Перевод "turmoil" на русский

English
Русский
0 / 30
turmoilсуматоха заваруха
Произношение turmoil (тормойл) :
tˈɜːmɔɪl

тормойл транскрипция – 30 результатов перевода

With the investigation stalled... Tokyo branches are being described as "in turmoil".
"Turmoil"?
My blood pressure won't drop.
Состояние токийского подразделения, провалившего расследование, можно описать как "в смятении".
"В смятении"?
У меня давление не понижается.
Скопировать
The move has sent shock waves through D.A. Offices.
Tokyo branches are being described as "in turmoil".
"Turmoil"?
Это заявление вызвало шок в окружной прокуратуре.
Состояние токийского подразделения, провалившего расследование, можно описать как "в смятении".
"В смятении"?
Скопировать
This gigantic complexity of tumbling ice and abysses separated Treadwell from the world out there.
And more so, it seems to me that this landscape in turmoil is a metaphor of his soul.
Off there in the distance is his bay and his campsite where he battled his demons.
Огромное нагромождение падающего льда и бездны отделяли Тредвелла от остального мира.
отражал настроения в его душе.
Там далеко - его бухта и лагерь, где он сражался со своими демонами.
Скопировать
You are nothing to me.
Why my mind is in turmoil?
My sense tells me to be quiet.
Никто!
Отчего борются мысли мои?
Опыт мне молчать велит.
Скопировать
England's warrior king, Richard the Lion-Hearted had disappeared during his homeward march, vanishing without trace.
His disappearance dealt a cruel blow to his unhappy country already in turmoil from the bitter conflict
And in time, most of his subjects came to mourn him as dead. But Ivanhoe's faith that his king still lived took him on an endless quest from castle to castle until, at last, he came to Austria.
Английский король Ричард Львиное Сердце пропал без вести во время похода.
Его исчезновене принесло много несчастий его стране ... разрывающейся з-за конфликта между норманнам и саксонцами...
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть ... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
Скопировать
I should have thought of that when got into this business. When you and others got us funding.
We were in the financial crisis, bankruptcy, political turmoil, corrupt liberalism...
We thought we had a strong hand here and abroad ...
Вам следовало это знать прежде, чем вы бросились финансировать этого парня.
Простите, но был кризис, анархия, мягкий и декаденствующий либерализм.
Необходима была железная рука.
Скопировать
- A fanatic.
And the turmoil that is being generated?
My informants have told me that something is going on.
- Фанатик.
- А потрясения, который возникают?
- Мои осведомители говорили мне что-то происходит.
Скопировать
I thought you were more clever than that.
It's easy to get rich when there's a bit of turmoil, at least for those of us who know how.
I'm sorry.
Я думал, что ты более умный.
Сейчас, легко разбогатеть, когда есть небольшие беспорядки, по крайней мере для тех из нас, кто знает, как это сделать.
Мне, жаль.
Скопировать
There are hundred thousands of unemployed persons.
Hunger, poverty, social turmoil, fear, bullying, everything prefigure a violent government.
Political crimes are common, others too.
Сотни тысяч безработных.
Голод, бедность, общественное напряжение, страх - все предопределяло к сильному правительству.
Политические и уголовные преступления стали нормой.
Скопировать
We followed parallel paths.
The world in turmoil is hell, perpetually at war, never finished so as to stay youthful a time of men
And one day, those giant beings, who were all women, and souls, as they danced felt like creating not their works, but mine, and those beings collapsed.
Мы следуем параллельным маршрутам.
Мир находится в адском смятении, в постоянной войне, которая нескончаема, отчего человечество постоянно молодо, как и все воины, все герои.
И однажды, эти громадные существа, все будучи женщинами, и души, танцуя и чувствуя, что делают не свою, а мою работу, и эти существа потерпели крах.
Скопировать
Everything you're going through, it's okay, go with it.
awkwardness you feel, walking down the street and some leering fool is making fun of your sexuality the turmoil
Don't suppress or deny it.
Все вы проходите, это хорошо, пойти с ним.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Не подавляйте ее или опровергнуть.
Скопировать
I broke my heel.
The next day, July 21, 1954, the Geneva conference was over, ending 15 years of turmoil, and inaugurating
There's no need to worry.
- Я сломала каблук.
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама.
Не о чем беспокоиться.
Скопировать
Why should you care so much about the "name"?
It is because of such caring for "name" that there is so much turmoil in the world.
You're so learned and skilful, sir.
Почему так беспокоишься о названии?
Как раз из-за погони за известным именем так много бед творится в этом мире.
Но у вас такое мастерство.
Скопировать
Yes, and I can also listen.
ome say that the path from inner turmoil... begins with a friendly ear.
My ear is open if you care to use it.
ƒа. " € также могу слушать.
Ќекоторые говор€т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс€ с дружественного уха.
ћое ухо открыто, если ты захочешь его использовать.
Скопировать
Our bambino?
Lucy, I have been in a ghastly turmoil, and do you know what I've discovered?
I, Richard Tremayne, am a terrible, crashing bore.
Нашем малютке?
Люси, я попал в ужасную передрягу и знаешь, что обнаружил?
Я, Ричард Тримэйн - ужасный, жуткий зануда.
Скопировать
Come on, Ken, come on.
Caribbean, once known for its blue seas and sunny beaches, and now more noted as a hotbed of political turmoil
This is Ken Warden from Cascara, island in ferment!
Перед горящим зданием.
Карибы. Когда-то знаменитые своими солнечными пляжами и голубыми лагунами, сейчас же больше известные, как очаги массовых политических беспорядков, сегодня подарили новое имя для занесения в каталог потенциальных "горячих" точек.
С вами был Кен Ворден, из Каскары, острова зарождающегося хаоса.
Скопировать
This is a situation Richard loves.
He can use the fear the turmoil to his advantage.
He knows they hate each other.
Ричарду нравится такая ситуация.
Он использует страх и всеобщую суматоху к своей выгоде.
Он знает, что они ненавидят друг друга.
Скопировать
They were trying to record a new era. A new century.
Over 60 years or more, they photographed faces, events, and the turmoil of the Balkans.
They weren't concerned with politics or racial questions, whether friends or enemies.
Они пьтались запечатлеть новую эру... новьй век.
На протяжении более чем 60 лет они снимали лица, собьтия в балканском круговороте.
Их не интересовала политика, этнические вопрось, кто друг, а кто враг...
Скопировать
No twenties in with no fives.
- What's all the turmoil?
- This girl gave me a $5 bill.
У меня нет двадцаток, одни пятерки.
Что происходит?
Эта девочка дала мне пятерку.
Скопировать
For what purpose?
By keeping us in constant turmoil, they hope to force the council to accede to their demands.
- What are their demands?
Зачем?
Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования.
- Каковы их требования?
Скопировать
You are still young and still too small
Spring of second year is here The turmoil has arisen in the general knob of stupid tower
The high tile of CrayResearch is tied tight and be fitted the army beautifully
Ты слишком мал, дружок, ты слишком мал"
Следующей весной в Бретани разразилась война
И Грегуар воевал вместе с Жаном Шуаном
Скопировать
[Ends]
[Man Narrating] The beginning of the 13th century was a time of turmoil.
Emperor clashed with pope, prince with king... and burgher with nobleman.
режиссер Майкл КЕРТИЦ
Начало 13-го века было временем потрясений.
Император бился с Папой, князь - с королем а бюргер - с дворянином.
Скопировать
- That was the beginning of it.
interpreted the "eternal sea" as meaning the world of politics, the sea that constantly rages with turmoil
So the devil's child will rise from the world of politics.
Богословы считают, что "вечные воды" означают политику.
Это море, в котором бушует неразбериха и революция.
Таким образом, сын дьявола восстанет из мира политики.
Скопировать
Come.
His mind in turmoil, Angel could think only of the need to protect Tess.
To remove her from the vicinity of the guest house before the alarm was sounded.
Пошли.
Инстинктивно сознавая всю опасность,
Энджел думал только о том, как защитить Тэсс, забрать ее подальше от гостиницы, пока не подняли шума.
Скопировать
I've been listening to crickets and canaries for days and nights.
To the turmoil, clattering of the hmmer, to the howling of dogs... and to the tender voice of my beloved
I'm thankful to the life, that it had given me so much...
Я слушала сверчков и канареек и днем, и ночью.
За шум моторов и стук молотков, За лай собак... И нежный голос моего любимого
Я благодарна жизни за всё. Она так много мне дала...
Скопировать
No previous implant has ever had the insight to look within himself in this way.
You orchestrated the theft of the plutonium to gauge my efficiency in the face of the emotional turmoil
That's correct.
Ни один из ранее имплантированных не обладал способностью к подобному самоанализу.
ВЫ инсценировали похищение плутония, чтобы испытать мою работоспособность в ситуации эмоционального хаоса, спровоцированного мисс Чейпел?
Это правда.
Скопировать
Don't be sarcastic.
Although Janey feels she has to hide her turmoil behind a façade of blase indifference.
What façade?
Не язви.
Джени чувствует, что должна спрятать в себе все смятение за личиной слепого безразличия.
Какой личины?
Скопировать
You doubt my abilities?
I sense such turmoil within you. I sense fear as well.
I am not afraid.
Вы мне не верите?
Я чувствую ваше волнение и даже страх.
Во мне нет страха.
Скопировать
Then I was placed in a maturation chamber, and the hive mind began to restructure my synaptic pathways, purge my individuality.
When I emerged five years later, the turmoil of my forced assimilation had been replaced with order.
You may not be aware of this, Captain, but that order continues to be a source of strength for me.
Тогда я была помещена в камеру созревания, и разум улья начал реструктурировать мои синаптические пути, производить чистку моей индивидуальности.
Когда я появилась пять лет спустя, смятение от моей принудительной ассимиляции было заменено порядком.
Вы не можете знать этого, капитан, но этот порядок продолжает быть источник силы для меня.
Скопировать
Sometimes violence is a duty.
Granted, but it must never become a pleasure, even though the mind is in turmoil and the heart is heavy
I cut this, from the hood, of the second victim.
Порой приходится прибегать к насилию.
Согласен... Но только не ради удовольствия. Даже когда мысли в смятении и на сердце тяжко.
Это я срезал с капюшона второй жертвы.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов turmoil (тормойл)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы turmoil для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тормойл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение