Перевод "бесчестный" на английский

Русский
English
0 / 30
бесчестныйdishonourable dishonourableness
Произношение бесчестный

бесчестный – 30 результатов перевода

Бывший воин, который пришел во дворец Сенгоку, был искренен.
В его намерениях не было ничего бесчестного.
И именно потому, что клан был тронут его искренностью, Дом Сенгоку взял его к себе на службу.
The fellow who went to the Sengoku house was serious about disemboweling himself.
There was nothing dishonorable about his intent.
Precisely because they were touched by his sincerity, the Sengoku house decided to take him in as a back-room retainer.
Скопировать
Нет, я иду в лазарет за порошком от кашля.
- Это бесчестно!
- Не вам учить меня чести, поручик.
No, I have to take some pills cough from the hospital.
- That is very dishonorable.
- What do you know of honor?
Скопировать
Канитиро посещал тебя перед смертью?
Это был безнравственный и бесчестный поступок.
Здесь о нравственность ноги вытирают с самого начала.
Before his death, didn't Kanichiro pay you a visit?
This was an unmoral and disgraceful act
But from the very beginning, morality has been exceeded
Скопировать
Мошенничать не станешь тыв игре
Но выигрыш бесчестный тыприсвоишь
И ты колеблешься лишь потомму, что боишься сделать эло своей рукой
What thou wouldst highly, thou wouldst holily.
Wouldst not play false, yet wouldst wrongly win.
Hie thee hither, that I may pour my spirits in thine ear.
Скопировать
после 6 лет отвратительного управления, что мы видим?
Сэр Ферфакс предлагает вернуть постоянное членство, ...развивая деятельность бесчестную и постыдную.
Бессменный парламент это более позорно, чем бессменный король!
And after six years of misgovernment, what do we find?
Sir Thomas Fairfax moves a bill to give this House a further lease of its worthless and dishonourable life!
Gentlemen, an immovable Parliament is more obnoxious than an immovable king!
Скопировать
Я делаю то, что считаю нужным.
Коли мы дошли до такого, ...лучше попросить почетного мира, чем бесчестной войны.
Я не потреплю поражения.
Catholics as allies! It is unthinkable!
My God, if it has come to this, let us rather sue for an honourable peace than fight a dishonourable war.
I will not countenance defeat. Rather than abandon my kingdom to Parliament,
Скопировать
Я верой и правдой служил Кромвелю. Я считаю, что он боится гнева Господнего и честен до конца.
Но в этом деле он выказал себя бесчестным!
Мы начали эту войну, чтобы свергнуть короля а не чтобы возвращать ему трон!
I have served General Cromwell faithfully all my life, and I reckoned him to be a man who feared God and did honour his word!
But in this business he has shown himself to be a man of no honour!
We fought this war to remove this king, not to put him back on the throne!
Скопировать
Коварно усыпив нашу бдительность, он подготовил предательский мятеж.
Бесчестный человек, он не достоин носить титул короля Англии.
Я требую от имени армии и народа, ...чтобы Карл первый, король Англии ...был доставлен сюда по обвинению в предательстве.
For in prodigious treason, he has revealed himself to be a traitor.
A man of no honour. A man unfitted to bear the title, king of England.
Hear, hear. I demand, therefore, in the name of the army and the people of this nation that Charles I, king of England, be brought hence to stand trial for his life on a charge of treason.
Скопировать
Или я должен назвать это... продажей?
Кажется бесчестным, Капитан.
Да, это так, клянусь бородой Моргана.
Or should I call it... merchandise?
Sounds dishonest, Captain.
Aye, it does, by Morgan's beard.
Скопировать
Прошу прощения, но...
Для бусидо это бесчестный приём.
Бесчестный... Ясно.
My form is unacceptable.
It is not of any Kendo school.
Very well.
Скопировать
Для бусидо это бесчестный приём.
Бесчестный... Ясно.
Вы продемонстрируете его мне в другой раз.
It is not of any Kendo school.
Very well.
Perhaps I'll see it again someday.
Скопировать
Спасите, боги, мою душу!
Бесчестный, дай тебя достать!
Дай голову с тебя сорвать!
Protect me, Gods, and turn me right!
Just let me catch you. You're dead!
I'll make you shorter by a head!
Скопировать
Но позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь ее одурачить,..
Кормилица то знайте, что это будет бесчестно с вашей стороны.
Синьора такая молоденькая, и если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице.
but first let me tell ye, if ye should lead her in a fool's paradise...
Nurse as they say, it were a very gross kind of behaviour, for the gentlewoman is young;
and therefore, if you should deal double with her, truly, an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.
Скопировать
Ты это серьезно?
Ну, если не благородно... почему бы не бесчестно?
Я предпочитаю жить одна.
Are you really serious?
Well, if not the honorable thing... why not the dishonorable?
I'd prefer to live alone.
Скопировать
Много лет спустя в Лондоне я действительно оказался на самом пороге смерти.
Винить в том, что это произошло надо было бесчестную мадам Шарпильон.
Ты - вор. Ты должен мне 200 плюс за корсет и серебряное зеркало.
Many years later, in London, I tried the extreme step.
Guilty of such unhealthy temptation, was the infamous Charpillon, and her daughter.
There were 200 sequins, the corsets and the silver mirror!
Скопировать
- Сам чёрт кудлатый!
Бессовестный, бесчестный негодяй!
Да будь ты проклят!
- Go to hell yourself!
Shameless, unfeeling scoundrel!
Damn you!
Скопировать
Я бы не стал террористом.
Это было бы бесчестно.
На вашем месте я бы не произносил этого при майоре Кире.
I would not become a terrorist.
It would be dishonorable.
I wouldn't say that around Major Kira if I were you.
Скопировать
Ты бы выиграл.
. - Нанести тебе поражение таким образом было бы бесчестно.
- И я не заслужил бы права лидерства.
You slipped.
To defeat you in such a manner would be lacking in honor.
I would not have earned the right to lead.
Скопировать
Вы просите нас лгать им по поводу нашей миссии.
Это бесчестно.
Многие аспекты этой миссии меня беспокоят.
You are asking us to lie to them about our mission.
It is not honorable.
There's a lot of things about this mission that bother me.
Скопировать
Надеюсь, вы понимаете, что теперь мне придётся изменить свою точку зрения.
Мне кажется, что только бесчестные люди могут наживаться на тщеславии молодых девушек.
Мне жаль тех детей, которые попались на их удочку, и жаль их несчастных родителей.
I supposed you realize that now I have to reconsider my position.
These people sounds like opportunists feeding off the vanity of naive young people.
I pity the kids who get sucked in by them, and I pity their poor parents.
Скопировать
Какого рода "условиях"?
Нарушение служебного долга бесчестное поведение, трусость...
Трусость?
What sort of "conditions"?
Dereliction of duty dishonorable conduct, cowardice...
Cowardice?
Скопировать
Три бочки?
"Бесчестное поведение".
"Нарушение долга".
Three barrels?
"Dishonorable conduct.
"Dereliction of duty.
Скопировать
Честная.
А ты бесчестная.
Я вру своим мужчинам.
An honest one.
You are dishonest.
I just tell lies to the men in my life.
Скопировать
Сейчас приду.
Если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны.
Синьора - такая молоденькая. и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
Farewell, ancient lady! Farewell!
If ye should lead her in a fool's paradise, as they say,... ..it were a very gross kind of behaviour, as they say.
For the lady is young... ..and, therefore, if you should deal double with her,... ..truly it were an ill thing, and very weak dealing.
Скопировать
Прощайте!
Если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны.
и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
So ho! So ho!
So ho! Romeo! Romeo!
Will you come to your father's? We'll to dinner thither. I will follow you.
Скопировать
И кто войдет в мою обитель, там счастье и радость найдет!"
Неужто боги так бесчестны!
Как может здесь быть интересно?
I'm going to introduce you to them, he said... Could it be the gods are unreliable?
So where is the unheard-of rapture
I was supposed to enjoy here?
Скопировать
Какая в этом логика?
Если ты голосовал, и сам выбрал бесчестных, некомпетентных людей которые взяли и всё запороли, ТЫ в ответе
ТЫ создал эту проблемму.
But where's the logic in that.
If you vote and you elect dishonest, incompetent people and they get into office and screw everything up well you are responsible for what they have done.
You caused the problem.
Скопировать
"лен ѕалаты представителей Ћуи ћакфедден, бывший председателем омитета по банкам и валюте с 1920-х годов и до ¬еликой ƒепрессии, объ€сн€л это так:
стройка - ƒнепро√Ё— - финансировалась на деньги, незаконно вз€тые у азначейства —Ўј коррумпированными и бесчестными
"наче говор€, 'едеральный –езерв и Ѕанк јнглии по поручению контролирующих их международных банкиров создали монстра, который в течение 70 лет подпитывал беспрецедентный коммунистический режим, военную напр€женность, и самое важное, собственную задолженность.
Who was behind it? Rep. Louis T. McFadden, the Chairman of the House Banking and Currency Committee throughout the 1920s and into the Great Depression years of the 1930s, explained it this way:
In other words, the Fed and the Bank of England, at the behest of the international bankers who controlled them, were creating a monster, one which would fuel seven decades
of unprecedented Communist revolution, warfare, and most importantly - debt.
Скопировать
Осторожно.
Эти брины - бесчестны.
Садись, поешь чего-нибудь.
Careful.
These Breen are without honour.
Sit down, have something to eat.
Скопировать
Я вынуждена повторить эту процедуру и сейчас.
Это бесчестно.
Вы неисправны, и вас необходимо восстановить.
I have to perform that same procedure now.
That isn't fair.
You're malfunctioning and you need to be repaired.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов бесчестный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы бесчестный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение