Перевод "the rose" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
roseроза
Произношение the rose (зе роуз) :
ðə ɹˈəʊz

зе роуз транскрипция – 30 результатов перевода

Why?
Just 'cause of the rose thing?
Well, that shouldn't scare you.It was just one kiss.
Почему?
Это как-то связано с Роуз?
Тебе нечего боятся. Это лишь один простой поцелуй.
Скопировать
That place has gotten so touristy.
And then there was this guy last week at the Rose Café, who....
No, that doesn't count.
Там теперь полно туристов.
А на прошлой неделе один парень из кафе "Роуз"...
Нет, он не в счёт.
Скопировать
I don't know.
Oh yes, the rose treaders by the lodge.
She had a mark in her arm, where the thorn had scratched her.
- Не помню.
Ах, да! О шпалере роз у пристройки.
У неё на руке был след, она укололась шипом.
Скопировать
... exhibited by so many of our government's leaders.
And now, we're going live to the Rose Garden... ... where the president will address the nation.
Did we ever find those five Bahji sleepers?
...продемонстрированный столь многими нашими лидерами правительства.
И сейчас мы в прямом эфире из Сада роз откуда президент собирается обратиться к нации.
Мы нашли тех пятерых "спящих агентов" из Бахаи?
Скопировать
Yes, the moment calls for bipartisanship.
I'll see you in the Rose Garden for the announcement this afternoon.
Parlous.
Сейчас самый подходящий момент для межпартийного сотрудничества.
Увидимся в Розовом Саду на объявлении результатов сегодня днем.
Кошмар.
Скопировать
- Probably not.
- See you in the Rose Garden.
- Okay.
- Скорее всего нет.
- Увидимся в Розовом саду.
- Хорошо.
Скопировать
Sorry, it's a quotation.
There is a little soreness around the rose.
It just makes you want to lean down and bury your nose in it, doesn't it?
Извини, это цитата.
А тут небольшое воспаление вокруг розы, такое вибрирующее и живое, полное цвета, текстуры.
Хочется прямо наклониться и уткнуться в нее носом.
Скопировать
You're very good at that.
You shattered the Rose Window.
Not to split hairs, sir, but Mr. Hyde did the shattering.
Собор Парижской Богоматери.
- Ты же разбил окно Розоу.
- Я не оправдываюсь, но это мистер Хайд постарался.
Скопировать
Your gown, doctor.
Shall I take the rose?
No.
Ваш халат, доктор.
Могу ли я взять розу?
Нет.
Скопировать
- Hello, Betty.
- Here's the rose, doctor.
The lady's at the same table.
Привет, Бетти.
- Вот роза, доктор.
Леди ждет Вас за столиком.
Скопировать
Now, first of all-
- I smell like the Rose Parade.
- That's your opinion.
Хорошо.
Во-первых... - Я пахну, как выставка роз.
- Это твое мнение.
Скопировать
The rose is perfumed.
The subject is 'the rose'.
'The butterfly is pretty'.
Роза благоухает.
Подлежащее - "роза"
"Бабочка - красивая".
Скопировать
You've grown as ugly as an ape
Let the rose find herself someone to make her breed to order
I'll kill her... if anything like that happens
Она тебя убивает. Никогда ты так не выглядел.
Роза она, расцвела? Тогда пусть кто-то иногда занимает твое место!
Я убью ее если она это сделает.
Скопировать
- I would be delighted.
the lamb in his wool... friends in our thoughts... and ourselves-- in our voices... like the scent of the
That is grammar and the Law.
- С удовольствием.
Рыбы в воде, птицы на ветке, звери в собственной шкуре... люди в своей компании, друзья в наших мыслях, а сами мы ... в наших голосах...
Вот основа и закон.
Скопировать
I was looking intently at a small vase of flowers.
My eyes traveled from the rose to the carnation, to the smooth scrolls of sentient amethyst which was
I was seeing what Adam had seen on the morning of his creation the miracle, moment by moment, of naked existence.
я пристально разгл€дывал небольшую вазу с цветами.
ћой взор блуждал от розы к гвоздике и от их легкого пушистого накала Ц к гладким свиткам чувствующего аметиста, которым был ирис.
я видел то, что видел јдам в утро своего сотворени€ Ц мгновение за мгновением, чудо обнаженного существовани€.
Скопировать
Don't worry.
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose often in the depths
You see me tremble, I start
Не беспокойся.
"И мои долгие взгляды замирают на тебе, Как алчная пчела "на лепестках розы. "Тогда, зачастую, в глубь моего сердца
"Проникает, как стрела, безотчётный ужас
Скопировать
But once put out thy light thou cunning'st pattern of excelling nature I know not where is that Promethean heat that can thy light relume.
When I have plucked the rose, I cannot give it vital growth again.
It needs must wither. I'll smell it on the tree.
Но твой задую свет, о Дездемона, Высокое творение природы, Что превзошла в нем самое себя, Где, где найду я Прометеев пламень, Чтоб вновь его затеплить?
Срежешь розу - Завянет, не вернешь ее расцвет.
Так наслажусь, пока цветок на ветке!
Скопировать
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose...
Adrien, how well you read!
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
"И мои нежные взгляды замирают на тебе "Как алчная пчела на лепестках розы..."
Адриан, как хорошо вы читаете.
Скопировать
Thanks.
The rose is perfumed.
The subject is 'the rose'.
Спасибо.
Роза благоухает.
Подлежащее - "роза"
Скопировать
And with pefect timing that's when Maurice bought his yacht on the Mediterranean.
It was called the Rose of Tahiti.
Boy, do I ever remember that. I took care of the worst stuff as best I could. The roof, the taxes...
И, как нарочно, в то время господин Морис купил себе знаменитую яхту на юге, "Розу Таити".
Я хорошо ее помню.
Я делал, что мог латал крышу, платил налоги, даже оплачивал счета от бакалейщика.
Скопировать
Circle far and wide.
Search for a maid of sixteen... with hair of sunshine gold... and lips red as the rose.
Go, and do not fail me.
Лети высоко и далеко.
Ищи девицу 16 лет, с волосами цвета солнца... с губами алыми, как роза.
Лети, и не подведи меня.
Скопировать
And all three of his brides died. Millarca got revenge.
The rose is faded.
Flowers always fade in a vampire's hand.
И три раза его невесты умирали, Милларка ему отомстила.
Роза увяла.
Цветы всегда вянут в руках вампира.
Скопировать
Ashamed of his monstrous form, the Beast concealed himself inside his castle with a magic mirror as his only window to the outside world.
The rose she had offered was truly an enchanted rose, which would bloom until his 21st year.
If he could learn to love another and earn her love in return by the time the last petal fell, then the spell would be broken.
Стыдясь своего ужасного вида, принц, превращенный в чудовище, прятался в замке. Единственной его связью с внешним миром стало Волшебное зеркало.
А роза, действительно, оказалась волшебной. Она должна была цвести до тех пор, пока принцу не исполнится 21 год.
Если он сможет полюбить кого-то и завоюет ответную любовь до того, как упадет ее последний лепесток, заклятие будет снято.
Скопировать
It's not that easy, Lumiere. These things take time.
But the rose has already begun to wilt.
It's no use.
Да нет, Люмьер, все это происходит не так быстро.
Но роза уже начала опадать!
Бесполезно.
Скопировать
Bones to the dogs, meat to the butcher, the piss of the lords in the urinal, the straw to make the chairs, the broom is the horse of the witch.
The blackbird pecks the soil, women are silent and men toil, when the snail is on the rose, young men
Bones to the dogs, meat to the butcher, blood to make the pie, and a peg in the ass to say goodbye!
Кости - собакам, мясо - мяснику... солома - для сиденья, метла - конь для ведьмы!
Чёрный дрозд клюёт колос... Женщина молчит, а мужчина трудится. Когда улитка ползёт по розе - юноши ищут супругу.
Кости - собакам, мясо - мяснику, кровь - чтобы сделать пудинг... И под зад тому, кто меня слушал!
Скопировать
- Rosemonde.
The Rose of the World!
Great first name.
- Розмонда.
"Роза мира".
Забавное имя.
Скопировать
Yes, it's true.
The rose of the world is expecting a child.
And are you going to keep it?
Да, правда.
Роза мира ждёт ребенка.
Ты его оставишь?
Скопировать
Mr. Pang, it's time to get everyone out.
I've just found the rose here in my pocket.
Get the team.
Мистер Панг, пора всех выводить.
Я только что нашла розу у себя в кармане.
Собирай всех ребят.
Скопировать
What a stupid question!
The rose has the scent suitable for a rose.
I beg you, save Alphonse.
Что за глупость!
Роза имеет запах, соответствующий ее виду...
Умоляю, спасите Альфонса!
Скопировать
Now, is that close enough for government work? No.
Show me the rose.
Please, no.
- Очень близко к тексту для задания?
- Нет. - Покажи мне розу.
- О, нет, не надо.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the rose (зе роуз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the rose для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе роуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение