Перевод "yielding" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение yielding (йилден) :
jˈiːldɪŋ

йилден транскрипция – 30 результатов перевода

We have a new visitor at court, princess marguerrite of navarre.
I found her a very beautiful young woman, with a very sweet, and yielding,disposition.
She confessed a great admiration for your majesty.
У нас новый гость при дворе, Маргарита Наваррская.
Я принял ее вчера, она очень красива и молода, в общении очень мила и податлива.
Она выразила восторг перед вашим величеством.
Скопировать
She kissed me.
All yielding she tossed my hair.
Kissed, she kissed me.
Она целовала меня.
Уже вся, поддаваясь, она ерошила мои волосы.
Осыпаемая моими поцелуями, целовала меня.
Скопировать
HOW COULD I EVER FORGET?
WELL, HE MUST'VE BOUGHT SOME HIGH-YIELDING BOND, OR SOME STOCK THAT'S ABOUT TO SPLIT 300 FOR 1.
YOU KNOW WHAT A WIZ TEDDY IS.
Как я могу такое забыть!
Ну, должно быть, он купил какие-то высокодоходные облигации или акции, которые вот-вот вырастут до трёхсот к одному.
Вы же знаете, Тэдди в этом дока.
Скопировать
We are the makers of manners, Kate.
Therefore, patiently and yielding.
You have witchcraft in your lips, Kate.
Мы сами создаём обычаи, Кет.
Стерпите и уступите.
В ваших губках, Кет, волшебная сила.
Скопировать
Ah, how to resist ones' friends...
It's not your friends you're yielding to, Mr. Prosecutor, it's your gluttony.
I'm a glutton for my friends, dear man.
Ну как тут отказать таким друзьям!
Это вы своему обжорству скажите, г. прокурор.
Я обжора ради друзей, приятель.
Скопировать
ONE HAS TO APPROACH IT VERY GENTLY.
BUT GRADUALLY, ONE BY ONE, SHE'S YIELDING UP THE HES OF PRIZE CATTLE AND THE FLEETS OF MERCHANT SHIPS
TANKERS, WASN'T IT?
Тут нужен очень мягкий подход.
Но постепенно, друг за другом, она откажется и от племенного скота, и от флотилий торговых судов.
Танкеры, да?
Скопировать
"A sonnet by Byron might score high on the vertical "but only average on the horizontal.
'A Shakespearean sonnet on the other hand "would score high both horizontally and vertically 'yielding
'As you proceed through the poetry in this book practise this rating method.
Сонет Байрона может занять на этом графике много места по вертикали, но немного по горизонтали.
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
"S=величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
Скопировать
Breakfast in 15 minutes.
The old order changeth, yielding place to new.
And God fulfills Himself in many ways.
Завтрак через 15 минут.
Уйдёт былой порядок - будет новый.
Господь ведёт нас многими путями
Скопировать
My scanners read life-forms beyond these coordinates.
Either it's some high energy-yielding substance, or they left some kind of caretaker operation behind
We've got it, 0-3-8. Thanks a lot.
Мои сканеры зарегестрировали жизненные формы по этим координатам.
Или это некие высокоэнергетические субстанции... или может быть это какая нибудь уборочная машина оставленная последней экспедицией.
Принято, 0-3-8.Спасибо.
Скопировать
It goes with her eyes.
It's soft and gentle, warm and yielding Deeply lyrical and yet tender and frightened Like a tiny white
It's deirdre.
Об этом говорят её глаза.
Это имя мягкое и нежное, тёплое и покладистое, глубоко чувственное и всё же ласковое и ранимое, как маленький белый зайчик.
Её зовут Дейрдри.
Скопировать
Why, then, good night indeed
To Caesar will I render My legions and my horse: six kings already Show me the way of yielding
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me.
Ну, значит, поистине, "спокойной ночи" нам.
Свои войска я Цезарю отдам, шесть уж царей пример мне показали, как следует сдаваться.
Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это.
Скопировать
The door was closed.
The carriage rolled away heavily through the yielding snow.
The porter shut the street-door;
Дверцы захлопнулись.
Карета тяжело покатилась по рыхлому снегу.
Швейцар запер двери.
Скопировать
-Yield?
There is no yielding.
It's to the death, boy!
- Сдаюсь?
Здесь не сдаются.
Это бой не на жизнь, а на смерть, юноша!
Скопировать
They say you have a pact with the devil... and you turn into a werewolf at night.
It's the price you pay... yielding your heart to the wrong man.
If he knew the anguish... the suffering that he causes with his lechery.
Что у вас союз с дьяволом. И что вы оборотень, по ночам превращаетесь в волка.
Это расплата .. отдала сердцу не тому человеку.
Если бы он знал, сколько мук .. и страданий он причинил своим распутством.
Скопировать
Sir... I think we are shooting at cops, sir!
Looks like they're yielding, no?
Hello...? Grass Snake here...
Месье, мне кажется, стреляют полицейские.
Они сдаются?
Прием, говорит Уж.
Скопировать
Thank you sir.
That's it, they are yielding now!
Hey that's funny... he looks just a bit like like the minister... huh?
- Спасибо, месье.
Готово, они сдаются!
Забавно, он немного похож на господина министра, да?
Скопировать
The Captain wants Omega eliminated.
That is still an option if she insists on yielding to her fear.
Show me what you've done.
Капитан хочет устранить проблему Омеги.
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
Покажите мне, что вы сделали.
Скопировать
We'll fight.
- I'm not the yielding kind.
Jacob. Take these good people in and give them food and drink.
Mы бyдeм дpaтьcя.
- Я нe из тex, ктo cдaётcя.
Якoб, пpиюти этиx дoбpыx людeй и дaй им eдy и питьё.
Скопировать
I confess I am.
I'm sorry to be breaking hearts, but I have no intention of yielding.
I shall not break my heart, papa.
Признаюсь, да.
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
У меня не будет разрыва сердца, папа.
Скопировать
And God said:
Let the Earth bring forth the fruit tree yielding fruit after his kind.
Didn't we grow on the tree like apples?
И сказал Бог на третий день :
"Земля, сотвори дерево, несущее ПЛОДЫ СВОЕГО ПОКОЛЕНИЯ!
Не выросли ли и мы на дереве как яблоки?
Скопировать
That you have but slumber'd here while these visions did appear.
And this weak and idle theme no more yielding but a dream.
Gentles do not reprehend.
Представьте, будто вы заснули И перед вами сны мелькнули.
И вот, плохому представленью, Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Скопировать
The expression is one which I would not have employed myself, but I do think his lordship ill-advised.
One must remember that it is not unusual to find gentlemen of a certain age yielding to a sentimental
The phenomenon is particularly noticeable, I understand, in the United States of America amongst the wealthier inhabitants of Pittsburgh.
Меня это в принципе и не касается, но многоуважаемый лорд,.. получил скверный совет.
Нужно помнить, однако, что вполне реально... встретить столь сентиментально настроенного джентльмена преклонных лет.
Феномен достаточно очевиден, распространен в Соединенных Штатах,.. среди богатейших жителей Питсбурга.
Скопировать
But a girl in a man's hotel room at 2:00 in the morning...
I could forgive a sudden yielding to temptation, but this was planned, it was arranged.
The night before he left for Havana, and the night before that, he told me how much he loved me.
Но девушка в номере мужчины в 2:00 ночи...
Я могла бы простить, если бы это был просто страстный порыв, но все было спланировано, организовано.
Ночью перед отлетом в Гавану, и в предыдущие ночи, он говорил мне, как сильно он меня любит.
Скопировать
I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard'st, ere I was ware, my true love's passion;
therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered
Lady, by yonder blessed moon I swear...
Мне следовало б сдержаннее быть, Но я ж не знала, что ты мое признание услышишь.
Прошу прощенья... Не считай за легкомыслие порыв мой страстный, Что ночи мрак тебе открыл.
Милая, благословенною луной тебе клянусь...
Скопировать
I'm staying with you, am I not?
- This sudden yielding confuses me.
- Drink it while it's hot.
Я ведь осталась с тобой.
Странная уступчивость. Не могу понять.
Пей, пока тёплый.
Скопировать
The soldiers, they're gone.
Richard's yielding. Anthony must have conveyed your request.
Wait.
Солдаты уходят.
Ричард уступил, Энтони передал твою просьбу.
Постой.
Скопировать
I realized that I want to contribute, stonKyklona help in this situation.
In my beginning simply yielding office work to do but gradually I began to do the author's work.
The magazine was trilingual and we knew that the French censored, but nobody knew English.
Я понял, что хочу внести свою лепту и как-то помочь "Кругу" в сложившейся ситуации.
Поначалу мне давали только мелкие канцелярские поручения, но постепенно я стал одним из редакторов.
Журнал издавался на трех языках. Мы знали, что цензоры могут читать по-французски, однако никто из них не знает английского.
Скопировать
Let's dispatch Mother to the city and then we'll have a good chat.
It stuns me she's going and yielding you the field.
She'll be back.
Пусть мама уедет в город, а потом мы мило пообщаемся.
Меня удивило, что она уступает тебе поле битвы.
Она вернется.
Скопировать
Don't yell at me, but I really think we need a new plan on how to find this creepy mask guy.
Scaring the crap out of low-lifes isn't yielding results.
Felicity, I am open to any and all suggestions.
Не кричите на меня, но я правда думаю, что нам нужен новый план того, как найти жуткого мужика в маске.
Scaring the crap out of low-lifes isn't yielding results.
Фелисити, я выслушаю любые предложения.
Скопировать
But that thou overheardst, ere I was ware, my true love passion.
Therefore, pardon me, and not impute this yielding to light love.
Which the dark night hath so discovered.
Если хочешь знать, во времена Шекспира все роли исполняли мужчины.
- Что? ! - Да, так и было.
Билл, сами понимаете, когда парень изображает девушку это никуда не годится!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов yielding (йилден)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы yielding для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить йилден не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение