Перевод "titled" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение titled (тайтелд) :
tˈaɪtəld

тайтелд транскрипция – 30 результатов перевода

That's what she wanted me to tell you!
A-And, what you saw in the notebook is her latest work, a manga titled Millennium Legend: Magical Destroy
Okay, I got it!
Вот что она просила меня передать.
была её последняя работа. а совсем не дневник с картинками!
понял!
Скопировать
Everybody knows Walter paid 400,000 francs for it.
You'll see all the titled hypocrites using that excuse to enter the home of the new Croesus.
And to see his daughter who is the heiress of forty million. And pretty besides.
Все знают, что он купил картину за 400,000 франков.
Всего лишь предлог для титулованных лицемеров, чтобы посетить дом новоявленного богача.
И увидеть его дочь, наследницу 40-ка миллионов, к тому же, хорошенькую.
Скопировать
Mr. Jolivet actively help. Voice and gesture.
Within days the security subscribers will probably a great article titled.
How I build a raft under fire Tartar.
Господин Жоливе им активно помогает голосом и жестами.
Через несколько дней абоненты "Порядка" вероятно увидят большую статью, озаглавленную
"Как я строю плот под огнем татар".
Скопировать
Charles Chaplin in A Jitney Elopement
Edna's father, out to snag a titled son-in-law
Dear Sir, I shall be pleased to commit matrimony with your daughter if you will name an attractive figure.
Чарли Чаплин в фильме "Бегство в автомобиле"
Отец Эдны ищет себе зятя.
Уважаемый сэр, с удовольствием сочетаюсь браком с вашей дочерью, если вы приложите приятную сумму.
Скопировать
Oh, you note-takers might set down a reminder to consult Brenman's paper,
the Hypnotic Production of Antisocial and Self-Injurious Behaviour", or Wells' 1941 paper which was titled
Or, of course, Andrew Salter's remarkable book, "Conditioned Reflex Therapy", to name only three.
Стенографисты могут вставить сюда указание на известную статью Бренмана
"Опыт гипнотического внушения антиобщественного и суицидального поведения", или на статью Уэллса от 1941 г., озаглавленную, как мне помнится, "Опыт гипнотического внушения преступного поведения".
А также, безусловно, на замечательную книгу Эндрю Солтера "Условно-рефлекторная терапия", ограничимся пока этими тремя названиями.
Скопировать
I was surprised.
The titled aristocracy are the scum of the Earth.
What really makes me furious is that you have a whole class of people... - mostly Europeans... - all looking down at me.
Я сам удивился.
Титулованная аристократия - это отбросы общества.
Меня приводит в бешенство существование целого класса людей, преимущественно европейцев, которые смотрят на меня свысока.
Скопировать
Eli Mencken, seen here with Futrelle's wife, Theodora, and child.
concerning an old attic room at the top of the house, where a madman had been kept under lock and key by his titled
The challenge thrown down by their host was for the arch-sceptic
Илай Менкин. Его можно увидеть здесь рядом с женой Фьютрелла - Теодорой и ребенком
Когда приблизилась ночь, спор коснулся любопытного слуха относительно старой чердачной комнаты на верхнем этаже дома в которой когда-то давно титулованные родственники удерживали под замком сумасшедшего и где, как говорят, призрачный дух обитает до сих пор питаясь душами неверующих
Вызов, брошенный хозяином, состоял в том, чтобы архи-скептик
Скопировать
Family heirlooms, hmm?
Titled people.
On their knees, they were.
Семейные ценности, да?
От знатных семейств.
Они стояли передо мной на коленях.
Скопировать
And over here is my favorite.
It's titled...
Rainbow with Egg Underneath... and an Elephant.
А здесь моя любимая...
Называется...
"Радуга с Яйцом... и Слоном".
Скопировать
Yes, there is.
He wrote a book titled "Devil".
Devil?
Да.
Он написал книгу под названием "Дьявол".
Дьявол?
Скопировать
No, it's in his name.
Ah, we can only give this information to the titled owner.
Of course, I understand. But... something terrible has happened.
Нет, вклад на его имя.
Видите ли, эти сведения мы можем сообщить только владельцу счета.
Да, знаю и понимаю вас, но случилось нечто ужасное...
Скопировать
Maybe I'd better wait for a more modest suitor. Why hurry?
L'd sooner run away than become the wife of a titled dandy.
Grief's constant sister... Grief's constant sister...
Не ПОДОЖДЗТЬ ЛИ избранника поскромнее, куда спешить?
Да я скорей сбегу, чем стану женой именитого красавца.
Несчастью верная сестра... несчастью верная сестра,
Скопировать
- He quickly stopped.
Now you'll see a fragment of his film titled:
"Building our Happiness."
- Быстро перестал.
Сейчас будет фрагмент его фильма...
"Они строят наше счастье".
Скопировать
Gosh, thatjoke cost me three days your absence?
From now on your articles will be titled 'Yun Hwa's Photo Essays' - What?
With your article
Неужели та шутка стоила мне трёх дней твоего отсутствия?
Отныне твои статьи идут в рубрике "Фото-эссе Юн Хва". это пойдёт на пользу журналу.
С тебя статья...
Скопировать
On you go, half pace.
The cunningly titled "elbow in the face." Very, very effective.
But you do tend to get sent off, so if you're gonna use it... make sure the ref's not looking.
Да? - Можешь в полсилы.
Хитро называется "локтём по лицу." Очень, очень, эффективен.
Но вас могут удалить, так что если хотите это сделать... убедитесь, что судья не смотрит.
Скопировать
Because without these zombies ... we wouldn't have the incentive for our work and creativity
We will now play a song titled, pardon the expression, ...
"Fuck for our salvation"
Потому, что без этих зомби... У нас не было бы стимула для работы и творчества.
Сейчас мы сыграем песню под названием, извините за выражение,
"Трахайтесь за наше спасение"
Скопировать
It's a splashing little ditty about some people who are left stranded without a paddle on a sea of blood.
This bubbly bonbon is titled...
The Raft.
В ней говориться о людях... .., которые без боя погибли посреди кровавого моря.
Название этой истории - настоящая конфетка:
"Плот".
Скопировать
You're loyal to the gore. Well, that's good.
fairs that just happens to be the subject of our first nauseating novella, a nasty little bonecracker titled
Old Chief Wood'nhead.
Твоя жажда крови меня радует...
А сейчас поговорим о мертвом дереве. Ну, может и не о таком мертвом, как можно было бы ожидать... Об этом то и будет наш первый рассказ под названием:
"Старый вождь- Деревянная Голова"
Скопировать
We do have this.
Today's editorial, titled "Big Game Draws Mindless Braindead Mob."
Does he mention the cheerleaders?
У нас есть вот это.
Сегодняшняя передовица, "Спорт как приманка для тупорылой толпы"
А там есть про болельщиц?
Скопировать
Hello, and welcome to Fantasia 2000.
years since Walt Disney and his artists, teamed up with maestro Leopold Stokowski to create a film they titled
I think we're all glad that they changed the name to Fantasia.
Привет и добро пожаловать на Фантазию 2000.
Прошло более 60 лет, с тех пор, как Уолт Дисней и его команда художников... с Маэстро Леопольдом Стоковски создали фильм, названный ими Концерт-Аттракцион.
Я думаю, мы все рады, что они сменили это имя на Фантазию.
Скопировать
Oh, you mean because of his title. We're supposed to be impressed by that.
On the contrary, I think the titled aristocracy are the scum of the Earth.
By Tolstoy, War and Peace... and by Jane Austen, Persuasion and Mansfield Park.
Хочешь сказать что мы должны уважать его только за титул?
Напротив. Я считаю, что титулованная аристократия - это отбросы общества.
"Война и мир" Толстого и "Доводы рассудка" и "Мэнсфилд-парк" Джейн Остин.
Скопировать
You're so conceited.
Well, saying that the titled aristocracy are the scum of the Earth... is... - well, is obviously an exaggeration
- But it's true that the forces that oblige members of the U.H. B... to at least appear to act productively and responsibly... carries little weight, or none at all... with members of society whose social positions are secure no matter what they do.
Как же ты тщеславен.
Называть титулованную аристократию отбросами общества - это, конечно, чересчур.
Но очевидно, что силы , заставляющие представителей Г.И.Б. создавать хотя бы видимость какой- либо деятельности и сознательности, практически никак не влияют на тех членов общества, чье положение практически непоколебимо.
Скопировать
What really makes me furious is that you have a whole class of people... - mostly Europeans... - all looking down at me.
You always say "titled aristocrats." What about untitled aristocrats?
I couldn't very well despise them, could I?
Меня приводит в бешенство существование целого класса людей, преимущественно европейцев, которые смотрят на меня свысока.
Ты вечно твердишь "Титулованная аристократия". А как же аристократия без титулов?
Как же я могу их презирать
Скопировать
Watch your step, ma'am.
Like Steven Seagal in his aptly-titled 1990 classic, you are hard to kill.
Oh, trust me, it ain't from lack of trying.
Смотрите под ноги, мэм.
Как и Стивен Сигал в фильме, метко названном классикой 90-х, ты здесь смерти вопреки.
Что ж, поверь мне, не без труда.
Скопировать
It is, my lord.
Titled folk hop and skip around what they can and can't be expected to say, for the sake of manners.
But I've always been a plain-speaking working woman and I tell the truth.
Это так, милорд.
Титулованные особы вечно ходят вокруг да около того, что от них можно или нельзя услышать - блюдут манеры.
Но я всегда была женщиной прямолинейной, и я говорю правду.
Скопировать
I wasn't finished, Isaac!
Spencer's thesis was titled spheres of influence, how one person can transfer psychic trauma onto another
So now he's trying to finish his thesis in the real world?
Я не закончил, Айзек!
Тезисы Спенсера заключались в том, что психическая травма может передаваться от одного человека к другому.
А сейчас он пытается воплотить эти тезисы в жизнь?
Скопировать
- There'll be an exhibit.
- Titled, "December's Victims."
- We'll invite our friends.
- А мы откроем эту выставку.
- Да, и на ворота повесим вывеску: "Жертвам декабря 1970 года"!
Нет, будем приглашения знакомым раздавать.
Скопировать
Her ladies-in-waiting are on their way as well.
Three titled, the other ridiculously rich.
Just your type.
Дамы , ожидающие ее , тоже уже в пути .
Те трое по-смешному богатые.
Просто твой тип.
Скопировать
Not my fault.
That movie was wildly mis-titled.
There was neither a mouse nor a detective.
Я не виноват!
Название фильма - одна дезинформация.
Там не было ни мыши, не сыщика.
Скопировать
Take a look.
Click on the one titled "Albatross."
There's over 350 pages of high-Level, classified military intelligence on there.
Посмотри.
Открой папку "Альбатрос".
Больше трехсот пятидесяти страниц совершенно секретной развединформации.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов titled (тайтелд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы titled для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тайтелд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение