Перевод "Дездемона" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Дездемона

Дездемона – 30 результатов перевода

Вы видели, как я играю?
Мою Дездемону?
Нет, Вашу Леди Изабеллу Де Винтер!
Have you seen me perform?
My Desdemona?
No, your Lady Isabella DeWinter !
Скопировать
В мире много миллионов чудесных женщин с чудесными именами.
Леонора, Дездемона...
Аннабелла, Полин, Флоринда...
There are so many millions of wonderful women with wonderful names.
Leonora, Desdemona...
Annabella, Pauline, Florinda...
Скопировать
Что род веду от древних венценосцев. А жизнь моя подавно говорит, Что я достоин той вершины счастья, Какой достиг.
Знай, Яго, если я Не полюбил бы кроткой Дездемоны, За все богатства моря я не стал бы Стеснять привольное
Но что там за огни? Отец ее идет сюда с отрядом.
- I fetch my life and being from men of royal siege and my demerits may speak unbonneted to as proud a fortune as this that I have reached.
For know, lago but that I love the gentle Desdemona I would not my unhoused free condition put into circumscription and confine for the sea's worth.
But look, what lights come yond?
Скопировать
Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра.
Дездемона молода и потому скоро переменится.
Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится.
It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor.
She must change for youth.
When she is sated with his body, she will find the error of her choice. She must have change.
Скопировать
Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии;
но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него.
От него?
The lieutenant, Cassio, tonight watches on the court of guard.
First, I must tell thee this: Desdemona is directly in love with him.
With him?
Скопировать
и десяти еще нет.
Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это:
ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а она доставила бы удовольствие самому Юпитеру. - Восхитительная женщина!
'Tis not yet 1 o o'th'clock.
Our general cast us thus early for the love of his Desdemona who let us not therefore blame.
He hath not yet made wanton the night with her and she is sport for Jove.
Скопировать
- Неужели? - Да.
Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию.
Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит что-либо непредвиденное. А самое решительное средство его задержать - это убрать Кассио.
- Is that true?
- Ay. Why, then othello and Desdemona return again to venice.
O, no, he goes into Mauritania and takes away with him the fair Desdemona unless his abode be lingered here by some accident wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.
Скопировать
Идемте.
Дездемона...
- Что, господин?
OTHELLo: Will you walk, sir?
- Desdemona.
- My lord?
Скопировать
Прислужник пламенный, задув тебя, Легко восстановить твое сиянье.
Но твой задую свет, о Дездемона, Высокое творение природы, Что превзошла в нем самое себя, Где, где найду
Срежешь розу - Завянет, не вернешь ее расцвет.
If I quench thee, thou flaming minister I can again my former light restore, should I repent me.
But once put out thy light thou cunning'st pattern of excelling nature I know not where is that Promethean heat that can thy light relume.
When I have plucked the rose, I cannot give it vital growth again.
Скопировать
Пренебрежет и таинством венца.
Я ставлю жизнь за верность Дездемоны!
Ее тебе, мой Яго, поручаю. Прошу тебя: скажи своей жене, Пусть позаботится о ней.
She has deceived her father and may thee.
My life upon her faith.
Honest Iago, my Desdemona must I leave to thee.
Скопировать
Бог дал ему счастливую защиту.
притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне
Кто она такая? Над нашим генералом генерал.
- 'Tis one lago, ancient to the general. He has had most favorable and happy speed.
Tempests themselves, high seas and howling winds the guttered rocks and congregated sands traitors ensteeped to clog the guiltless keel as having sense of beauty do omit their mortal natures letting go safely by the divine Desdemona.
What is she?
Скопировать
И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность.
И Дездемона выбрала именно его.
Я не могу этому поверить! В ней сочеталось столько дивных качеств.
The knave is young, handsome and hath all those requisites in him that folly and green minds look after.
A pestilent complete knave and the woman hath found him already.
I cannot believe that in her.
Скопировать
И, полагаю, будет верным мужем. Так, так.
И я влюбился в Дездемону.
О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может, Ответ несу я и за этот грех,
And I dare think to Desdemona will prove a most dear husband.
Now, I do love her too.
Not out of absolute lust... Although peradventure I stand accountant for as great a sin.
Скопировать
Омойте в безднах жидкого огня!
О Дездемона!
Ты мертва... Мертва!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O, Desdemon dead!
Desdemon dead!
Скопировать
Ты, кажется мне, прав, а вдруг не прав ты? О, как мне убедиться?
Было светлым, Как лик Дианы, имя Дездемона,
Теперь оно, как это вот лицо, Черным-черно.
I think thou art just and think thou art not.
I'll have some proof.
Thy name which was as fresh as Dian's visage is now begrimed and black as mine own face.
Скопировать
Вдруг слышу я:
Дездемона, скроем Свою любовь и будем начеку".
Потом он сжал мне руку и, воскликнув:
In sleep I heard him say:
"Sweet Desdemona let us be wary. Let us hide our loves."
Then, sir, would he gripe and wring my hand, cry out, "Sweet creature."
Скопировать
Когда все дни не люб мне был Отелло, Не люб сейчас, не будет люб всегда,
Хотя бы он меня и нищей бросил, - Пусть мир души покинет Дездемону!
Немилость может все, его немилость Мне жизнь разрушить может, но любви, Моей любви она не запятнает!
Or that I do not yet and ever did and ever will... Though he do shake me off to beggarly divorcement.
- Love him dearly, comfort forswear me.
Unkindness may do much and his unkindness may defeat my life, but never taint my love.
Скопировать
В моем кошельке пусто, я разорен.
Драгоценности, которые ты получил от меня для Дездемоны, соблазнили бы даже монахиню.
Ты говорил, что она приняла их, велела обнадежить, просила передать, что она в скором времени обратит на меня внимание. Но что-то я этого не вижу.
I have wasted myself out of means.
The jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have corrupted a votarist.
You have told me she hath received them and returned me expectation and comforts of respect and acquaintance, but I find none.
Скопировать
А я повторяю тебе, что это совсем не прекрасно!
Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в
Если же нет, уж будь уверен, я потребую у тебя отчета!
I tell you, it is not very well.
I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels I will give over my suit and repent my unlawful solicitation.
If not, assure yourself I shall seek satisfaction of you.
Скопировать
Отелло, ты?
Я, Дездемона.
Ты ляжешь, мой супруг?
Othello?
Ay, Desdemona.
Will you come to bed, my lord?
Скопировать
Иль путь к любви в признаньях обрели, Что шли от сердца к сердцу? Я прошу
Послать за Дездемоною к "Стрельцу".
Чтоб при отце она вам все сказала, И, если очернит она меня,
Or came it by request and such fair question as soul to soul affordeth?
I do beseech you.
Send for the lady to the Sagittary and let her speak of me before her father.
Скопировать
Пускай не только званья и доверья Лишит меня ваш суд - на жизнь мою Его обрушьте.
Вызвать Дездемону. Ты знаешь, где она.
Так проводи.
If you do find me foul in her report the trust the office I do hold of you not only take away but let your sentence even fall upon my life.
Fetch Desdemona hither.
Ancient, conduct them.
Скопировать
Я говорил о лютых каннибалах, Друг друга поедающих, о людях, Чьи головы растут чуть ниже плеч...
Все слушала с вниманьем Дездемона
И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать.
Such was the process and of the cannibals that each other eat the anthropophagi and men whose heads do grow beneath their shoulders.
This to hear would Desdemona seriously incline.
But still the house affairs would draw her thence which ever as she could with haste dispatch she'd come again and with a greedy ear, devour up my discourse.
Скопировать
Милостивый дож! К речам открытым с лаской слух склоните И поддержите словом благосклонным Мое простосердечье.
Чего бы вы хотели, Дездемона?
Я мавра полюбила для того, Чтоб быть его женой.
Most gracious duke to my unfolding, lend a prosperous ear and let me find a charter in your voice t'assist my simpleness.
What would you?
Speak.
Скопировать
Измени свое обличье фальшивой бородой.
Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра.
Дездемона молода и потому скоро переменится.
Defeat thy favor with an usurped beard.
It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor.
She must change for youth.
Скопировать
Охотно верю.
Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня.
Если я и здесь потерплю неудачу - прощай всякая надежда на счастье!
I think it freely.
And betimes in the morning will I beseech the virtuous Desdemona to undertake for me.
I am desperate of my fortunes if they check me here.
Скопировать
Когда и как?
Ах, Дездемона!
Прочь! Прочь!
With whom? How am I false?
O, Desdemona.
Desdemonda.
Скопировать
Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью.
И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй
Но что же ты задумал?
Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever... I mean purpose, courage, valor. - This night show it.
If thou the next night following enjoyeth not Desdemona take me from this world with treachery and devise engines for my life.
Well, what is it?
Скопировать
Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию.
Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не
Как же ты думаешь его убрать?
- Ay. Why, then othello and Desdemona return again to venice.
O, no, he goes into Mauritania and takes away with him the fair Desdemona unless his abode be lingered here by some accident wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.
How do you mean, removing of him?
Скопировать
Ты ляжешь, мой супруг?
О Дездемона, Ты помолилась ли на сон грядущий?
Да, мой супруг.
Will you come to bed, my lord?
Have you prayed tonight, Desdemona?
Ay, my good lord.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Дездемона?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Дездемона для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение