Перевод "vengeance" на русский

English
Русский
0 / 30
vengeanceмщение месть отмщение
Произношение vengeance (вэнджонс) :
vˈɛndʒəns

вэнджонс транскрипция – 30 результатов перевода

The king, as you know, could easily change his mind.
And if he did, if wolsey ever returned to this court... we would both have cause enough to fear his vengeance
CBUTCB HOUSE OF CARDINAL WOLSEY YORKSBIRE
Как вам известно, король может быстро менять свои решения.
И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести.
Церковная обитель кардинала Вулси, Йоркшир.
Скопировать
I cannot believe this!
Have you not spoken yourself of the terrible vengeance he would exact on all of us, if he ever again
Or perhaps you don't think "vengeance" to be one of his many "talents"!
Не могу поверить в это!
Разве не вы говорили об его страшной мести, которая настигнет всех нас, если к нему вернется власть?
Или, возможно, вы не считаете, что в число его способностей входит месть?
Скопировать
Have you not spoken yourself of the terrible vengeance he would exact on all of us, if he ever again had the power?
Or perhaps you don't think "vengeance" to be one of his many "talents"!
I do, indeed.
Разве не вы говорили об его страшной мести, которая настигнет всех нас, если к нему вернется власть?
Или, возможно, вы не считаете, что в число его способностей входит месть?
Конечно, считаю.
Скопировать
Let us pray, boys.
"Vengeance is mine." So saith the Lord.
Please don't kill me. I'm not a hunter.
Пожалуйста, парни!
Месть – это для меня, так поговори с Богом.
Пожалуйста, не убивайте меня Я не охотник.
Скопировать
come on.
you do this out of vengeance and obsession.
you're a stone's throw from being a serial killer.
- Брось.
Вами движет месть и одержимость.
Вы в полушаге от того, чтобы стать серийными убийцами.
Скопировать
- What I deserve is open to debate.
But understand, there's a difference between wishing vengeance on someone and taking it.
So now the question becomes what do you deserve?
- То что я заслуживаю - это открытые дебаты.
Но пойми, есть разница между желанием мести кому-либо и осуществлением этого.
Поэтому сейчас возникает вопрос: Чего заслуживаешь ты?
Скопировать
But let's do it fast.
We gotta get to him before Fred changes her mind because vengeance it can get ugly.
Vengeance?
Но давай сделаем это быстро.
Мы должны добраться до него быстрее, чем Фред передумает. Потому что месть она может стать ужасной.
Месть?
Скопировать
But every time you look upon his face, every time he calls you "Father" you'll be reminded of that which you took and can never give back.
And if that is vengeance, I find I have no taste for it.
All I ask is that you give him this.
Но каждый раз, когда ты будешь смотреть ему в лицо, каждый раз когда он будет звать тебя "отец"... Ты будешь вспоминать то, что я забрал и никогда не смогу вернуть назад.
И если это месть, то я обнаружил, что она бесвкусна для меня.
Все, о чем я прошу – чтобы ты отдал ему это.
Скопировать
Some of those geeks out there are actually cute, Joey.
I know you're single with a vengeance, but I'm too busy to meet the cute dorks.
Dawson wants to leave for Capeside by 9.
Я хочу сказать, некоторые из этих заучек очень даже ничего, Джоyи.
Я знаю, что ты сейчас свободна и жаждешь мести, но мне нужно ещё слишком много упаковать, поэтому мне не до знакомства с симпатичными придурками по соседству.
Доусон хочет уехать в Кейпсайд в 9:00.
Скопировать
What do I want?
I want vengeance for my sister.
What do you mean?
Что мне нужно?
Я хочу возмездия за свою сестру.
Ты о чем?
Скопировать
After the death of your father at the hands of Cronus, fear almost consumed you.
Like Rya'c, it was desire for vengeance that gave you strength.
- Rya'c misplaces his blame.
После гибели твоего отца от рук Кроноса страх почти целиком поглотил тебя.
Подобно Райаку, желание отомстить предавало тебе силу.
- Райак ищет врага не там, где следует.
Скопировать
Just wanted to be with Isabel again and forget to Ivo.
But it did not take into back with a vengeance.
I remembered where there was the address of Elizabeth.
И хотел только одного - снова быть с Изабел. И еще забыть, что Айво когда-то существовал.
Но совсем скоро жизнь мне отомстила.
Я не понимал, куда делась карточка с адресом Изабел.
Скопировать
Fred you do know everything Angel and Gunn told you is true.
Vengeance will have a price.
And once you've acted, you can't go back.
Фред... Ты знаешь, что все, что Ангел и Ганн сказали тебе - правда.
Месть потребует платы.
И как только ты что-то сделаешь, ты не сможешь отступить.
Скопировать
Sure, but it could've been too late.
Angel would've had to swear vengeance on your killer and we know how well that works out.
- Fred, what the hell?
Конечно, но, это могло быть слишком поздно
И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя. И мы все знаем, как хорошо это срабатывает.
- Фред, какого черта?
Скопировать
- It was vengeance.
- Or maybe vengeance is what I do now:
- Give back what I took.
- Это было местью.
- Или, может быть, месть - это то, что я делаю сейчас.
- Отдавая назад то, что я забрал.
Скопировать
Fry, as you know, there are lots of things I'm willing to kill for.
Jewels, vengeance, Father O'Malley's weed whacker.
But at long last, I've found something I'm willing to die for.
Фрай, ты знаешь, что в мире так много вещей, ради которых я готов убить:
драгоценности, месть, большая кубинская сигара...
Но, наконец, я нашел что-то, ради чего я готов умереть:
Скопировать
Valor with honor.
Disloyalty with vengeance.
I do not think we should so lightly abandon the outer defenses... defenses that your brother long held intact.
Храбрость, честью.
Неподчинение, местью.
Не думаю, что нам следует так легко сдать позиции внешней обороны оборону, которую твой брат долгое время удерживал невредимой.
Скопировать
-Justice isn't a sin, Father.
-No, but vengeance is.
You see it every day on the streets.
Справедливость - не грех, Отец.
- Но месть - грех.
Ты постоянно видишь это на улице.
Скопировать
From now on, inhuman hatred is beating in my chest instead of the heart.
Over your cold forehead, Gavrila, I swear, you'll soon hear, how heavens shake from our vengeance!
Retribution to the masters!
Отныне в груди моей бьётся нечеловеческая ненависть вместо сердца.
Над челом твоим холодным, Гаврила, клянусь, скоро услышишь, как от нашей мести содрогнётся небо!
Кара панам!
Скопировать
I'm warnin' ya.
If the Queen finds her here, she'll swoop down and wreak her vengeance on us!
But she doesn't know where I am! She don't, eh?
Я вас предупреждаю!
Если королева найдет ее здесь - она сотрет в порошок.
- Но она ведь не знает, где я.
Скопировать
I also have plans ..
Vengeance is not a weapon for human hands.
Clifford, you don't understand.
- Я тоже не лыком шит.
Месть - не дело земных сил!
Клиффорд, ты не понимаешь!
Скопировать
And tell the pleasant prince this mock of his hath turn'd these balls to gun-stones;
and his soul shall stand sore charged for the wasteful vengeance that shall fly with them.
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands;
Скажите принцу, что мячи насмешкой Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
Скопировать
And Maule's curse?
You believe that Matthew Maule's ghost still hovers over us, wreaking vengeance?
It has yet to be proven otherwise.
А проклятие Моула?
Может, ты веришь и в то, что его дух по-прежнему преследует Пинченов, жаждая отмщения?
И это следует проверить.
Скопировать
It will, dearest Hepzibah.
─ Then don't seek vengeance, Clifford.
Providence and fate .. will best reward him for his crime.
Так и будет.
Тогда не надо мстить, Клиффорд!
Пусть лучше судьба покарает его за преступление.
Скопировать
They, fine Cossacks, faithful Ukrainian sons, were bludgeoned to death on the wheel and had their veins pulled out from them while alive at the Warsaw square!
Martyrs in the graves cry out to us for vengeance!
So either we wait for a shameful death or go into battle for the fatherland, for freedom and honor, for the life of our nation!
Их, казаков славных, верных сынов украинских на площади в Варшаве колесовали да из живых жилы тянули!
Мученники во гробах вопиют к нам о мщении!
Так будем ждать позорной смерти или пойдём в бой за отечество, за волю и честь, за жизнь народа нашего!
Скопировать
Fear of divine retribution.
A bolt of fire from the skies, the vengeance of the Lord, and the justice of God.
But you have forgotten the love of Jesus.
Страх наказанья Божьего.
Молния с небес, кара Господня, Божья справедливость.
Но вы забыли любовь Иисуса.
Скопировать
Taking Connor from me was never justice.
- It was vengeance.
- Or maybe vengeance is what I do now:
Забрать Коннора у меня, никогда не было правосудием.
- Это было местью.
- Или, может быть, месть - это то, что я делаю сейчас.
Скопировать
They won't give me the charge of chasing them.
It is the people who demand vengeance.
Decimus has six legions in Gaul.
Они не дадут мне разрешение преследовать их.
Етим людям нужно отомстить.
У Децима шесть легионов в Галлии.
Скопировать
She wishes to raise him as a Roman.
A Roman who will have vengeance upon the man who caused his father's death.
No more killing, Agrippa.
Она хочет воспитать его как римлянина.
Римлянина, которьiй будет мстить человеку, явившемуся причиной смерти его отца.
Больше никаких убийств, Агриппа.
Скопировать
Obeying the Count, Geazy gave up the fight.
As he couldn't exact vengeance, he concentrated on his other aim: reinstalling the Count in his castle
So he hunted down Protazy, grabbed him, and dragged him into the yard. Then, drawing his saber, said...
Граф холодней уже расценивал событья и обойтись хотел без кровопролитья.
Арестовал Соплиц, а чтоб не ускользнули, жокеям приказал стоять на карауле.
Вдруг: "Гей же на Соплиц!" - и шляхта валит валом!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов vengeance (вэнджонс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы vengeance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить вэнджонс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение