Перевод "your request" на русский

English
Русский
0 / 30
yourтвой свой
requestтребование просьба затребовать
Произношение your request (йо рикyэст) :
jɔː ɹɪkwˈɛst

йо рикyэст транскрипция – 30 результатов перевода

Father, I say in all humility,
I cannot accede to your request.
I am the true and legitimate wife of his Majesty, therefore your proposal is inadmissible.
Святой отец, говорю со смирением.
Я не могу принять ваше предложение.
Я настоящая и законная жена его величества, поэтому ваше предложение неприемлемо.
Скопировать
Do me a favor.
I appreciate your request, but why don't you just shove off?
- Take it easy, my friend.
От тебя я такого не ожидала.
Нет, слушай у меня потрясающая интуиция.
Я бы использовал ее на себе, только у меня нет проблем.
Скопировать
Please, sir, let me see your insides.
In the first place your request makes no sense.
In the second place I can't turn myself inside out.
Пожалуйста, сэр, покажите мне свои внутренности.
Во-первых, Ваша просьба не имеет смысла.
Во-вторых, я не могу вывернуть себя наизнанку.
Скопировать
If your information leads to Barnett's conviction,
I will consider your request.
Only offer. Yes or no. Right now.
Ничего такого.
- Если твоя информация поможет нам посадить Барнетта, ... я займусь твоим переводом.
Последнее предложение.
Скопировать
Very well.
I will make your request that the reports be sent here immediately.
Thank you.
Хорошо.
Я направлю ваш запрос, чтобы отчеты послали сюда немедленно.
Спасибо.
Скопировать
- We're looking... We're looking into that.
Your request for an adjournment is denied.
Your Honor, this is my key witness.
- Где ваш свидетель, м-р Pop?
- Мы ищем... Мы разбираемся.
Ваша просьба о перерыве отклоняется.
Скопировать
Is there a big desk? "More requests for anthrax?
Stevens, thank you for your request for anthrax,
"one of the most dangerous chemical weapons known to humankind.
Есть какое-то бюро? "Заявки на антракс? Спасибо."
"Дорогая миссис Стивенс, спасибо за интерес, проявленный к сибирской язве,"
"одной из страшнейших зараз, известных человечеству."
Скопировать
It is undignified for a woman to play servant to a man who is not hers.
I'm more interested in your request for shore leave.
- In the years that I've known...
Для женщины недостойно прислуживать чужому мужчине.
Меня больше интересует ваша просьба об отпуске.
- За все годы, что я вас знаю...
Скопировать
You must not be surprised.
We are here at your request.
I did not request an audience... nor a dinner on the grass.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл.
Мы же здесь по вашей просьбе.
Но мне не нужны ни зрители, ни завтрак на траве.
Скопировать
My little dicky, don't leave me alone
My little baby, your request is bothering me
I know you are not easily satisfied
Мой маленький птенчик, не покидай меня.
Моя маленькая крошка, твои запросы беспокоят меня.
Я знаю как нелегко тебя удовлетворить.
Скопировать
- We're looking... We're looking into that.
Your request for an adjournment is denied.
Your Honor, this is my key witness.
Думаете, Джейкоба Вуда можно воскресить?
Нет.
Возможно, вдова на кладбище будет ездить на более дорогой машине.
Скопировать
- Leave and never come back.
I'm disinclined to acquiesce to your request.
Means "no."
- Чтобы вы ушли раз и навсегда.
Я не склонен удовлетворять вашу просьбу.
Это означает "нет".
Скопировать
Good evenin', Mrs Munson.
stopped by here to let you know I did have a talk with Weemack, and he told me he's gonna comply with your
So you just go and have yourself a pleasant evening'.
- Добрый вечер, Миссис Мансон.
Я заехал к ваМ, чтобы сказать, что я поговорил с У иМакоМ. Он сказал, что подчинится вашей просьбе включать Музыку потише.
Желаю приятно провести вреМя.
Скопировать
Let him speak.
Your request is granted by the court, sir knight.
This court long ago closed its eyes and ears to your fate, Rebecca.
- Не надо.
Говорите.
Ребекка, суд закроет глаза на твои слова.
Скопировать
I have never met her, only watched her from afar.
I fully understand your request, Mme de Vilmorac.
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person which, however, is all too nuanced and rich in mysterious contrasts to be related in a few moments.
Я ее никогда не встречала, только видела издали.
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак.
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Скопировать
The purpose of my visit -
I've already been told of your request.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner befitting a samurai, by harakiri.
Цель моего визита...
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Скопировать
I am to show you to the bath.
Since Lord lyi is at present away in his domain, Senior Counselor Saito conveyed your request to His
He finds your resolve most admirable and wishes you to be brought forward for an immediate audience.
В ванную комнату.
В отсутствие Его Светлости господин Старейшина доложил о вашей просьбе наследнику Бенносуке.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Скопировать
L... I have no choice.
[Man] In that case, my son, your request has been denied.
But all we ask is to be allowed to live our lives in the manner of the Gospels.
У меня нет выбора.
В таком случае, сын мой, ваша просьба будет отклонена.
Но все, о чем мы просим, это иметь возможность жить по заветам Евангелия.
Скопировать
Go then, Francis.
Your request is granted.
And may the devotion of you and your followers strengthen the whole church.
Тогда ступай, Франциск.
Ваше прошение принято.
И, возможно, преданность ваша и ваших последователей укрепит всю церковь.
Скопировать
Count de Vandria.
- I couldn't help overhearing your request of my father.
- This is my son, Francis.
Граф де Вандрия!
- Не мог не услышать вашей просьбы к отцу.
- Это - мой сын, Франциск.
Скопировать
I checked with Starfleet Medical.
They have turned down your request to test genetronics on humanoids three times already.
Are you really going to hide behind the rules of some bureaucracy?
Я связалась с медицинским департаментом Звездного Флота.
Они уже трижды отклоняли вашу просьбу о проведении генотронного лечения.
Вы действительно собираетесь прикрываться какими-то бюрократическими правилами?
Скопировать
Here it is.
"Dear sister Anderson, your request for orphan's benefits... - "For Vincent Benedict has been denied.
- Denied, yeah.
Посмотри, посмотри прочти и зарыдай
Дорогая сестра Эндисон, ваша просьба о предоставлении денежного пособия В. Бенедикту отклонена
- Отклонена
Скопировать
He occupies the official residence of his predecessor.
In accordance with your request we have installed a micro transmitter there.
I still say it was risky
Он занимает дом, который ему оставил его предшественник...
Следуя вашим указаниям,.. ...мы установили в доме микропередатчик.
Я настаиваю на том, что это - очень рискованно.
Скопировать
And as such a jury here would be as fair as a jury anywhere else.
So I've decided to deny your request for a change of venue.
[CLEARS THROAT] Well, I guess that gives me something to appeal.
Поэтому жюри присяжных здесь будет таким же справедливым, как где угодно.
Я решил отказать вам в просьбе переноса слушаний.
Ну, в таком случае у меня есть повод для апелляции.
Скопировать
As you wish.
As absurd as your request is, I shall grant it.
In return I reserve the right to challenge the winner myself. Or another of my choosing.
Как пожелаешь.
Удовлетворяю эту глупую просьбу.
В свою очередь, я заслуживаю право бросить вызов победителю или кому-нибудь еще, кого я выберу.
Скопировать
The provisional government authorized me to take charge of the local Narn population and to ask for your assistance in returning Citizen G'Kar.
I'm sorry, Na'Far, but I have to deny your request.
I won't interfere in Narn internal affairs and I won't make G'Kar go anywhere he doesn't want to go.
Временное правительство разрешило мне возглавить нашу колонию и просить вашего содействия в возвращении Джи'Кара на родину.
Извините меня, На'Фар, но я должен отклонить вашу просьбу.
Я не собираюсь вмешиваться во внутренние дела нарнов так же не собираюсь выгонять силой Джи'Кара.
Скопировать
Nog...
I've given your request a lot of thought.
I appreciate that, Commander.
Ног.
Я много думал о твоей просьбе.
Я ценю это, коммандер.
Скопировать
He's the editor in chief.
- I think because of your request.
- Demand.
Он главный редактор.
– Думаю по твоей просьбе.
– Требованию.
Скопировать
My indolence has often been my downfall.
I feel I'm making a mistake, but I want to grant your request.
I want to tell you the truth.
Я знаю, что моя мягкость не раз подводила меня.
Я чувствую, что делаю ошибку, но, тем не менее, я выполню твое желание.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти.
Скопировать
The line is not available currently.
Do not repeat your request.
End of message.
¬ данный момент лини€ недоступна.
Ќе повтор€й больше этот запрос.
онец сообщени€.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов your request (йо рикyэст)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы your request для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить йо рикyэст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение