Перевод "vigour" на русский
Произношение vigour (виго) :
vˈɪɡə
виго транскрипция – 30 результатов перевода
On the other hand, some other traits, such as fertility, calf survival rate, bull inheritability,
heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits.
To cross even genetic unlikes produces heterosis, for less crossbreeding.
С другой стороны, некоторые другие признаки, такие как рождаемость, процент телят, быков
гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков.
При скрещивании даже генетические различия, производимые гетерозисом, не являются гибридами.
Скопировать
You cannot hang everyone in the foregate on the assumption that one of them might be guilty.
I was simply saying you should question certain suspects with a little more vigour.
Ralf and Alfred are no longer suspects.
Вы не имеете права вешать всех подряд за воротами по подозрению в измене.
Я просто имел ввиду, что вы не очень то пытаетесь допросить имеющихся подозреваемых.
Ральф и Элфред более не подозреваемые.
Скопировать
Thank you very much.
(its) Full of vigour.
Mr. Gosima, didn't you win a prize?
Большое спасибо.
Это наполнено энергией.
М-р Гозима, ты выиграл приз?
Скопировать
What on earth did she do that for?
I fancy she was upset, sir, at the vigour with which the audience expressed their disapproval of her
Now, Jeeves, you're not going to tell me that Miss Bellinger sang Sonny Boy too?
За что, Боже правый?
Я полагаю, что ее расстроило то оживление,.. с каким публика не одобрила ее репертуара. Не может быть.
Мисс Беринджер пела "Сонни-бой"?
Скопировать
"All the noble cultures of the past declined"
because the purity and vigour of the originally created race faded out.
They were compromised by the seed of lesser races who were attracted to the works of the superior men.
Все благородные культуры прошлого прекратили существование.
После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы.
Их погубило семя низших рас. Привлечённых достижениями людей, стоявших на высшей ступени.
Скопировать
Sick at heart, my dear.
Soon I shall restore the blighted British Empire to its full power and vigour.
You're no better than animals.
Тяжело на сердце, моя дорогая.
Скоро я восстановлю загубленную Британскую империю к ее полной силе и власти.
Вы хуже животных.
Скопировать
Come on; obey.
Thy nerves are in their infancy again, And have no vigour in them.
My spirits, as in a dream, are all bound up.
Отупай за мною!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
Да, это так. Я скован, как во сне.
Скопировать
- He ticked Stoker off.
- With considerable vigour, sir, stating in an extremely candid manner his opinion of the latter's character
Aah, that must have put the lid on it.
Он напал на него?
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
Значит дело накрылось.
Скопировать
That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body;
and with a sudden vigour it doth posset and curd like eager droppings into milk, the thin and wholesome
And a most instant tetter bark'd about, most lazar-like, with vive and loathsome crust all my smooth body.
Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела.
Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали. Так было и со мной.
Сплошной лишай Покрыл мгновенно пакостной и гнойной Коростою, как Лазарю, всю кожу мне.
Скопировать
If you don't nourish the earth, how can you ask it to nourish you?
Already this year your wheat seems to me in full vigour.
Whom did you slaughter?
Если не удобрять землю, как можно просить её питать тебя?
В этом году ваша пшеница, кажется, и так богато уродилась.
Кого вы убили?
Скопировать
I'm old!
Lacking in vigour.
My mind's in a turmoil.
Я стар!
Бессилен.
В голове бардак.
Скопировать
The prefix, as in ambidextrous means "both."
The rest of it, in Latin, means "vigour."
The word suggests that you are torn between two opposing courses of action.
Приставка значит ""с обеих сторон.""
А корень по-латински означает ""сила"".
Это слово предполагает, что ты разрываешься между двумя противоположными направлениями действий.
Скопировать
You get points for ingenuity.
You know I was searched with considerable vigour?
What could I have done with it?
Вы определенно получаете очки за гениальность.
Вы знаете, полагаю, что меня обыскали в тот момент с исключительным тщанием?
Что я могла с этим поделать?
Скопировать
They realize that cars, video recorders and TVs are not everything.
They are ready to realize a new life with nothing but good will, vigour and hope.
Amazing.
Видеомагнитофоны и "Мерседесы" - не главное в жизни.
Их идеалы - творческий энтузиазм и добросовестный труд на благо человечества.
Фантастика!
Скопировать
Our home... is not only the towns and villages...
As this relation was not a sexual one, there was a lot of vigour and energy left... for us kids and the
... is the grass on the sward, the corn on the field and the birds... in the air and the animals on the ground... in the air and the animals on the ground...
Наша Родина прекрасна, Мы Отечеством горды, Это горы и долины, Это травы и цветы.
Этот брак не предусматривал сексуальных отношений, и у мамы оставалась масса времени и сил для заботы о детях развитого социализма.
И зеленые деревья, И пшеничные поля, И леса, где бродят звери - Так щедра наша земля.
Скопировать
No-one, hopefully.
You say that now, but what if he is dashing, handsome, full of youthful vigour?
Look, I seen him!
Надеюсь, никто.
Это вы сейчас так говорите, но что, если он живой, привлекательный, полный молодых сил?
Послушайте, я видел его!
Скопировать
Are you not strong? Are you not a man who works constantly with his hands to hammer and wrench and twist a shoe back into life?
In this struggle, where was the vigour that is a necessary part of your trade?
I found it difficult to resist a man so...intent.
Разве Вы не мужчина, который работает постоянно руками с молотком и отверткой, скручивая обувь обратно к носке?
В этом противостоянии, где был дух, так необходимый в Вашей торговой сфере?
Я нашел трудным противостоять мужчине настолько...решительному.
Скопировать
Well, sire, I pick up your gauntlet.
With such verve and vigour, I smash it about your little tiny face.
Hey, Quirky!
Сир, я принимаю вызов.
И раскромсаю твое маленькое личико со всей решительностью.
Привет, Чудачка!
Скопировать
My Lord, it was long observed true at Tyburn that while in every other region of the hanged man's stretched and nerveless body the vital sparks were entirely extinguished.
other areas and centrical and critical parts that Mr Kotzwara had in mind, the symptoms of life and vigour
The cock was upstanding?
Милорд, было долгое исследования истины, в Тайберн и в других регионах, повешенного мужчины растянутое и не напряженное тело когда жизнь почти угасла.
В других частях и главной и критической части, которую мистер Котсвара имел в виду, признаки жизни и энергии имели... явное подтверждение.
Петушок был приподнятым?
Скопировать
Sleeping within my orchard, my custom always in the afternoon, upon my secure hour thy uncle stole, with juice of curs-ed hebenon in a vial, and in the porches of my ears did pour the leperous distilment, whose effect
swift as quicksilver it courses through the natural gates and alleys of the body, and with a sudden vigour
So did it mine, and a most instant tetter bark'd about, most lazar-like, with vile and loathsome crust, all my smooth body.
Когда я спал в саду в свое послеобеденное время, в мой уголок прокрался дядя твой с проклятым соком белены во фляге и мне в ушную полость влил настой, чье действие в таком раздоре с кровью, что мигом обегает,
словно ртуть, все внутренние переходы тела, створаживая кровь, как молоко, с которым каплю уксуса смешали.
Так было и с моей. Сплошной лишай покрыл мгновенно пакостной и гнойной коростой, как у Лазаря, кругом всю кожу мне.
Скопировать
I wish I could say they were not.
The treadmill in full vigour?
- Very busy, sir.
Хотя сие и чудовищно.
И каторгу не отменили?
— Смею верить, нет.
Скопировать
Our guide restored the divine character of monstrosity thanks to reiterated actions, that is to say: rites
No more intoxicating desire exists endowing you with the vigour to meet the challenge awaiting you
Eat, my exquisite bride
Наш руководитель восстановил божественный характер уродливости... благодаря повторяемым действиям, которые называют обрядами
Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
Ешьте, моя изящная невеста
Скопировать
He will be putty in her soft hands, Your Holiness.
Yes, he inherited the Sforza name, the Sforza wealth, but none of its vigour.
And the Sforza appetite for intrigue?
Он станет податливым в её мягких руках, Ваше Святейшество.
Да, он унаследовал фамилию Сфорца, богатство Сфорца, но ни капли семейной живости.
А как же пристрастие Сфорца к интригам?
Скопировать
Much more... voluptuous.
A real animal vigour.
But I do detect a slight false note in the middle of the palate.
Более сладострастно.
Настоящая животная сила.
Но я могу обнаружить немного фальшивую ноту посреди вкуса.
Скопировать
Incredibly, the dolphins drive the mullet towards the fishermen, and even signal when to cast their nets, with these distinctive dives.
The fishermen say they can tell the size of the school, and which way it's travelling from the vigour
The dolphins do the hard work herding the mullet.
Невероятно, но дельфины гонят кефаль прямо на рыбаков и даже дают знак, что пора забрасывать сети, характерными нырками.
Рыбаки говорят, что могут определить размер косяка и в какую сторону он двигается по энергичности и направлению нырков.
Дельфины делают самую тяжёлую работу, загоняя кефаль.
Скопировать
Let me just say that his rights of inheritance are secure, under law.
If my betrothed has anything like the vigour of his brother...
You would marry this Borgia here, would you not, dear sis?
Позвольте мне лишь сказать, что его права на наследования закреплены законом.
Если мой нареченный так же мужественен, как его брат...
Ты бы вышла замуж за этого Борджиа прямо здесь, ведь так, дорогая сестрица?
Скопировать
And it is exceedingly ugly, is it not?
Your Highness bears all the vigour of the French race in his person.
He is afraid to say it!
Она же ужасно уродлива, правда?
В особе Вашего Высочества заключена вся мощь французского народа.
Он боится это сказать!
Скопировать
His son, Cesare Borgia is nothing like his brother.
He has vigour, I admit.
But does his father trust him enough to grant him the Papal army?
Его сын, Чезаре Борджиа совсем не такой.
Он решительный, я признаю это.
Но в достаточной ли степени его отец доверяет ему, чтобы вручить ему папскую армию.
Скопировать
Whose youthful spirit in me regenerate,
Doth with a twofold vigour lift me up
To reach at victory above my head,
Вомнетвояотвагавозродилась;
Онаменяподниметвысоко,
Чтобя схватиллетящуюпобеду.
Скопировать
Merlin, it's amazing.
Her blood... it flows with the strength and vigour of someone half her age.
How is that possible?
Мерлин, это удивительно.
Её кровь... течёт с такой скоростью и энергией, будто она в два раза моложе.
Как такое возможно?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов vigour (виго)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы vigour для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить виго не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
