Перевод "гневный" на английский
Произношение гневный
гневный – 30 результатов перевода
Неуместно.
Тогда выместите свой гнев на мне.
Я привел остальных.
Uncalled for.
Then vent your anger on me alone.
I was the one that led the others.
Скопировать
И позвольте мне преподнести вам этот бутерброд с маслом.
. - Надеюсь, этим скромным даром я не вызову в свой адрес гневный взгляд хозяйки,..
...известнейшей в округе моралистки. - Большое спасибо. - К вашим услугам.
Hours of nice words, but bad tempered...
Don't believe a word and allow me to present you with this bread.
This humble homage will, I hope, ...prevent our draconian moralist to knit her pretty brows.
Скопировать
Медея, я искал тебя.
Не нужно смотреть на меня так же гневно, как ты смотришь на своего мужа.
Ты должна покинуть этот город вместе со своими детьми.
Medea. I was looking for you.
Don't look at me like that, full of anger towards your husband.
I must order you to leave this city, together with your two sons.
Скопировать
- Мистер Спок, уважение - рациональное чувство.
Вы не подумали, что их реакции могут быть эмоциональными, гневными?
Доктор, я не несу ответственности за их непредсказуемость.
- Mr. Spock, respect is a rational process.
Did it ever occur to you they might react emotionally, with anger?
Doctor, I'm not responsible for their unpredictability.
Скопировать
Интересно.
Во время гневного взрыва лейтенанта Джонсона, когда он выражал ненависть и жажду мести, жизненная энергия
Когда лейтенант потерял сознание, чужак утратил энергию.
Fascinating.
During Lieutenant Johnson's emotional outburst, his expression of hatred and lust for vengeance, the alien's life-energy level increased.
When the lieutenant became unconscious, the alien lost energy.
Скопировать
- Почему? - Музыка на быков действует сильнее.
Знал я одного старика, который как-то раз ночью столкнулся с быком, гневным и готовым к атаке прямо перед
И тут припомнилось ему, что он видел, как в рождественский сочельник всякая скотина преклоняет в полночь колени.
Why, a fiddle can even quiet a mad bull.
I knew a fiddler was faced by a bull, one night. snorting and scraping in front of him.
Then he thought how he'd seen the cattle kneel on Christmas Eve at dead of night.
Скопировать
"Хелен приняла на себя обязанность ежедневных молитв.
Евреи, опасаясь гневного и мстительного бога... воздают хвалу за все."
Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь Вселенной... сотворивший плод виноградной лозы.
"Helen had taken on the obligation of daily prayers.
Jews, of course, fearing a wrathful and vengeful god... give praise and thanks for everything. "
Baruch atah adonai elohenu melech ha-olam... borei pree hagofen.
Скопировать
Глубоко в его сердце...
Его гневные крики эхом отдавались в каменных стенах замка.
Окруженный толпой слуг, он всегда был одинок.
Deep inside his heart--"
"His cries of anger echoed through the stone wall of the castle."
"Though surrounded by servants, he was all alone."
Скопировать
И если у тебя не будет Сферы, она тебя убьет. Может быть.
Это, конечно, будет ее первым желанием, но я уже умудрялся забалтывать ее, чтобы она сменила гнев на
Со мной всё будет в порядке.
- lf you don't have the Orb, she'll kill you.
- Maybe. That will certainly be her first reaction but I've talked my way back into her good graces before.
I'll be all right.
Скопировать
Тогда я должна попросить прощения и за это, разве не так?
Мисс Макбил, если вы чувствуете гнев, не стесняйтесь его выражать.
но вы же осудите меня за это, Ваша честь.
Then I should apologize for that too, shouldn't I?
Ms. McBeal, if you have anger, feel free to express it.
But you would judge me for it, Your Honor.
Скопировать
- Что?
почему ему необходимо быть таким гневным все время.
Он всегда был такой.
- What?
I never understood why he had to be so angry all the time.
He was always angry.
Скопировать
Где нам обедать? ...сколько крови!
Никогда гнев не был защитником.
Закон не должен быть мертвым...
Never anger made good guard for itself.
The law hath not been dead... O me! What fray was here?
- Coz, I...
Скопировать
Как можете Вы так поступить, с Вашей собственной дочерью?
Ваша красота смягчит мой гнев, но не надолго.
Предлагаю за женщину 300 золотых.
How can you do that to your own daughter?
Your beauty will not soften my anger much longer.
The offer of the women is 300 weights of gold.
Скопировать
Я понял это во время нашего Прошлого сражения.
Если твой гнев на меня Является причиной этого...
Нет, Гентацу рисковал жизнью Сражаясь с тобой, так же как и ты рисковал своей.
I realized it during our last fight.
If your anger towards me has caused you to do this...
No, Gentatsu risked his life when he fought you, and you risked yours.
Скопировать
Нет, это справедливо.
Я получаю кучу гневных откликов, и подумал, что вы решили доставить один лично.
Если ты услышишь обо мне от Ларри...
No, it's fair.
I get a lot of hate mail, and I thought you were delivering some personally.
If you find any announcements about me...
Скопировать
Ваши самые ранние воспоминания.
Постарайтесь вспомнить, когда вы испытали гнев, не поддающийся контролю.
- Дэниел Бёрд.
Your earliest memories.
Try to recall a time when you experienced uncontrollable anger.
- Daniel Bird?
Скопировать
Скоро появится Сокар.
Вы боитесь, что он выместит свой гнев на нас.
Но он не сможет сделать наше существование ещё хуже.
Sokar will come.
You fear he will bring his wrath down upon us.
But he cannot make our existence any worse.
Скопировать
При любой свободной минутке, постарайтесь разобраться с вашими отчетами.
Я получаю множество гневных замечаний из офиса шерифа.
Так, об этом я сказал.
When we get some free time, try and catch up on your reports.
I'm getting a lot of heat from the Sheriff's Office.
There I said it.
Скопировать
- Это сообщение по телетайпу? - Что там сказано?
Долгое перечесление Вуденом проблем, связанных с муниципальным жилым фондом, вызвало гневный ответ Деборы
И вот, что она сказала: "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого.
- Is that a wire story?
"Wooden's problems with public housing drew an angry response from O'Leary. "
And here's what she said: "Public housing has serious problems.
Скопировать
- Смешно, просто пара сисек!
Я понимаю твой гнев, но что это за манеры?
- Знаешь, мне насрать на манеры!
- Ridiculous, on account of a pair of tits.
That's no way to talk.
- I don't give a shit!
Скопировать
Я очень расстроена. Из-за Лили.
Виктор бросает на Рубена гневные взгляды.
Расскажите мне о Викторе.
I am very worried, preoccupied about the Lily.
Victor is looking at Reuben with an angry air.
Talk to me about Victor.
Скопировать
В Опс это сложно не заметить, особенно когда вы два дня кричите на монитор.
- Я думала, что это был гневный шепот.
- Скажем так, у вас звучный голос.
It's hard to keep a secret in ops when you shout at a monitor.
- l thought it was an angry whisper.
- Let's say your voice carries.
Скопировать
Это говорится прямо здесь.
И нечего бросать на меня гневные взгляды.
Если я хочу латте, вы даёте мне латте.
It says so right here.
And no dirty looks.
If I want a café latte, you give me a café latte.
Скопировать
Через пару дней он нам пригодится.
Разве вы не собирались обрушить свой гнев на этих двоих?
Собирался, но за ужином выяснилось кое-что, чего я не ожидал.
We'll need it in the next few days.
Weren't you going to lower the boom on those two?
I was, but some things came up at dinner I didn't expect.
Скопировать
Спасибо, Эмма, это так мило с твоей стороны.
На самом деле, я не могу точно сказать о ситуации с делом Моны, но я получил гневное письмо из Медсовета
Отчет анестезиолога об операции был уничтожен.
Thank you, Emma, you´re very kind.
I´m not meant to tell you how the Mona affair is progressing, but I got a furious letter from the Chief Medical Officer today.
Apparently the anaesthesia report was destroyed.
Скопировать
Пусти!
"Я вернусь с железными мускулами, с темной кожей и гневным взглядом.
У меня будет золото: я стану праздным и грубым.
Let go!
"I shall return with limbs of steel... "And dark skin and wrathful eye.
"I shall have money. "I shall be cruel and idle.
Скопировать
Ќастолько успешно, что, суд€ по всему, в большинстве случаев, не оказываетс€ никаких свидетелей этих преступлений.
ќт варьирующихс€ жалоб об украденных сумочек до краж со взломом, полицейский коммутатор был завален гневными
¬место налаживани€, дела станов€тс€ все хуже.
o good, in fact, there appear to be no eyewitnesses... to any of these crimes.
With complaints ranging from purse-snatching... to breaking and entering... police switchboards have been swamped... with the angry voices of more and more citizens... who have fallen prey to the recent surge of crime... that continues to plague the city.
Instead of getting better, things have gotten worse.
Скопировать
Комната полна мужчин и женщин, они вглядываются в темноту, все они на разных стадиях болезни.
Беспокойство и гнев на каждом лице, а затем усталое безразличие.
"Жан Кокто" снимает свои очки и оглядывается вокруг с выражением неописуемой злобы.
The room is full of men and women squinting into the dark in different states of illness.
Some barely able to walk, distress and anger on every face
Jean Cocteau takes off his glasses, he looks about him with an undescribable meanness.
Скопировать
А, следовательно, не привез от него никакого кольца.
Надеюсь, теперь вы смените гнев на милость.
-Э-э, послушайте...
I've had no pleasure to know your fiance, and therefore haven't brought any rings from him.
I hope now you'll change the anger to mercy.
Listen...
Скопировать
Люди из полиции?
Гневно упали ангелы все,
И гром загремел тяжело над берегами,
Policemen?
Fiery the angels fell.
Deep thunder rolled around their shores.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов гневный?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы гневный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
