Перевод "затрудняться" на английский

Русский
English
0 / 30
затруднятьсяembarrass impede hamper make difficulties
Произношение затрудняться

затрудняться – 30 результатов перевода

Дело не в вашем зрении.
Как известно, опухоль головного мозга затрудняет оценку ситуации, влияет на спонтанность и импульсивность
Ведь он женился на дрянной официантке, верно?
But it's not just your vision.
Brain tumors have been known to impede judgment,prompt spontaneity,impulsivity.
He married a trashy waitress,right?
Скопировать
- Чтобы у нас тут у всех была болезнь Бюргера.
Чтобы нам, понимаешь, на ногах, понимаешь, вены пережимало затрудняло кровоток и за три месяца, понимаешь
И последовательная ампутация: ступни - чик, колени - чик, бедра...
Yeah? So we could catch a disease.
So we, my friend... So it could, my friend, oppress our legs, my friend, our veins... Obstruct our bloodstream, and then, my friend.
Three months, and the disease is ready! And another amputation... Feet, cut!
Скопировать
Много хороших мужчин и женщин погибло на борту этого корабля, потому что кто-то захотел более быстрый компьютер, чтобы облегчить жизнь.
Мне жаль, что я затрудняю жизнь вам или учителям, но я не позволю установить систему компьютерной сети
- Это ясно? - Да, сэр.
Many good men and women lost their lives aboard this ship... because someone wanted a faster computer to make life easier.
I'm sorry that I'm inconveniencing you or the teachers... but I will not allow a network computerized system... to be placed on this ship while I'm in command.
Is that clear?
Скопировать
- Нет.
Тэйлор, ты не понимаешь, твое отношение к Мэдвигу затрудняет мою жизнь.
- Не я избираюсь в губернаторы.
- No.
Taylor, do you realise that you're attitude toward Madvig is very embarrassing to me?
- I'm not running for Governor.
Скопировать
Просто оставьте ваш номер миссис Грэйл.
Не затрудняйтесь специально для меня.
Я принесу собственный хрустальный шар.
Just leave the number with Mrs. Grayle.
Don't go to any special trouble.
I'll bring my own crystal ball.
Скопировать
Соломон.
Мне жаль что ты так затруднялась.
Я не могу тебе сказать, где он.
Solomon.
I am sorry for your trouble.
I can't tell you where he is.
Скопировать
Я просто хочу сказать, что эти жиры не принесут тебе пользы.
Эти крашеные масла забивают твои артерии, и затрудняют ток крови от твоего сердца и к нему.
Слушай, я завтракаю, дай поесть спокойно.
I'm just saying that all that grease is not good for you.
All those saturated fats are congesting your arteries, blocking the flow of blood to and from your heart.
Listen, I'm heaving breakfast, would you let me eat in peace.
Скопировать
Тимон - часовой? !
Не затрудняйте гиен, лучше убейте меня сразу!
- Убейте!
Timon the sentry?
Why not save the hyenas the trouble and kill me now?
- Kill me now.
Скопировать
Нет, я думаю не надо.
Мы не будем вас затруднять.
Минутку.
No, I don't think so.
We won't bother you.
Just a minute.
Скопировать
Кажется уже поздно. Я тоже ухожу!
Не затрудняйте себя!
Может быть, у Вас свидание?
I don't want to reach home late.
We'll go together, if you don't mind.
Don't bother. Someone must be waiting for you.
Скопировать
Иногда, вы знаете, мне кажется разность в возрасте
-затрудняет понимание между нами.
-Посмотрю что я смогу сделать.
Yes, you know, sometimes I find the gulf between Susan's age and mine
- makes difficult understanding between us.
- I'll see what I can do.
Скопировать
Но хоть мы и поклялись выгнать мороканцев с... с Ксероса, это будет не легко.
Наша жизнь сильно затрудняет организацию.
Но, кажется, мороканцев не много.
But although we have sworn to drive the Moroks from...from Xeros, it will not be easy.
The life they impose on us makes organisation difficult.
But there don't seem to be many Moroks.
Скопировать
Я хочу гордиться им.
Но он всячески затрудняет мне задачу.
Мои деловые партнёры спрашивают меня, кем он хочет быть. И мне приходится говорить, что он ещё не решил. Потому что я не могу сказать им, что он хочет стать певцом!
I want to be proud of him.
That's why i had him in the first place, but he makes it so difficult for me!
My associates ask me what he wants to be, and i have to tell them that he hasn't made up his mind because i won't tell them that he wants to be a... a folk singer.
Скопировать
Подвезти вас?
-Не хочу вас затруднять. -У меня есть время.
Тогда с радостью.
Sir, would you like a lift?
- I wouldn't want to bother you.
- I've plenty of time. Yes please.
Скопировать
Знак моего восхищения!
Этим вы затрудняете мою возможность благодарить вас.
Почему же так сложно благодарить меня?
A token of my admiration.
You make it very difficult for me to thank you.
Why should it be so difficult to thank me?
Скопировать
Я приглашаю тебя разделить со мной трапезу.
Ты находишь, что богатая обстановка... затрудняет разговор?
Почему я здесь?
I invited you.
You find the richness of your surroundings... makes conversation difficult?
Why am I here?
Скопировать
О, нет, шеф, Вы и так уже сделали более чем достаточно.
Это меня не затрудняет. Не поможете?
Знаете, возможно, неведение - действительно благо.
Oh, no, chief, you've done enough already. It's no problem.
Why don't you give me a hand?
- Maybe ignorance really is bliss.
Скопировать
Возможно первый вирус должен быть таким, который поразит иммунную систему этих созданий, возможно человеческий вирус иммунодефицита сделает их уязвимыми для всех видов других заболеваний и инфекций которые могут присоединиться.
И возможно это будет передаваться половым путём, что будет затруднять их участие в процессе воспроизводства
И это начало.
Perhaps this first virus could be one that compromises the immune system of these creatures, perhaps a human immunodeficiency virus making them vulnerable to all sorts of other diseases and infections that might come along.
And maybe it could be spread sexually, making them a little reluctant to engage in the act of reproduction.
Well, that's a poetic note.
Скопировать
Сейчас для всех тяжелое время.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
Everybody has got their own hard times, these days.
You thought press-on nails would impede all the active things you do
We've got beautiful, natural-looking, easy-to-apply nails
Скопировать
Послушайте, я хотел, чтобы мы были друзьями.
Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Я бы помог вам в вашем деле, но вы уходите в себя.
Look, I wanted us to be friends.
But there's something about you that makes it very difficult.
I could help you a great deal, but you close up like a clam.
Скопировать
Вас проводить?
Я думаю, не стоит... затрудняться.
Я Вас провожу, Людмила Прокофьевна? Простите, не обращайте внимания.
May I see you home?
I think it's not worth... the trouble.
Should I see you home, Ludmila Prokofievna?
Скопировать
- Я это запомню, товарищ Новосельцев.
Стоит ли затруднять себя подобными пустяками?
Стоит, товарищ Новосельцев, тем более, что я считаю Вас самым трудолюбивым...
I will try to remember that, comrade Novoseltsev.
Is such a trifle worthy of remembering it, comrade Ludmila Prokofievna?
It is, Novoseltsev, the more so because I think that you're a most industrious...
Скопировать
Не надо!
Не затрудняйтесь!
Я сама могу раздеться без посторонней помощи.
Do not!
Not to bother!
I myself can not undress without assistance.
Скопировать
Раньi бьiли глубокими.
Они не затрудняли работу ваших пальцев?
Какое-то время я не могла пошевелить большим пальцем, но потом прошло.
These go very deep.
Did they never affect the use of your fingers?
I couldn't move my thumb for a while, but gradually it came back to working.
Скопировать
Я принесу. - Да, думаю, они на камине.
Затрудняюсь вам сказать.
Пожалуйста.
Yes, on the mantelpiece.
I can't tell you.
Not at all.
Скопировать
Просто когда отношения с мужчиной переходят определенную грань, трудно сказать "нет".
Со мной, во всяком случае, девушки не затруднялись.
Три из многих и многих десятков тысяч, к которым я подкатывался.
Once you get to a certain stage with a man, it's hard to say no.
Most girls seemed to manage it with me at any rate.
Three - out of God knows how many tens of thousands I must have tried.
Скопировать
Очевидно, что война затрагивает и селедочную промышленность.
Поставки свежей селедки все более и более затрудняются.
И, конечно, когда что-то ударяет по селедке, это ударяет и по мне.
Naturally, the war affects the herring industry.
The ports are blockaded and fresh shipments of the herring become more difficult to obtain.
Of course, when something hurts herring, it hurts me.
Скопировать
Слушай ты, говнюк убогий.
Я затрудняюсь подыскать причину по которой мне не следует прохуярить в твоей башке дыру.
Что-то ты не похож та того примерного семьянина. Каким был сегодня утром.
- Look, you lame piece of shit.
I am having a little bit of trouble coming up with reasons, not to blow the back of your fucking head off!
You're not sounding like that happy little suburbanite I saw this morning.
Скопировать
Но раз уж вьi пришли...
Это немного затрудняет дело, так как я ждал вас только завтра.
Придется еще кое-что сделать.
But at least you're here.
That complicates matters a bit because I was only expecting you tomorrow.
We'll have to do some extra operations.
Скопировать
Влажные губы предпочтительнее, чем мокрые.
Сухость во рту часто становится проблемой и затрудняет диалог.
Ради Бога, что это?
Moist, but not wet lips are preferable.
Dry mouth is often a problem, which makes conversation difficult.
What in God's name?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов затрудняться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы затрудняться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение