Перевод "заглавие" на английский

Русский
English
0 / 30
заглавиеheading title
Произношение заглавие

заглавие – 30 результатов перевода

Все что я могу сказать – это "вау".
А "Заглавие Монтаны"? просто великолепно!
И у тебя есть там роль?
All I can say is wow.
- What about Montana Entitled? - That one's great. It's perfect.
Is there a part for you?
Скопировать
Найоми Мёрдок, это я.
Не на заглавии афиш..., ...но и не так чтоб уж совсем плохо.
Не могу сказать, что я сейчас популярна.
Naomi Murdoch, that's me.
Not quite at the bottom of the bill yet and not quite at the end of my rope.
But I can't say I'm making an impression on audiences these days.
Скопировать
Я только что получил вызов на важную конференцию"
Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела."
Мы узнали, что вы переработали свой роман
I've just been called to attend an important conference"
"A Strong Man", the title seems ridiculous to me since the moment I saw you"
We have learned that you had rewritten your novel
Скопировать
Сложно поверить, что один меняющийся может создать такой хаос.
Может, если он выдает себя за главу Клингонской Империи.
Так Звёздный Флот собирается сделать что-то с канцлером Гауроном, или нет?
It's hard to believe one changeling could cause so much chaos.
He can if he's impersonating the leader of the Klingon Empire.
So is Starfleet going to do something about Chancellor Gowron or not?
Скопировать
Этого человека зовут Альберт Холстен.
Запомни это имя, так как если Малдер и Скалли подхватят чотя бы грипп Альберт готов рассказать главу за
- Хорошая попытка, Скиннер.
This man's name is Albert Hosteen.
Remember that. If Mulder and Scully come clown with so much as flu,... _.Albert will recite chapter and verse, file for file, everything on your precious tape.
It's a nice try, Skinner.
Скопировать
Это может быть интересно, даже если первых страниц нет.
Ни заглавия, ни автора.
Начало 17-го века?
This may be interesting, even if the first pages are missing.
No title, no author.
Beginning of the 17th?
Скопировать
Эта книга просто свалилась мне в руки.
Ни заглавия, ни автора.
Ни издателя.
This book just fell into my lap.
No title, no author.
No publisher.
Скопировать
В общем, твоим произведением я доволен.
Но зачем два заглавия?
Оставь то или дРУгое.
In short, I'm pleased with your work.
But why two titles?
keep one or the other.
Скопировать
Итак, сегодня у нас обсуждение "Голубые горы или Тянь-Шань".
Оставил все же два заглавия.
Кто же уберет мусор?
So, today we're discussing "Blue Mountains, or Tien Shan".
He's kept two titles after all.
Who's going to clear up the rubbish?
Скопировать
Теперь непременно прочту.
И зачем тебе два заглавия?
Ох и почерк.
Now I will read it for sure.
But what do you need two titles for?
What a handwriting!
Скопировать
- Очень хорошо.
Два заглавия так и оставили?
Ладно.
- Very good.
So you've kept two titles?
All right.
Скопировать
СКЗЖУ, ЧТО мне ОЧЕНЬ понравилось ЗЗКЛЮЧЕНИЕ ГЗМКРЕЛИДЗЕ.
Насчет второго заглавия я согласен с мнением Важи Зазаевича.
Мне нравятся оба ЗЗГЛЗВИЯ, НО думаю, НУЖНО оставить ОДНО.
I'd say that I like Gamkrelidze's conclusion very much.
As for the second title, I agree with Vazha Zazayevich's opinion.
I like both titles, but I believe only one should be left.
Скопировать
У нее нет никакого МНЕНИЯ.
Заглавие мне нравится.
Продолжим.
She has no opinion at all.
I like the title.
Let's go on.
Скопировать
- Он вообще один.
Почему же два заглавия?
Оба экземпляра ко мне на стол.
- lt's only one.
Then why two names?
Both copies on my table.
Скопировать
Что это? "Голубые горы или Тянь-Шань".
Зачем два заглавия?
Где он был?
What is it? "Blue Mountains, or Tien Shan".
Why two names?
Where was it?
Скопировать
На пяти стендах?
Снова два заглавия?
Это опять не вам.
On five stands?
Two titles again?
It's not to you again.
Скопировать
Ох, этот мотобол.
- Все-таки оставил два заглавия? - да.
Упрямый Сосо.
Oh, that motoball!
- So you've kept both titles?
You're stubborn, Soso.
Скопировать
Продолжайте обсуждение, не расходитесь.
Пусть Сосо оставит одно заглавие.
держите со мной связь.
Go on with the discussion, don't leave.
Tell Soso to keep only one title.
keep me posted.
Скопировать
- Но вы глава безопасности.
Что за главой безопасности был бы я если бы позволял, таким людям как я, знать то, что я не должен знать
Я знаю, что Я знаю потому, что должен знать это.
- But you're the head of security.
What kind of head of security would I be if I let people like me know things I shouldn't know?
I know what I know because I have to know it.
Скопировать
Разговоры о том, чтобы ему вступить в армию, стать членом парламента, уйти в монастырь, так и остались разговорами.
только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием
Здравствуй, Брайди.
The talk of his going into the army and into parliament and into a monastery had all come to nothing.
All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes.
Hello Bridey.
Скопировать
Некоторые вещи лучше делать старым добрым способом.
Карточка с заглавием отличается по шрифту от остальных.
- Отличается?
Some things are better done the old fashioned way.
The title card's in a different font to all the others.
Different font?
Скопировать
-Она одержима мыслью об убийстве
Все, что она смотрит по телеку, имеет слово "преступление" в заглавии
"Мыслить как преступник", "Место преступления", "Дамы- преступницы" и она делает постоянные пометки
- She's basically homicidal.
The only shows she'll watch on TV are shows with "crime" in the title...
"Criminal Minds," "Crime Scene Investigation," "Ladies Who Crime"... and she's taking copious notes.
Скопировать
Эми...
Проголосуй за главу конторы.
Я люблю "Шу Лейн" и хочу, чтобы вы все присоединились ко мне, и мы вместе шагнем в новый этап нашей истории.
Amy...
Your vote for Head of Chambers.
I love Shoe Lane and I want all of you to come with me as we move forward into this new stage in our history.
Скопировать
О, Боже.
Это был бы очень, очень хорошее заглавие для книги.
Итак, назовите место, где мог быть захоронен рыцарь.
Oh, God.
That would be a very good, very good title for a book.
So, now, name a place where a knight can be buried.
Скопировать
"забудьте про оригинал возьмите хорошую копию"
души я искренне прошу прощения, но это не полностью моя вина сегодня редакции настаивают на неясных заглавиях
и более того, я не состою в культурной организации
"Forget the Original Just Get a Good Copy"
is likely to offend the artistically sensitive. I apologise sincerely. But the fault isn't entirely my own.
I'm certainly not recognized in this field. And more than anything I'm not a member of the artistic establishment.
Скопировать
Подумай об етом.
Заглавие газеты.
Возможно он видил Ленди возле офисного здания
Think about it.
That newspaper article.
Maybe he even saw Lundy staking out that office building.
Скопировать
Это как книга.
Мы читаем главу за главой и уповаем на счастливый конец.
Извините, у нас небольшое затруднение.
It is like a book.
You read a chapter and go on, and we want to arrive it to a good ending.
There's a small problem.
Скопировать
Это запрещено и я знаю это
Там даже в заглавии написано..
Хорошо тогда сделай ее?
I don't know.
Figured I'd be married.
I'd...
Скопировать
Но что в действительности происходит, эксперты начали понимать лишь с помощью камер с режимом супер-замедления.
Разглядывать вспышку в реальном времени - это как смотреть на заглавие книги.
Вы можете увидеть, что была вспышка, которая достигла земли, возможно, она немного мерцала, но это всё, что вы знаете.
So only with super slow-motion cameras can experts begin to understand what's going on.
When you view a flash in real time, it's like seeing a title of a book.
You can see that there was a flash there that reached the ground, maybe it flickered a little bit, but that's all you know.
Скопировать
- И много написал?
- Пока только заглавие.
"Тоска Генки Собакина".
- Have you written a lot'?
- Only the title.
"The boredom of Genka Sobakin".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов заглавие?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы заглавие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение