Перевод "wringing" на русский
wringing
→
выжимание
выжимка
Произношение wringing (ринин) :
ɹˈɪŋɪŋ
ринин транскрипция – 30 результатов перевода
So while the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, unstoppable as the destiny that drove her on, this poor, diminutive creature of the south, wrapped in the age-old dark shawl, symbol of our women's modesty,
wringing her hands in her lap, her womb condemned by God to suffer the divine pangs of motherhood, while
"Dishonored, dishonored, dishonored".
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ...так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ...несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
...символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ...который Господь обрёк на сладкие муки материнства. А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,..
А колёса выстукивали несчастной Марианине Таранова: обесчещена,..
Скопировать
Oh, what a relief.
I've been wringing my hands over nothing.
I mean it's okay.
Гора с плеч.
Я заламывал руки из-за пустяка.
Я хочу сказать - все в порядке.
Скопировать
You think that viren and yifter and bedford are talking like this?
You think they're wringing their hands and packing their bags over this thing?
They came here to win a goddamn race!
Ты думаешь, Вирен, Йифтер или Бэдфорд говорят о чем-нибудь подобном?
Думаешь, они собирают чемоданы и заламывают руки из-за случившегося?
Они прехали сюда за чертовой победой!
Скопировать
He sees himself as Humphrey Bogart in Casablanca.
I see him as Peter Lorre, wringing his hands.
I mean, Mr. House.
Он видит себя Хамфри Богартом в "Касабланке".
Я вижу его скорее Питером Лорре, заламывающим руки.
Я имею в виду, г-н Хаус.
Скопировать
Yes, I know.
I should be in mourning, with red eyes wringing my hands with anguish.
It's true, he cut a fine figure.
Да, да, знаю.
да, я должен бы быть наверху в трауре и с красными глазами, смиренно с удрученным видом пожимать руки.
А ведь, правда, он был хоть куда.
Скопировать
That's Macbeth.
Charlie, dear, please, stop wringing your mental hands.
Macbeth is an allegory, Nat.
Это Макбет.
Чарли, дорогой, перестань в уме заламывать руки.
Макбет - аллегория, Нэт.
Скопировать
On wings of fantasy... it rises, polished by taste, buttressed by rules!
Like a peasant woman weeping for her son, or a widow, wringing her hands, her hair streaming to the ground
As for painting, what a picture needs... is a point of view, good staging, and skies!
Они, как матери, тоскуя, точат слёзы.
Как вдовы горькие, заламывают руки и косы до земли склоняют в смертной муке.
Для вдохновения искали пейзажисты ансамбль и колорит лучистый, золотистый. Цвета Италии!
Скопировать
Will Shakespeare has a play.
My father weeping; my mother wailing; our maid howling; our cat wringing her hands.
Yet did not this coldhearted cur... shed one tear--
"Раз Уилл Шекспир поставил пиесу, закашляем его".
"Отец рыдает, мать стенает,... прислуга-воет,... даже кот...
заламывает лапы... А этот бессердечный пёс... и в ус не дует"! ..
Скопировать
It affects me just as much, Estelle.
I just don't see there's any point in wringing your hands about it.
- You think I'm wringing my hands?
Это важно и для меня тоже, Эстель.
Просто я не вижу смысла заламывать себе руки.
Считаешь, что я заламываю себе руки?
Скопировать
I just don't see there's any point in wringing your hands about it.
- You think I'm wringing my hands?
- No, I... Whose is this?
Просто я не вижу смысла заламывать себе руки.
Считаешь, что я заламываю себе руки?
Нет, я.
Скопировать
He assaults the guy... and moves on to the next differential diagnosis like it's nothing.
Hand-wringing?
Torment? You want him to cry himself to sleep at night?
Он нападает на человека и затем продолжает со следующим дифференциальным диагнозом, будто ничего не произошло... Чего ты от него хочешь?
Еще заламывания рук, еще мучений?
Хочешь чтобы он засыпал ночью со слезами?
Скопировать
The only way to get anything out of them is not by the... Look at that. ..by the cinéma vérité approach.
It's gonna be by the wringing-it-out-of-them approach.
Look, Mr Bregman.
Единственный способ получить что-нибудь от этих людей... посмотрите на это как вы сказали, не кинематографический подход.
Это будет подход "выжимания этого из них". Это тот подход, который сработает.
Слушайте, мистер Брегман.
Скопировать
He was out that afternoon shooting, the afternoon it was pouring with rain?
Marita says he came back wringing wet and shivering, and wouldn't talk.
Then Dirk came in later and told everyone that Hasselburg was dead, and Horatio told him to shut up, and then locked himself in the privy.
Тогда шел ливень.
Марита говорит, что он вернулся промокшим до ниточки, весь дрожал и не разговаривал.
Позже пришёл Дирк и рассказал всем, что убили Хассельбурга, а Гораций сказал ему заткнуться, а затем заперся в укромном месте.
Скопировать
LORD BOYNTON: Oh, God.
Here comes that ghastly little Belgian, wringing his hands like the cowman come to collect his Christmas
He's being respectful, Father.
О, Господи!
Сюда идёт этот гнусный маленький бельгиец. Потирает руки, как слуга, явившийся за своим рождественским подарком.
Он ведёт себя уважительно, отец.
Скопировать
Who we are, Sam.
If you just quit your hand-wringing and open yourself up you have no idea what you can do.
The learning curve is so fast, it's crazy.
С собой, Сэм.
Если бы ты перестал заламывать руки и дал себе раскрыться ты понятия не имеешь, на что стал бы способен.
Навык обретаешь так быстро, с ума сойти.
Скопировать
Thank goodness, one of you doesn't have a heart.
Maybe if we all stop wringing our hands, we could solve this thing and let her live to have a few more
Gonococcal endocarditis would explain the pulmonary edema, the delirium.
Слава тебе, Господи, что у одного из вас каменное сердце.
Может, если мы все прекратим заламывать себе руки, то сможем найти решение и продлить ей жизнь, чтобы она могла пережить ещё парочку кошмаров.
Гонококковый эндокардит объясняет отёк лёгких и бредовое состояние.
Скопировать
My God, Mom!
Save me the melodramatic hand-wringing, okay?
Loosen up!
Ради Бога, мама!
Отправь мне мелодраматическую открытку, ладно?
Расслабься!
Скопировать
After his gym flopped, he became a killer to survive.
Good at wringing necks, he can make ends meet now.
He provides all the tools that we need.
Когда его класс закрыли, он стал киллером, чтобы выжить.
Он неплохо сворачивает шеи, и сводит концы с концами.
Его тело — его инструмент.
Скопировать
Is not an option!
I understand that the hand-wringing and the second-guessing are all part of your process.
Here's what I'm offering:
Не вариант!
Я понимаю, что заламыванье рук и загадывание наперед - часть этого процесса.
Вот, что я предлагаю:
Скопировать
New lies to cover old ones.
The time has passed for hand wringing, Madam President.
If you don't use the power of your office to shut this story down, your peace agreement won't be the only casualty.
Новая ложь, чтобы прикрыть старую.
Уже поздно заламывать руки, госпожа Президент.
Если вы не воспользуетесь властью Белого Дома чтобы прикрыть эту историю, ваша мирная конференция будет не единственной неудачей.
Скопировать
Yeah, you go, honey! You milk that blood of the victims of the economic collapse.
You know, I like to think of it like wringing out a washcloth so that it can dry.
Ah. Well, you wring it!
Вперёд дорогуша, высасывай кровь из жертв экономического кризиса
Знаешь, я зову это иначе, типа "высушить морько до последней капли"
Тогда высуши морько как следует!
Скопировать
I love it, but where's the Chuck relationship neurosis?
Where's the hand-wringing and the, uh, mishegas?
Well, I'd never speak for Sarah.
мне нравится, но где чаковский мандраж из-за отношений?
где заламывание рук и безумства?
Ну, я бы никогда не говорил за Сару,
Скопировать
Take thy fortune.
Leave wringing of your hands.
Peace!
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь.
Рук ломать не надо.
Скопировать
Did you know that someone was poisoning him?
Okay, look, I-I might've thought about wringing his neck, but I didn't kill him.
Trimble was investigating drug smuggling into the prison.
А вам известно, что кто-то пытался его отравить?
Слушайте, может я и мечтала свернуть ему шею, но я его не убивала.
Тримбл расследовал дело о поставке наркотиков в тюрьму.
Скопировать
Life's short, and ours are shorter than most.
We're gonna spend it wringing our hands?
Something's gonna get us eventually, and when my guts get ripped out, just so you two know, we're good.
Жизнь коротка, а наша жизнь, короче, чем у большинства.
Мы собираемся провести ее, заламывая руки?
Что-нибудь достанет нас рано или поздно, и когда мои кишки будут вырваны, просто чтобы вы двое знали, у нас все хорошо.
Скопировать
Well, that's encouraging.
but we can stop wringing our hands over it we got to just grab on to whatever's in front of us, kick
I can get on board with that.
Обнадёжил.
Но мы можем перестать выкручивать друг другу руки. Нам нужно схватить того, кто у нас перед носом, навешать ему пенделей и погибнуть в бою.
Тогда и я в деле.
Скопировать
Show some respect.
I swear I'm wringing.
You'll live.
Прояви уважения.
- Я же теперь мокрый на сквозь.
- Переживёшь.
Скопировать
- Trailing it around on the floor?
He's wringing them out!
LAUGHTER - Did... When you were children, did you have Action Men toys?
- А они бы волочились по полу...
Это он их отжимает!
- Были ли у вас в детстве игрушки "Action Men"?
Скопировать
And you read 'em?
Ones I did, it was JT wringing his guilt about Thomas.
His failed marriage.
И прочла их?
Некоторые да. Это было нытьё Джея Ти по поводу его вины на счёт Томаса.
Он развалил брак.
Скопировать
I'll check in.
Look...you sitting here wringing your hands ain't gonna do nothing.
Maybe he'll surprise you.
Я позвоню.
Слушай... сидеть тут и ломать руки пользы мало.
Может, он тебя удивит.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов wringing (ринин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы wringing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ринин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
