Перевод "the natures" на русский
Произношение the natures (зе нэйчоз) :
ðə nˈeɪtʃəz
зе нэйчоз транскрипция – 31 результат перевода
Are zoos valuable educational and conservation institutions?
Sure, zoos are interesting, but they are only educational in the sense that they teach a disregard for the
Besides, what can we learn about wild animals by viewing them in captivity?
Зоопарки, ценные образовательный и учреждения сохранения?
Несомненно, зоопарки интересны, но они только образовательный в смысле, что они преподавайте игнорирование природа других живых существ.
Кроме того, что может мы узнавать дикие животные рассматривая их в захвате?
Скопировать
There's not a one of them, but in his house I keep a servant paid.
You lack the season of all natures, sleep.
Come, we'll to sleep.
Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах ясодержу средь слуг доносчиков.
Ты мало спишь, а сон -спасеньежизни .
Да, ляжемспать.
Скопировать
Duncan's two chamberlains will I with wine so convince that memory, the warder of the brain, shall be a fume. I'll drug their possets.
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death what cannot you and I perform upon the
Bring forth men-children only for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
Целый день проездив, Дункан устал и только он уснет янапою его оруженосцев, обоих так, что разведу пары у них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они уснувши мертвымсном , растянутся, как две свиные туши чего не сможемсделать мы над беззащитным ?
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Скопировать
'Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are gardens to the which our wills are gardeners.
If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality by the blood and
But we have reason to cool our raging motions our carnal stings, our unbitted lusts.
Наше тело - огород, воля - огородник.
Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке.
На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания.
Скопировать
- 'Tis one lago, ancient to the general. He has had most favorable and happy speed.
Tempests themselves, high seas and howling winds the guttered rocks and congregated sands traitors ensteeped
What is she?
Бог дал ему счастливую защиту.
Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне.
Кто она такая? Над нашим генералом генерал.
Скопировать
The Moor already changes with my poison.
Dangerous conceits are in their natures poisons which at the first are scarce found to distaste but with
I did say so. Look where he comes.
На мавра уж подействовал мой яд.
Да, точно яд, опасны подозренья: Сперва они чуть-чуть горчат на вкус, Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера.
Идет сюда.
Скопировать
- How?
- Separate the two natures in us.
- That absurd theory of yours.
-Как?
-Разделить в нас две натуры.
-Это все твоя абсурдная теория.
Скопировать
But in these cases we still have judgment here; that we but teach bloody instructions, which, being taught, return to plague the inventor: this even-handed justice commends the ingredients of our poison'd chalice to our own lips.
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death, what cannot you and I perform upon the
What not put upon his spongy officers, who shall bear the guilt of our great quell?
Но суд нас ждёт и здесь; лишь только дан Урок кровавый, он падёт обратно На голову учителя, и быстро Подносит правосудье — наш же яд
Пусть будут в свинском сне Их пьяные тела подобны мёртвым. Чего тогда не сможем сделать мы С Дунканом беззащитным?
Свалим всё На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падёт на них.
Скопировать
So I lose none in seeking to augment.
You lack the season of all natures.
Sleep.
Стремясь к его увеличенью, Не потерять бы вовсе.
Ты сна лишён, блаженства всей природы.
Спи.
Скопировать
Are zoos valuable educational and conservation institutions?
Sure, zoos are interesting, but they are only educational in the sense that they teach a disregard for
Besides, what can we learn about wild animals by viewing them in captivity?
Зоопарки, ценные образовательный и учреждения сохранения?
Несомненно, зоопарки интересны, но они только образовательный в смысле, что они преподавайте игнорирование природа других живых существ.
Кроме того, что может мы узнавать дикие животные рассматривая их в захвате?
Скопировать
The Bishop of Alexandria in Egypt, called Cyril, was appalled.
Separating out the two natures of Jesus tore Christ in two.
Imagine a glass containing water and wine.
Епископ Александрии (Египет) по имени Кирилл, был потрясен.
Определение двойственной природы Иисуса разрывает Христа на две части.
Представьте себе стакан с водой и вином.
Скопировать
How does that actually work?
Nestorius understood the two natures in Christ as being something like oil and water contained in a glass
Although they are in the same container, they remain quite separate.
Как это работает на самом деле?
Несторий трактовал двойственную природу Христа как что-то вроде масла и воды, в стакане.
Хоть они и находятся в одном сосуде, они не смешиваются.
Скопировать
This duppy gadabout as if he in a briar patch, waiting for master to ring the dinner bell.
Our people flourish when they are able to be the angels of their better natures.
This duppy, this nigger, is what will happen unless there are Libyans prepared to instruct him in the uplift of the race.
Этот зомби бродит в густых терниях, ожидая, когда хозяин позовет его к обеду.
Наш народ процветает, когда ему удаётся проявить ангельскую сторону своей натуры.
Но пока некому наставить его на путь истинный, этот зомби, этот ниггер не даст возродиться нашей расе.
Скопировать
Actually, Danny's right.
Everything we've read about the Sabbatic Goat says that it symbolizes the duality of natures.
So heaven and hell, night and day,
Вообще-то, Дэнни прав.
Везде, где мы читали о Козлином шабаше говорится, что это символизирует двойственность природы.
Рай и ад, ночь и день,
Скопировать
It doesn't seem possible.
The Queen has the sweetest of natures.
It was never her.
Это невозможно.
Добрей королевы не найти.
Она не виновата.
Скопировать
How say'st thou that Macduff denies his person at our great bidding?
You lack the season of all natures.
Sleep.
А как тебе отказ Макдуфа подчинится нашему приказу?
Прими лекарство от забот.
Спи.
Скопировать
When Duncan is asleep his two chamberlains will I with wine and wassail so convince that memory, the warder of the brain, shall be a-fume and the receipt of reason a limbeck only.
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death what cannot you and I perform upon the
What not put upon his spongy officers who shall bear the guilt of our great quell?
Когда Дункан заснёт двух оруженосцев я напою вином так что они запьянеют сильно и память им откажет.
Когда заснут мертвецким сном что хочешь можно сделать с беззащитным Дунканом?
А позднее возложить ответственность что с Королём случилось, на пьяниц слуг.
Скопировать
And a fragile one at that.
My father told me about these men, about their natures, so I know that any appearance of civility from
A ghost that shows itself only while the darker things that now govern their souls lay dormant.
И довольно хрупкая.
Мой отец говорил мне о этих людях, о их природе, так что я знаю, что любое проявление вежливости у них, лишь проблеск людей, которыми они когда-то были.
Призрак, который появляется только когда темнота, что теперь руководит их душой уходит в спячку.
Скопировать
everything that has to lead his way, is our true treasure, do you understand?
And with that you can build not only a convent, but the whole world.
Although you may be already regretting having given me your word?
все то, что приведет нас к верному пути, является нашим подлинным сокровищем, понимаешь?
И с этим ты можешь построить не только монастырь но и целый мир.
Но, возможно, ты жалеешь, что дал мне слово?
Скопировать
Of course not!
So I come to say that I already have an idea for the start.
- Cotolay!
Конечно нет.
Я пришел сюда, чтобы сказать, что У меня уже есть идея для начала.
- Котолай!
Скопировать
I'm all right, Grandpa.
Herminio, the hunter, get you out of the swamp when you were about to drown.
Say, what were you doing there?
Все в порядке, дедушка.
Эрминио, охотник вытащил тебя из болота когда ты уже почти утоп.
Скажите, что ты там делал?
Скопировать
What about?
Tell me, grandfather, what should I do to talk to the abbot of St. Martin?
Hey, hey, can I know what you want to talk to Mr. abbot?
О чем?
Скажи мне, дедушка, как я могу поговорить с аббатом Сан-Мартина
Так, так, я могу знать, о чем ты хочешь поговорить с аббатом?
Скопировать
Cotolay, do not start over, do not start,
There you go again with that nonsense about the treasure hunt?
Didn't you talk to Francisco?
Не начинай, Котолай, не надо!
Ты опять вернулся к этой глупости - охотой за сокровищами?
Разве ты не поговорил с Франциско?
Скопировать
Didn't you talk to Francisco?
Yes, that's why I want to talk to the abbot.
Good morning, Cotolaya.
Разве ты не поговорил с Франциско?
Да, именно поэтому я хочу поговорить с настоятелем.
Доброе утро, Котолайa.
Скопировать
How are you, Cotolay?
Well, thanks for the swamp thing.
Nothing, man, what is needed is that you do not come back there.
Как ты, Котолай?
Все нормально. Спасибо за произошедшее на болоте.
Не стоит. Главное, чтобы ты больше туда не совался.
Скопировать
That thing is dangerous, as you saw.
Maybe you can pay me the favor some day ...
You wanted something, Herminio?
Это опасное место, как ты понял.
Может быть, в один прекрасный день и ты отплатишь помощью...
Ты чего-то хочешь, Эрминио?
Скопировать
And after what you have done for my grandson I'll not charge you absolutely nothing, nothing.
The other day I saw your grandson digging in the ruins.
What?
И после того, что ты сделал для моего внука Я не не потребую платы, абсолютно никакой.
На днях я видел Ваш внук копался в развалинах.
Что?
Скопировать
He found something?
But, is that you too are going to believe in the legend of the treasure?
I ask out of curiosity.
Нашел ли он что-нибудь?
Значит, ты еще один, кто верит в легенду о сокровище?
Я просто так спросил, из любопытства.
Скопировать
I ask out of curiosity.
Ignore the grandfather, you and I believe in that treasure, right?
Yes
Я просто так спросил, из любопытства.
Не обращай внимание на дедушку, Ты и я верим в это сокровище, не так ли?
Да.
Скопировать
What a way to draw is that, what do you want?
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
Кто стучался? Что тебе нужно?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
Скопировать
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
And can you tell me why?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
А можешь ты ответить мне, почему ты хочешь с ним говорить?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the natures (зе нэйчоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the natures для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе нэйчоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
