Перевод "the feelings" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the feelings (зе филинз) :
ðə fˈiːlɪŋz

зе филинз транскрипция – 30 результатов перевода

You are.
The feelings we have for each other are
As real as anything we've ever experienced.
Ты,
Я, чувства, которые есть между нами..
так же реальны как и все что мы испытали.
Скопировать
It was beautiful .
And the advice that he gave me, just, it reassured me of all the feelings that I have.
That's the way I feel .
- Да. Это было прекрасно.
Совет, который он дал мне, просто успокоил меня и все мысли, которые у меня были.
Я такой.
Скопировать
Now, I can assure you that all of his statements are nothing more than the ramblings of a lunatic and in no way are indicative of the feelings of my otherwise amazing staff.
Actually they are indicative of the feelings of the rest of the staff.
Really indicative.
Я могу уверить вас, что все его утверждения - не что иное как бессвязные слова сумасшедшего и никоим образом не отражают чувств моих остальных замечательных подчинённых.
Вообще-то, они отражают чувства остальных подчинённых.
Oчень отражают.
Скопировать
The situation is not as under control as you believe.
But we cannot regulate the feelings of our people.
Captain, are you certain which side you're on?
Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
Вы точно знаете, на чьей вы стороне?
Скопировать
That morning I stopped in the middle of the room.
I had the feelings the books were looking at me.
I wanted to go back, but my legs refused to carry me.
Круглый зал с книжными полками на стенах.
В это утро я остановился посреди кабинета.
У меня было чувство, что книги глядят на меня.
Скопировать
And then the mess starts.
The feelings come.
Pan is so lucky to be untroubled by them.
А потом - начинается.
Просыпаются чувства.
Пэну везёт, его никакие чувства не беспокоят.
Скопировать
He offered me a friendship that I appreciated... for he was not friendly to all.
But a secret instinct warned me not to give in... to the feelings he aroused in me.
Each night we returned to Montmartre where we both lived.
Он предложил мне дружбу, что я оценил, поскольку он был дружелюбен не ко всем.
Внутренний голос предупреждал меня не поддаваться чувству, которое он пробудил во мне.
Каждый вечер мы возвращались на Монмартр... где мы оба жили.
Скопировать
They're the ideals... of those who need me day by day.
What are the feelings that move you?
Suppose you went back to your home and husband -
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
Для того чтобы я смог понять, объясните мне, какими чувствами... вы руководствуетесь?
Предположим, вы возвращаетесь домой вместе с вашим мужем.
Скопировать
You have been assigned the special duty of being my friend.
In this case, the mission and the feelings coincide.
Unfortunately, I can not present you with violets. These are just for me.
Уточним: назначены моим другом.
Пусть так... но задание и чувства тут сошлись.
Мне дороги эти цветы, а то бы я вам их подарил.
Скопировать
No, I was referring to my problem.
I appreciate the feelings of my fellow artistes.
When Maximus Pettulion plays for the court of Rome he must have the centre of the stage
Я имею в виду свою проблему.
Естественно, я ценю чувства моих друзей-музыкантов.
Когда играет Максимус Петтулиан для Римского Двора, он должен стоять в центре сцены.
Скопировать
Convalescence.
But emotion made him clumsy and he couldn't express the feelings bursting in his heart.
As for Gudule, thinking of her wretched condition, she burst into tears.
Выздоровление.
хотел что-то сказать... но, из-за нахлынувших эмоций, он стал косноязычным... и не смог выразить те чувства, что наполняли его сердце.
Что до Гуду - вспомнив о своей униженности и обездолености, она зарыдала.
Скопировать
Let me tell you something.
I understand the feelings that bind you to Marcus, but...
But he deserves my love.
Позволь, мне рассказать кое-что.
Я понимаю, чувства, которые связывают тебя с Маркусом, но ...
Но, он заслуживает моей любви.
Скопировать
We've missed him.
Maria's parents knew about the feelings of the daughter to ensign and forbade her to think about him.
And they host him very badly.
Говорить дома нет не доглядели с
Родители возлюбленной бедного нашего прапорщика давно заметили их взаимную склонность и разумеется запретили дочери и думать о нем
А его принимали хуже худшего
Скопировать
I didn't know what to do.
When you mentioned the feelings we'd been hiding, and you started talking about us.
Us?
Я не знала, что мне делать.
Когда вы упомянули чувства, которые мы скрываем, и заговорили о нас...
О нас?
Скопировать
Exactly.
The feelings we had for the deceased would prevent all unpleasant dispute.
You were a friend of the deceased? - Yes.
Совершенно верно.
В любом случае привязанность, которую мы все питали к усопшей, запрещает нам ссориться.
Кажется, вы тоже были другом нашей славной покойницы.
Скопировать
I do?
The feelings in your brain cells, they bubble and collide.
You suspect things.
Да?
Чувства в подсознании, они сталкиваться и разлетаться.
Вы подозревать.
Скопировать
I love your daughter.
And the feelings that I have for her are never gonna change. And I'm here to stay.
- Mom.
я люблю вашу дочь.
" чуства что € к ней испытываю не измен€тс€ никогда я пришел навсегда.
- ќ дорога€!
Скопировать
Oh, yes.
You wanna relive the feelings you two had.
Yes, Barry.
- О, да.
- Ты хочешь разделить с ним свои чувства?
- Да, Барри.
Скопировать
There are days in which scarcely you support the love of the others.
Thomas is very afraid of the feelings.
That does not mean that he doesn't have, but just the opposite.
Бывают дни, когда чужая любовь невыносима.
Тома ужасно боится проявлений чувств.
Это не значит, что у него их нет. Скорее наоборот.
Скопировать
With the greatest of respect, even the best of your agents would not be as informed as myself.
I'm communicating to you the feelings of my own people.
Their passionate hatred of Bonaparte.
При всем моем уважении, даже лучшие ваши агенты информированы хуже, чем я.
Я передаю вам настроения моих людей.
Их горячую ненависть к Бонапарту.
Скопировать
Please forgive me for having taken up your time and accept my best wishes for your health and happiness.
Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others!
My opinion of you was decided when / heard Mr Wickham's story of your dealings with him.
Прошу простить меня за то, что отнял у вас столько времени.. ...и примите мои наилучшие пожелания.
Стиль вашего заявления, вы поразили меня вашей самонадеянностью, надменностью, и полным презрением к чувствам других!
Мое впечатление сложилось о вас после того как я узнала от мистера Уикэма как вы обошлись с ним.
Скопировать
A child?
If I become a mother, I'll understand the feelings of a child, right?
Children ought to be conceived inside of test tubes.
Ребенка?
Если я забеременею, я ведь буду чувствовать то же, что и мой ребенок?
Лучше выращивать детей в пробирках.
Скопировать
You could not make me the offer of your hand in any way that would tempt me to accept it.
beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the
Within a month, I felt you were the last man whom I could ever marry!
В какой бы форме не было сделано ваше предложение руки и сердца, я не приму его.
В самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других.
Я была знакома с вами всего лишь месяц, но уже знала, что будь вы самым последним мужчиной на свете я не выйду за вас замуж.
Скопировать
It'll prevent hallucinations take the edge off the depression but that's all it'll do.
It won't take away the memories or the feelings.
You mean the guilt.
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
Оно не уберёт ни воспоминания, ни чувства.
Ты о чувстве вины.
Скопировать
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Blood of my blood, without further odds I'll give thee the sword that sent my foes to the Lord.
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына, считавшегося мертвым!
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Кровиночка моя, твоим будет, воля на то Божья, мой меч сицилийский, которым я истребил множество врагов!
Скопировать
You must understand that the instincts
The feelings
And even the intelligence of Cro-Magnon man were definitely human.
Нужно хорошо понимать свои инстинкты,..
...чувства.
И даже ум кроманьонца на самом деле принадлежал человеческому существу.
Скопировать
It wears us out, and makes us old.
We try to salvage the sinking ship, our illusions, the feelings we once shared, and deeply valued.
It's hard to accept that it's not only others, but ourselves as well, that deteriorate faster than we want to believe.
Она нас изнашивает и делает нас старыми.
Мы пытаемся спасти тонущий корабль, наши иллюзии, чувства, которыми мы однажды делились и которые глубоко ценили.
Трудно принять то, что не только другие, но и мы сами, портимся быстрее, чем хотелось бы верить.
Скопировать
And then... Then the shame started.
And the feelings of disgust.
Then more shame. More disgust.
ј потом... ѕотом мне стало стыдно.
ќтвратительно.
—тановилось всЄ хуже и отвратительнее.
Скопировать
I know now that the vision I had of Da'an was my own illusion.
I was caught up in the feelings surrounding my own recovery.
When I said he was the messenger of God I was wrong.
Теперь я знаю, что видение Да'ана было иллюзией моего воображения.
Я была так переполнена чувствами, когда выздоровела...
Когда я сказала, что Да'ан - посланник Божий, я ошибалась.
Скопировать
Some of them are quite nice.
I remember all the feelings I had when I was first going out.
The thrill of the chase, what they kissed like, how I felt when I touched them.
Некоторые из них довольно милы.
Я помню, все что чувствовала, когда первый раз пошла на свидание.
захватывающее чувство от ухаживания, как они целуются, Что я чувствовала, когда касалась их.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the feelings (зе филинз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the feelings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе филинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение