Перевод "widows" на русский

English
Русский
0 / 30
widowsвдовец вдова вдовый овдовевший овдовелый
Произношение widows (yидоуз) :
wˈɪdəʊz

yидоуз транскрипция – 30 результатов перевода

It'll be fine. It'll be fine.
I'll go on walking tours with widows and lesbians.
- I'll get it.
Все будет хорошо.
Буду ходить на экскурсии с вдовами и лесбиянками.
- Я открою.
Скопировать
Where is he?
Defrauding widows and orphans.
Charity to the neighbour.
- Где ему быть?
Обирает вдов и сирот.
- Возлюби ближнего своего.
Скопировать
Stay where you are.
With Carlos and me gone, that makes two widows.
- You're not going!
Не шевелись.
Таня, скажи друзьям, чтобы присмотрели за ним, а сама займись Инес, она нуждается в поддержке.
Ты уезжаешь?
Скопировать
But who's got the money?
I take no bets from widows, paupers, orphans or cripples.
Now, who's got the money to bet on the ace?
Ну, у кого есть деньги?
Я не принимаю ставок от вдов, нищих, сирот или калек.
И так, у кого есть деньги, ставьте на туза?
Скопировать
Alone.
Sad wives... make joyous widows.
What did you give her to drink?
Один.
Из грустных жен... получаются веселые вдовы.
Чем вы ее опоили, мсье?
Скопировать
Of course he is.
And the widows and orphans he turns on the streets.
Judge Pyncheon is most anxious to see you Mr Holgrave.
- Само собой!
Судья наш любого до косточек съест а вдов и сирот приберег на десерт!
Судья Пинчен очень желает вас видеть, мистер Холгрейв!
Скопировать
A line from one of those songs of yours, Putsman?
- A poem, About a bastard who makes his living fleecing old widows and banging hookers at tel Barukh.
- Sounds like an OK song.
- Это новые строки из твоих хреновых стихов? - Из поэмы!
- Это из поэмы про одного козла, который обкрадывает вдов и трахает шлюх.
- Хороший стих, кстати.
Скопировать
I won't rest until I've brought your duplicity to light.
You know, Helen, black widows may be powerful predators but every predator is somebody else's prey.
Louis!
Я не успокоюсь, пока не выведу вас на чистую воду.
Знаете, Хэлен, черные вдовы - сильные хищники но каждый хищник чья-то жертва.
Луис!
Скопировать
It is. You know it is.
All those widows.
I still hear them screaming.
Ты сам знаешь.
Все эти вдовы.
До сих пор слышу, как они кричат.
Скопировать
Make the proper offerings to Poseidon before we sail.
We don't need any more widows in Troy.
Goat or pig?
Перед отплытием принеси щедрую жертву Посейдону.
В Трое и без того хватает вдов.
Козла или свинью?
Скопировать
and his soul shall stand sore charged for the wasteful vengeance that shall fly with them.
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands;
mock mothers from their sons, mock castles down;
И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
С сынами — матерей, разрушит замки,—
Скопировать
My advice is don't drink that stuff in this heat.
It's made a million widows, booze has .. no jokes.
Do you know what I think maybe I'll do?
Мой тебе совет: не пей эту дрянь в такую жару.
Выпивка миллионы женщин делает вдовами. Серьезно.
Знаешь, что я, пожалуй, сделаю?
Скопировать
In the cities it's different.
Middle-aged widows, husbands dead, husbands who ' ve spent their lives making fortunes, working and working
And what do the wives do, these useless women?
В больших городах все по-другому.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
А затем они умирают и оставляют все свои деньги женам, глупым женам.
Скопировать
Ever since I lost my immense fortune.
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows
- And if I've become the keeper of a boarding house ...
с тех пор как я потерял свое огромное состояние.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
- И если я стал ростовщиком...
Скопировать
We're going to the springs. About time. Two days lost.
Red heels ain't for widows. It's the way i feel today.
My husband has been dead as a herring for at least two years. You full of the devil. Your ladyship, mrs.
мы идем прогуляться насчет времени два дня потеряно
вдова не может спешить
Сегодня должно что то произойти мой муж умер два года тому назад ты или дурочка или дьяволица
Скопировать
'Tis safer to be that which we destroy than by destruction dwell in doubtful joy.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds
I am not treacherous.
Отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
— Я не изменник.
Скопировать
I have no time to lose.
"The mourning of young widows is as brief as a noonday candle."
Once.
Я не могу терять времени.
"Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча."
Один раз.
Скопировать
Captain Peleg, thee hast a generous heart.
But thee must consider the duty thee owest to the other owners of this ship... widows and orphans, many
If we too abundantly reward the labors of this young man... we'll be taking bread from their mouths.
- Пелег, ты слишком щедрый.
Не забудь про владельцев этого судна, а также про вдов и сирот.
Мы отнимаем у них хлеб, выплачивая лишнее экипажу. - Я...
Скопировать
This is the Baron Pflungk. I told you about him.
Pflungk, comforting widows and orphans.
Except when on vacation or during air-raids.
А это барон Пфлунгк, о котором я тебе рассказывала.
Пфлунгк! Добрый гений тех, кого бросили.
Но поскольку вы сегодня здесь... я могу и отдохнуть.
Скопировать
Of course, there's nothing like red for attracting attention, is there?
I suppose that's why so few widows wear it.
They'd have to be so careful.
Красный цвет как никакой другой подходит для привлечения внимания.
Полагаю, именно поэтому так мало вдов носят красное.
Им приходится быть осторожными.
Скопировать
Anyone as attractive as you.
Besides, you know what I think of widows being walled up alive.
Egyptian fashion.
Когда кто-то так привлекателен, как ты...
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо.
Египетская мода.
Скопировать
Anna and Carla have had the same lover for ten years.
Now that his dead, they love each other like two widows.
Like relatives.
Анна и Карла делили одного любовника 10 лет.
Он уже труп, так что обе теперь вдовят.
Почти родственники.
Скопировать
Okay, but you don't just get poor cuckolds... in this case, the instigators were cuckolds and rich!
The poor pharmacist never touched the women of powerful people... farmers, workers, widows.
Sick women.
Ладно, но есть же богатые рогоносцы. В этом случае, заказчик - рогоносец с деньгами.
Бедный аптекарь не прикасался к женщинам влиятельных людей.
Крестьяне, рабочие, вдовы. Больные женщины.
Скопировать
Oh, thank you.
Also, I'm pleased that you show more interest in young women now than in black widows.
That kept the deaths of Cartwright and Brian out of London Sensations' headlines.
О, благодарю.
Кстати, я рад, что вы теперь проявляете больший интерес к юным девушкам, чем к черным вдовам.
Благодаря этому смерти Картрайта и Брайана не попали в заголовки "Лондонских сенсаций".
Скопировать
For a given sum many aristocratic families... shut their daughters up until marriage.
Widows - spinsters retired to convents.
Convents were bought like stocks and shares.
За определённую сумму многие аристократические семейства... отправляли туда своих дочерей в ожидании замужества.
В монастырях также доживали свои дни вдовы и старые девы.
Монастыри покупались и продавались подобно акциям и облигациям.
Скопировать
"YOU MADE MILLIONS IN WAR PROFITS WHEN MEN WERE DYING.
YOU'VE STOLEN FROM WIDOWS AND ORPHANS."
OH, YOU COULDN'T HAVE DONE THAT.
Вы сделали миллионы на военных заказах, на смерти людей.
Вы обобрали вдов и сирот."
О, вы, конечно же, не могли всего этого сделать.
Скопировать
Don't say it so loud.
When he's killed, there will be 3,000 widows at his funeral.
Patch me up, angel.
Не говори так громко.
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
Любовь моя, займись этим.
Скопировать
The guardian of Stiff, the lighthouse north-east of the island, agrees : "There is surely something strange going on on Bannec..."
Faced with the Register of Sailors, this people consisting of widows, orphans, parents who lost their
Mothers, daughters, seamen's wives, the Ouessant women are fearsome....
Сторожевой северо-западного маяка Стифф был того же мнения: "Конечно, на Баннеке что-то происходит..."
Перед местной администрацией собралась толпа вдов, сирот, родителей, лишившихся своих сыновей. У всех на устах был Баннек.
Матери, дочери, жены моряков, жители Усанта привыкли жить в страхе.
Скопировать
And I say unto you as Christ said to the scribes and Pharisees,
"Woe unto you hypocrites, for you devour widows' homes, and for a pretence make long prayers."
You're crazy, woman.
" обращусь к вам со словами, с которыми 'ристос обратилс€ к книжникам и фарисе€м.
√оре вам, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь.
"ы сошла с ума, женщина.
Скопировать
"You're undeservin', so you can't have it."
But my needs is as great as the most deserving' widows that ever got money out of six different charities
I don't need less than a deserving' man, I need more.
Мне говорят: "Ты недостоин!"
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Мне нужно даже больше, чем достойному человеку!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов widows (yидоуз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы widows для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yидоуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение