучей воскресших новые блистанья,
Если ночь омоет их в пучинах вод? Ароматы, шепот, без конца лобзанья!
Скопировать
We'll gloss over that.
"There are also Savoy cabbages covered in dew "when the sun rises behind the potatoes."
Astronomers will be pleased to hear the sun rises behind the potatoes.
Дальше.
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
Вот астрономы удивятся, узнав, что солнце над картошкой встает!
Скопировать
One man is responsible for the entire borough with all its hundreds of residents.
As the sunrises, you see with your own eyes how the whole city awakens in front of you.
A new day is born.
Один человек отвечает за целый квартал и сотню его жителей.
При восходе солнца, ты видишь собственными глазами как целый город просыпается.
Рождение нового дня.
Скопировать
Vast armies of victims and hangmen.
The sun rises and falls, heavily.
The cold approaches.
Толпы жертв и палачей.
Солнце встаёт и тяжело садится.
Надвигается холод.
Скопировать
"There are also Savoy cabbages covered in dew "when the sun rises behind the potatoes."
Astronomers will be pleased to hear the sun rises behind the potatoes.
"On the best cabbage is a furry caterpillar", 'f-u-r-i-e'.
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
Вот астрономы удивятся, узнав, что солнце над картошкой встает!
"На самой красивой капусте живет гусеница". 2 ошибки в одном слове!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов sunrises (санрайзиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы sunrises для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить санрайзиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение