Перевод "край" на английский

Русский
English
0 / 30
крайterritory krai country land side
Произношение край

край – 30 результатов перевода

— Так, а сейчас что?
— Он более ремесленный, но ведь это другой край истории.
— Одной и той же истории... — И вовсе не одной.
-No... -What is it now?
The most technological, but at the other end of history.
-The same history.
Скопировать
Держитесь.
Пошли, у меня машина припаркована на краю города.
Но никакие машины не работают.
I'll get help.
Come on, I've got the car parked at the edge of town. But no cars are running.
Ours is.
Скопировать
Посмотрите, я узнал ваш секрет и сохранил его.
Если же я снова, как это было однажды, окажусь на краю преисподней, поклянитесь, что вы откликнитесь
Я позову вас вот так.
Look, I knew your secret and I kept it.
If ever again... I'm on the edge of hell as I once was swear that you'll answer my call!
I'll call you like this.
Скопировать
Я бы показала им, что счастье рядом с нами, даже когда его не замечаешь.
Возможно, как раз сейчас какой-нибудь шальной молодой человек ищет меня на краю света, когда я здесь.
Этот шальной молодой человек... возможно я знаю его.
I'd show them how to find the happiness near us, which we often don't recognize.
Just as some big foolish fellow may be looking for me.
This big foolish fellow... maybe I know him.
Скопировать
Я теперь это знаю, я знаю, знаю, что всё это означает.
Я теперь это знаю, я знаю - моему блаженству нету края.
Я теперь это знаю, я знаю, - есть любовь настоящая, большая.
I already know, I know I already know what it all means
I know it, I know Why am I happy and blissful
I already know, I know I already know what love is like a beam
Скопировать
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
У земли краев нет, она круглая.
Мы пойдем к моим старикам.
I will put on father's cape and my best walking shoes, and I would go with you to the end of the earth.
The earth has no end, it's round.
We'll go to my old folks'.
Скопировать
Арак?
-Его привозят с другого края света.
Конец света? -Нет, арак.
The end of the world?
- Of course not. Arak. - No.
Give it to me.
Скопировать
Везде одни неприятности.
Даже если бы я собрался на край земли...
Вот оно.
There's nothing but trouble for me anywhere.
If I were to go to the ends of the Earth...
That's it.
Скопировать
- Тогда это - подделка. - Да.
Если бы Вы собирались сделать подделку, то разве Вы не попробовали бы загрязнить ее сделать края желтыми
- У меня идея.
- Then it's a forgery.
- If you were going to make a forgery, wouldn't you dirty it up a bit? Yellow the edges, crinkle it up? This is brand-new.
- I've got an idea.
Скопировать
Выведите его на экран.
Он на краю радиуса нашего сенсора, сэр.
Трудно получить точные данные.
Let's put it on the screen.
It's just at the edge of our sensor range, sir.
Hard to get an exact reading.
Скопировать
- Один за всех, все за одного.
- Конца и краю нет.
- Занимайся лучше своей чечевицей.
- All for one, and one for all.
- "The fewer the better".
- Mind your own business.
Скопировать
Завтра на рассвете я приду сюда.
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
У земли краев нет, она круглая.
I'll come here tomorrow at dawn.
I will put on father's cape and my best walking shoes, and I would go with you to the end of the earth.
The earth has no end, it's round.
Скопировать
Капитан, я хотел бы знать, почему он настаивает, чтобы спустились наши тактики.
Эта колония изолирована, не защищена, на краю пустоты.
Ему, наверное, нужен дополнительный совет.
Captain, I wonder why he's so insistent that our tactical aides come down.
This colony is isolated, exposed, out on the edge of nowhere.
He probably wants additional advice.
Скопировать
Мне кажется, это был молодой человек. Блондин. Волосы как осветленные.
Так я подошел к краю парка.
На скамейке, весь согнувшись, спал военный. Один.
I think it was a young man, with bleached-blond hair.
I came to the edge of the park.
A soldier was asleep on a park bench, all alone.
Скопировать
Где мы?
Мы на краю лагуны.
Посмотрите, сеньор, на дне есть захоронения.
Where are we?
We are in the estuary.
You see, sir? In the background is the cemetery.
Скопировать
Ив...
Ив, с тобой я себя чувствую, словно на краю пропасти или лицом к лицу с гризли.
Ничего не могу с собой поделать.
Eve...
Eve, you make me feel like a man standing on a narrow ledge...
There just ain't no ignoring' the situation.
Скопировать
Только мы вдвоем.
Вы и я стоим на краю света.
Почему Фабио там не было?
Just the two of us.
You and I, standing at the end of the world.
Why wasn't Fabio there?
Скопировать
"емл€ дл€ них была плоской.
≈сли отклонитьс€ от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в €довитое море на западе, на край
ќни стремились завоевать јнглию, а потом... р€д более мелких королевств, которые воевали друг с другом.
After all, the earth was flat.
Sail too far off course, and the black wind would blow them across the poison sea that lay to the west and over the edge of the world into limbo.
Their abiding aim was to conquer England, then a series of petty kingdoms, each one the jealous rival of the next.
Скопировать
Вы его холили и лелеяли, это была идеальная супруга, новая мамочка.
Ей было мало сидеть на краю кровати, она стала на ней спать.
Мамочка с претензиями, которую надо было удовлетворять в другом месте.
Hey, when you've got talent... Disgraceful! This is disgraceful!
You were the ideal wife. A new mom.
But this one didn't content herself with tucking him into bed. She slept in it. Mom with needs.
Скопировать
- Начинается другая песня.
Слезы, недовольства и жалобы льются через край.
- "Почему ты не поцеловал меня?" - "Почему ты не хвалишь меня?"
- Another tune.
Tears, complaints and laments by the sackfull.
- "Why don't you kiss me?" - "Why don't you sing?"
Скопировать
Войдет ей в живот так быстро, что она может и не почувствовать.
Края тоже острые.
Они заточены, как бритва.
Goes through a person's body so fast, they hardly feel it.
And the sides are sharp, too.
They've been ground down, and they're like a razor.
Скопировать
Если бы осталось хоть немного нитки, можно было бы что-нибудь выудить.
Форма очень странная, край толстый.
Не похоже на обычное производство.
If some thread had stayed behind, we might have gotten something out of it...
The shape is distinctive, the edge is thick.
It's not a common make.
Скопировать
Но мы любили.
И на краю могилы... МЫ оглянемся назад и скажем:
"Я часто страдала, меня обманывали много раз,
But we love.
And on the brink of the grave we turn to look back and we say,
'I have often suffered,
Скопировать
Ты его видел? Мы ничто, ничто.
Дорогой, не ходи по краю, это опасно.
Рассаживайтесь.
We are nothing, Ashes, Dust.
Be more prudent, darling, especially right now!
Sit over there.
Скопировать
Как интересно.
А край света в Венеции?
Хотите пари?
How exciting.
And that's in Venice?
Want to bet?
Скопировать
серьезно увлечете Крамера.
Я знал, что он последует за вами на край света, пусть хоть на борту моего катера.
И я знал, что это катер будет вашей последней надеждой на побег.
be taken seriously by Kramer.
I knew he'd follow you to the end of the world, even onto my boat here.
And I knew the boat was your last resort.
Скопировать
Она выглядит загадочно.
Вы показали мне весь свет, но не его край.
Присмотритесь внимательно и вы его увидите.
It looks mysterious.
You've shown me the world, not its end.
Look carefully at this world, then you'll see it.
Скопировать
Эта кромка его замыкает.
Край света.
- Но такого края нет.
An edge that encloses it.
The end of the world.
But there is no such end.
Скопировать
Край света.
- Но такого края нет.
- Да, потому что Земля - шар.
The end of the world.
But there is no such end.
- Yes, because the earth is a sphere.
Скопировать
Родители приводят туда своих детей, чтобы показать приземляющиеся самолеты.
воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Parents used to take their children there to watch the departing planes.
On this particular Sunday, the child whose story we are telling was bound to remember the frozen sun, the setting at the end of the jetty, and a woman's face.
Nothing sorts out memories from ordinary moments.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов край?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы край для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение