Перевод "unreal" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение unreal (анриол) :
ʌnɹˈiəl

анриол транскрипция – 30 результатов перевода

Oh, Roy, you're so good. You're so...
. - It's unreal, isn't it?
- Yes.
Рой, ты так добр, так...
Милая, это невероятно, да?
Да.
Скопировать
Do you know the suffering one has to bear? The long years of study, of hope and disillusionment.
Up to now, the cinema has only given you a superficial stardom, You've been placed in an unreal world
You could say you haven't begun to be an actress yet.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Можно сказать, что вы и не начинали быть актрисой.
Скопировать
-Bye.
Saint Charles seemed almost unreal... like a magical playground for the well-to-do.
There was, however, something besides the affluence and beauty of Saint Charles... which filled Adam 's brain until he could barely breathe.
- Пока.
Сант Чарлз был нерельно прекрасным, волшебным садом для богатых мира сего.
Было здесь и еще кое что кроме богатства и роскоши, что сводило Адама с ума.
Скопировать
Are you up to this, honey?
Yeah, uh, it's just, you know, so unreal.
I guess that the board'll have to meet.
Ты готов, дорогой? Да...
Просто это как-то нереально...
Думаю, надо собрать Совет директоров.
Скопировать
What a night.
Unreal.
Six months ago, I couldn't get arrested with a fresh corpse and a smoking gun.
Это просто нереально!
В ролях Коул Хаузер
Полгода назад я мог бы таскаться по студиям с неостывшим трупом и дымящимся пистолетом.
Скопировать
I vividly remember the day I got a reprieve.
Everything before that seems unreal.
Tell me about it, then.
Я хорошо помню день, когда мне дали отсрочку смертного приговора.
Всё перед этим кажется нереальным.
Тогда расскажите мне об этом.
Скопировать
Look at the speed of the river.
It's strange how unreal the real can be.
Have to call my folks in Boston... say hello.
Посмотри на течение.
Даже странно, насколько нереальным может быть реальное.
Надо позвонить родственикам в Бостон... попрощаться.
Скопировать
Anyway, what is this recollection of a game between overseer and chosen prisoner? An apology, an escape from cruelty and evil, only too human?
In the vague, unreal background, people die, silently, casually anonymously, as others perform their
Set on a liner, an island in time this story can be concluded easily
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
В туманном призрачном мире люди умирали молча, случайно, анонимно, а она исполняла свои обязанности, не замечая втаптываемых в грязь жертв, по которым она шагала.
Эта история, начавшаяся на лайнере, острове в океане времени, может быть завершена просто.
Скопировать
And to escape ...
Even the boats are unreal, as you can see.
Let's go further out, I'll explain.
И сбежать ...
Даже лодки не настоящие, как видите.
Давайте отъедем подальше, я объясню.
Скопировать
You're forced to react.
No one asks if it's real or unreal, if you're true or false.
It's only in the theatre the question carries weight.
И вы реагируете.
Никто не спрашивает, реальность это, или нет, правда, или ложь.
Только в театре такой вопрос имеет значение.
Скопировать
Wear the ear muffs
Unreal!
.. Beautiful kid
Наложи наушники
Отлично! ..
Очень хорошенький ребёнок
Скопировать
But the war has the faculty of aging people before their time.
I can recall everything of those days... like a strange and unreal nightmare.
Those are the things that stay inside us... unfortunately, for the rest of our lives.
Но у войны есть способность старить людей раньше времени.
Мне вспоминаются все те дни... точно как твой кошмар, странный и нереальный.
Эти вещи остаются внутри нас... к сожалению, до конца жизни.
Скопировать
And won't you tell me concretely what "needless misunderstandings" might mean?
I don't feel the need to prepare for unreal things such as "needless misunderstandings."
Well, you probably don't know me, but I was pretty indebted to your father.
Постойте. Останки адмирала Гринхилла и капитана Эванса.
Произведите вскрытие. Да, сэр.
Мне так стыдно.
Скопировать
Health is the most important thing.
Everything else is unreal.
When I got married to your father I didn't know his health was poor.
Здоровье важнее всего.
Всё остальное – ненастоящее.
Когда я вышла замуж за твоего отца, я не знала, что у него слабое здоровье.
Скопировать
What historic event took place on Earth in 1987?
- Nothing unreal exists.
Adjust this sine wave so that antineutrons can pass through it.
- Клингонский пиктографический глиф. Какое историческое событие произошло на Земле в 1987?
- Как звучит первый закон Кири-Кин-Тха?
- Ничего ненастоящего не существует. Скорректируйте магнитное так, чтобы через него могли пройти античастицы.
Скопировать
To let it dry.
It was unreal.
Hundreds paper-clipped everywhere like leaves.
Развесил сушиться.
Невероятное зрелище.
Тысячи листков бумаги, как листья.
Скопировать
I've never told you that but Laco was strange.
Everything was unreal with him.
He was attracted to me from the very first moment, when he came as a patient.
Я тебе этого не говорила, понимаешь, но Лацо был странный человек.
Все, что я с ним пережила, было не реальным.
Я привлекала его с самого начала, как он поступил к нам как пациент.
Скопировать
I really wonder how you can spend your days in an office.
When I walk into an office, everything seems unreal.
Everyone running around. For what?
Как ты можешь работать в такой конторе?
Я почувствовала что-то фальшивое в вашем офисе.
Люди крутятся... а зачем?
Скопировать
And no one ever enters
Hundreds and hundreds of young heroes fight and die for that inaccessible and unreal thing.
It's a very simple story but with remarkable poetical details.
...но не могут туда попасть.
Сотни и сотни молодых героев сражаются и умирают ради этой идеальной недостижимой цели.
Видишь, сюжет чрезвычайно прост. Но поэтическая форма не имеет себе равных.
Скопировать
Hermine...
You know well, you are hiding in an unreal world... which is... a world inside your soul, the one you
Said this, my friend, I invite you to this.
Гермина...
Ты ведь знаешь, где томится этот другой мир... и войти в другую... и что мир, который ты ищешь, есть мир твоей собственной души... в мир без времени...
Сделайте это, дорогой друг, я вас приглашаю.
Скопировать
The bells.
It sounded so clear, so unreal.
For a moment I felt like a child, holding my father's hand.
Колокола.
Они звучат так чисто, почти нереально.
На мгновение я снова стал ребенком, держащим за руку отца.
Скопировать
Nothing stops for it, this is the state most natural to it... and yet the most contrary to its inclination.
The unreal unity which the spectacle proclaims... is the mask of the class division on which... on which
What obliges producers to participate... in the construction of the world... is also what separates them from it.
Спектакль - крайне подвижная и динамичная структура, движение является для него естественным состоянием, хотя оно и противоречит его собственным устремлениям.
Спектакль провозглашает видимое единство, однако классовое разделение никуда не исчезает - да и как оно может исчезнуть, когда на нём основывается капиталистический способ производства.
То, что обязывает трудящихся участвовать в построении мира, также и отчуждает их от этого мира.
Скопировать
How else am I going to write about a monster like you?
Poetry is as unreal to me as the touch of noise... the sound of shape.
The war is over.
Война закончилась. Не стоит утруждаться, этого не сцелуешь.
Это хорошая, профессиональная немецкая работа.
- Что ты говорила о поэзии?
Скопировать
"with all thy mimic pageants!"
"I have grown sick of unreal passions"
"make the world thine Actium"
"...разгони тоску и скуку!"
"Наши страсти нереальны, мы больны своими снами."
"В Акций мир пусть превратиться..."
Скопировать
It's like loving someone in the dark who never comes, no matter how you call.
But all of that seems unreal when I sit here with you and your husband.
It's suddenly insignificant.
Будто любишь кого-то в потьмах, кто никогда не придет, и ему нет дела до твоих криков.
Но все это кажется неправдоподобно, когда сидишь здесь с тобой и с твоим мужем.
Все это вдруг становится неважно.
Скопировать
How can I love him?
I've never seen him, to me he is unreal, untrue For me he doesn't exist
You must have lost your senses
Как я могу его любить?
Я его никогда не видел, Для меня нереален, не существует
Ты совсем из ума выжил
Скопировать
You're beginning to believe the illusions we're spinning here.
You're beginning to think the tube is reality and your own lives are unreal.
You do whatever the tube tells you!
И вы начинаете верить в иллюзии, которые мы тут разыгрываем.
Вы начинаете верить, что реальность - это ящик, а не ваша жизнь.
Вы делаете всё, что ящик говорит вам!
Скопировать
Oh, God!
They shot me with, like, unreal!
Now you got to get ahold of yourself, Leon. So you can talk to him, and see if he'll come out of the bank.
Господи.
Меня накачали... нереально!
Постарайся собраться с мыслями... и поговори с ним - может, он выйдет из банка.
Скопировать
Then she turned up with this Vietnamese character, Pan Duc Lao.
(HANNAH) Most of it seems pretty unreal now.
That's what's so wonderful.
Вскоре сестра появилась с этим вьетнамским типом, - Пан Дук Лао.
Почти все это кажется мне сейчас нереальным.
Именно это и поразительно.
Скопировать
I met this guy.
And it was like this totally unreal fairy-tale moment.
It wasn't Whitey Fisk, was it?
Я встретила этого парня.
И это было прямо как абсолютно нереальный сказочный момент.
Это ведь был не Уайти Фиск?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов unreal (анриол)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unreal для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анриол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение