Перевод "yielding" на русский
Произношение yielding (йилден) :
jˈiːldɪŋ
йилден транскрипция – 30 результатов перевода
- Yes, well, nobody knows this, not even the boy's mother.
Yielding to pressure from my friends, I intend to become the party's candidate in the next elections.
- I suppose I should wish you luck.
Ну, вот. Никто этого не знает, даже мама малыша.
Под напором моих друзей я согласился выставить свою кандидатуру на следующих выборах.
Ну как? Полагаю, вас надо поздравить.
Скопировать
It goes with her eyes.
It's soft and gentle, warm and yielding Deeply lyrical and yet tender and frightened Like a tiny white
It's deirdre.
Об этом говорят её глаза.
Это имя мягкое и нежное, тёплое и покладистое, глубоко чувственное и всё же ласковое и ранимое, как маленький белый зайчик.
Её зовут Дейрдри.
Скопировать
ONE HAS TO APPROACH IT VERY GENTLY.
BUT GRADUALLY, ONE BY ONE, SHE'S YIELDING UP THE HES OF PRIZE CATTLE AND THE FLEETS OF MERCHANT SHIPS
TANKERS, WASN'T IT?
Тут нужен очень мягкий подход.
Но постепенно, друг за другом, она откажется и от племенного скота, и от флотилий торговых судов.
Танкеры, да?
Скопировать
I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard'st, ere I was ware, my true love's passion;
therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered
Lady, by yonder blessed moon I swear...
Мне следовало б сдержаннее быть, Но я ж не знала, что ты мое признание услышишь.
Прошу прощенья... Не считай за легкомыслие порыв мой страстный, Что ночи мрак тебе открыл.
Милая, благословенною луной тебе клянусь...
Скопировать
Why, then, good night indeed
To Caesar will I render My legions and my horse: six kings already Show me the way of yielding
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me.
Ну, значит, поистине, "спокойной ночи" нам.
Свои войска я Цезарю отдам, шесть уж царей пример мне показали, как следует сдаваться.
Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это.
Скопировать
The Captain wants Omega eliminated.
That is still an option if she insists on yielding to her fear.
Show me what you've done.
Капитан хочет устранить проблему Омеги.
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
Покажите мне, что вы сделали.
Скопировать
But that thou overheardst, ere I was ware, my true love passion.
Therefore, pardon me, and not impute this yielding to light love.
Which the dark night hath so discovered.
Если хочешь знать, во времена Шекспира все роли исполняли мужчины.
- Что? ! - Да, так и было.
Билл, сами понимаете, когда парень изображает девушку это никуда не годится!
Скопировать
We'll fight.
- I'm not the yielding kind.
Jacob. Take these good people in and give them food and drink.
Mы бyдeм дpaтьcя.
- Я нe из тex, ктo cдaётcя.
Якoб, пpиюти этиx дoбpыx людeй и дaй им eдy и питьё.
Скопировать
I confess I am.
I'm sorry to be breaking hearts, but I have no intention of yielding.
I shall not break my heart, papa.
Признаюсь, да.
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
У меня не будет разрыва сердца, папа.
Скопировать
The expression is one which I would not have employed myself, but I do think his lordship ill-advised.
One must remember that it is not unusual to find gentlemen of a certain age yielding to a sentimental
The phenomenon is particularly noticeable, I understand, in the United States of America amongst the wealthier inhabitants of Pittsburgh.
Меня это в принципе и не касается, но многоуважаемый лорд,.. получил скверный совет.
Нужно помнить, однако, что вполне реально... встретить столь сентиментально настроенного джентльмена преклонных лет.
Феномен достаточно очевиден, распространен в Соединенных Штатах,.. среди богатейших жителей Питсбурга.
Скопировать
And God said:
Let the Earth bring forth the fruit tree yielding fruit after his kind.
Didn't we grow on the tree like apples?
И сказал Бог на третий день :
"Земля, сотвори дерево, несущее ПЛОДЫ СВОЕГО ПОКОЛЕНИЯ!
Не выросли ли и мы на дереве как яблоки?
Скопировать
My scanners read life-forms beyond these coordinates.
Either it's some high energy-yielding substance, or they left some kind of caretaker operation behind
We've got it, 0-3-8. Thanks a lot.
Мои сканеры зарегестрировали жизненные формы по этим координатам.
Или это некие высокоэнергетические субстанции... или может быть это какая нибудь уборочная машина оставленная последней экспедицией.
Принято, 0-3-8.Спасибо.
Скопировать
The door was closed.
The carriage rolled away heavily through the yielding snow.
The porter shut the street-door;
Дверцы захлопнулись.
Карета тяжело покатилась по рыхлому снегу.
Швейцар запер двери.
Скопировать
I'm staying with you, am I not?
- This sudden yielding confuses me.
- Drink it while it's hot.
Я ведь осталась с тобой.
Странная уступчивость. Не могу понять.
Пей, пока тёплый.
Скопировать
Ah, how to resist ones' friends...
It's not your friends you're yielding to, Mr. Prosecutor, it's your gluttony.
I'm a glutton for my friends, dear man.
Ну как тут отказать таким друзьям!
Это вы своему обжорству скажите, г. прокурор.
Я обжора ради друзей, приятель.
Скопировать
But a girl in a man's hotel room at 2:00 in the morning...
I could forgive a sudden yielding to temptation, but this was planned, it was arranged.
The night before he left for Havana, and the night before that, he told me how much he loved me.
Но девушка в номере мужчины в 2:00 ночи...
Я могла бы простить, если бы это был просто страстный порыв, но все было спланировано, организовано.
Ночью перед отлетом в Гавану, и в предыдущие ночи, он говорил мне, как сильно он меня любит.
Скопировать
We are the makers of manners, Kate.
Therefore, patiently and yielding.
You have witchcraft in your lips, Kate.
Мы сами создаём обычаи, Кет.
Стерпите и уступите.
В ваших губках, Кет, волшебная сила.
Скопировать
-Yield?
There is no yielding.
It's to the death, boy!
- Сдаюсь?
Здесь не сдаются.
Это бой не на жизнь, а на смерть, юноша!
Скопировать
They say you have a pact with the devil... and you turn into a werewolf at night.
It's the price you pay... yielding your heart to the wrong man.
If he knew the anguish... the suffering that he causes with his lechery.
Что у вас союз с дьяволом. И что вы оборотень, по ночам превращаетесь в волка.
Это расплата .. отдала сердцу не тому человеку.
Если бы он знал, сколько мук .. и страданий он причинил своим распутством.
Скопировать
Breakfast in 15 minutes.
The old order changeth, yielding place to new.
And God fulfills Himself in many ways.
Завтрак через 15 минут.
Уйдёт былой порядок - будет новый.
Господь ведёт нас многими путями
Скопировать
That you have but slumber'd here while these visions did appear.
And this weak and idle theme no more yielding but a dream.
Gentles do not reprehend.
Представьте, будто вы заснули И перед вами сны мелькнули.
И вот, плохому представленью, Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Скопировать
"A sonnet by Byron might score high on the vertical "but only average on the horizontal.
'A Shakespearean sonnet on the other hand "would score high both horizontally and vertically 'yielding
'As you proceed through the poetry in this book practise this rating method.
Сонет Байрона может занять на этом графике много места по вертикали, но немного по горизонтали.
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
"S=величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
Скопировать
Sir... I think we are shooting at cops, sir!
Looks like they're yielding, no?
Hello...? Grass Snake here...
Месье, мне кажется, стреляют полицейские.
Они сдаются?
Прием, говорит Уж.
Скопировать
Thank you sir.
That's it, they are yielding now!
Hey that's funny... he looks just a bit like like the minister... huh?
- Спасибо, месье.
Готово, они сдаются!
Забавно, он немного похож на господина министра, да?
Скопировать
HOW COULD I EVER FORGET?
WELL, HE MUST'VE BOUGHT SOME HIGH-YIELDING BOND, OR SOME STOCK THAT'S ABOUT TO SPLIT 300 FOR 1.
YOU KNOW WHAT A WIZ TEDDY IS.
Как я могу такое забыть!
Ну, должно быть, он купил какие-то высокодоходные облигации или акции, которые вот-вот вырастут до трёхсот к одному.
Вы же знаете, Тэдди в этом дока.
Скопировать
May I go out to watch the bicycle?
Watch the earth yielding up its dead, so long as it's not near me.
And never violate my private office again!
Можно мне посмотреть велосипедный заезд?
Да смотри ты хоть землю, извергающую мертвецов. Только свали отсюда.
И не смей заходить в мой кабинет без спросу!
Скопировать
God was watching me.
The god must have seen me not yielding to evil and used his Judgement powers for me.
Once realizing that, I started going to places where God could spot me.
И Бог наблюдал за мной.
Бог вершил свой суд.
за которыми Бог мог бы наблюдать.
Скопировать
There are always sellers and buyers in any business.
That may be true. let's move onto the next problem. yielding surprising answers out of these formulas
Math really puts me off.
и без них бизнес невозможен.
как вы сказали... перейдём к следующей задаче. дав удивительные результаты.
я чувствую себя такой глупой.
Скопировать
We have a new visitor at court, princess marguerrite of navarre.
I found her a very beautiful young woman, with a very sweet, and yielding,disposition.
She confessed a great admiration for your majesty.
У нас новый гость при дворе, Маргарита Наваррская.
Я принял ее вчера, она очень красива и молода, в общении очень мила и податлива.
Она выразила восторг перед вашим величеством.
Скопировать
I will leave you.
How can this flesh be so soft and yielding... and yet your heart be like an iron fist?
There is a place I know... a villa in the mediterranean. It's far from anywhere. Come and live with me there.
Ты не можешь оставить меня. Признайся.
Я покину вас. Как ты можешь казаться такой мягкой и нежной, когда твое сердце как камень.
Я знаю место, виллу на Средиземном море, которая так далеко!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов yielding (йилден)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы yielding для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить йилден не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
