Перевод "назло" на английский

Русский
English
0 / 30
назлоto spite
Произношение назло

назло – 30 результатов перевода

Не уверена.
Он может это сделать просто мне назло.
Дождь беззаботно льется
I'm not so sure.
He'll do it just to piss me off.
The rain falls without a care
Скопировать
Не потому что надо, а просто для того, чтобы целый день бегать по кучам мусора и жаловаться на расходы!
А недурно бы тебе назло отцу отравиться. Утопиться, застрелиться или еще что-нибудь.
Оставив коротенькую записочку.
Not because he has to, but so he can run around piles ofjunk all day complaining about the expenses.
It would be good if, to spite Father, you poison yourself, or drown, or shoot yourself, or something.
And leave a little note behind.
Скопировать
Радуйся, что я не составил приговор и на нее.
Ты решил убить короля назло мне, Оливер?
Я был достаточно глуп, думая, что мы воюем, чтобы сделать мир лучше.
You should be grateful I've not made a warrant for her too.
Do you kill the king to spite me, Oliver, to punish me for the wife you envy?
I was fool enough to think we were fighting to better the world.
Скопировать
И больше никого.
Я вышла за Чарльза вам назло.
Эшли, скажите, что любите меня.
I've never loved anyone else.
I only married Charles just to hurt you.
Ashley, tell me you love me.
Скопировать
Каждый раз, когда штормовой ветер поет свою песню...
Как назло в такую погоду вы надеваете свой парадный костюм!
До чего глубока синева моря, как необъятно небо!
When the storm wind sings its song I'm called by...
At that weather you had to wear the good gray suit? Great Freedom's happiness!
How blue is the sea, how big can be the skies!
Скопировать
Я ее ненавижу!
И Менахема как назло нет дома.
Мне так хотелось ему все рассказать. Я его уже две недели ищу, а его нигде нет.
I hate her.
Of all times, Menachem isn't home.
I've been looking for him for a week, but he's never around.
Скопировать
Теперь изучим слова.
В письме злой умысел или, что равнозначно, претензия на злой умысел.
Я ни на миг не поверю, что автора письма беспокоят интересы Элеоноры Карлайл.
Now regard the words.
There is malice here, or, just as concearning, the pretense of malice.
And I don't believe for one moment that the writer of this letter wishes to protect the interests of Elinor Carlisle.
Скопировать
- Ты делаешь это мне назло?
- Нет, это ты делаешь мне назло.
Бабушка!
- Are you doing this to spite me?
- It's you who are trying to spite me.
Granny!
Скопировать
Я его сейчас заберу оттуда.
- Ты делаешь это мне назло?
- Нет, это ты делаешь мне назло.
I will take him away!
- Are you doing this to spite me?
- It's you who are trying to spite me.
Скопировать
Мне остается только одно.
Ты опять мне делаешь назло, да?
Я сделал это для его же блага!
Only this way remains to me.
You want to spite me, don't you?
I did it for his own good!
Скопировать
Это такой возраст.
Они делают всё назло нам.
Ноа.
It's that age.
They do everything to spite you.
Noa.
Скопировать
Они встречались в кафе?
Ты это делаешь мне назло? За то, что я не осталась?
Принёс мне шоколад, потом пригласил сюда и втирает мне сказки 1001 ночи.
They were at a cafe?
Are you doing this to spite me because I didn't stay?
He gives me chocolate, then gives me this story straight from 1001 Nights.
Скопировать
Знаешь что мы сделаем?
Мы дадим Рэду урок и поженимся ему назло!
Да, получи, Рэд!
You know what we're gonna do?
We're gonna teach Red a lesson and get married out of spite.
Yeah, screw you, Red!
Скопировать
Тут вам - не ласковый дом!
Дальше скачи, врагам назло!
Пошла, девочка.
`Cause you ain`t home on the range
Cowboy, you`re really up the creek
MAN: Come on, girl!
Скопировать
- Что такое?
Как назло, нет полицейских.
Эй! Эй!
What is it?
Where is a cop when you need one?
Hey, hey!
Скопировать
Черт, у меня концерт!
Мне как назло надо уехать.
Давай, я куплю всей вашей команде новую форму.
Oh, that's great.
Oh, damn! I'm not gonna be in town.
I'm gotta go on tour.
Скопировать
Не остри.
Делаешь назло, как маленький?
Достаточно быть немного внимательным.
Don't be funny!
Don't answer like a spiteful kid!
You gotta be careful!
Скопировать
Но нет, себя вдвойне я обеспечу, Возьму залог судьбы: тебе не жить,
Я страху бледному скажу: "Ты лжёшь" И буду спать назло громам.
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
But yet I'll make assurance double sure, and take a bond of fate: thou shalt not live.
That I may tell pale-hearted fear it lies, and sleep in spite of thunder.
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Скопировать
"Мы никогда не удовлетворимся только печатью новостей.
"Мы никогда не побоимся наступать на зло,
Будь этот зверь богатством или бедностью".
"We'll never be satisfied merely with printing the news.
"We'll never be afraid to attack wrong,
Whether by predatory wealth or predatory poverty."
Скопировать
Я — тан Кавдора.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
I am thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair, and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Скопировать
Уж не вспомню почему...
Может, назло моему зятю.
А может, я хотела увидеться с дочерью.
I forget why.
Perhaps I wanted to defy my son-in-law.
Perhaps I longed to see my daughter.
Скопировать
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Так много, государь, Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему
Я также.
But if you have a station in the file, not i' the worst rank of manhood, say 't!
I am one, my liege, whom the vile blows and buffets of the world have so incensed that I am reckless what I do to spite the world.
And I another.
Скопировать
Но царевна всех милее, Всех румяней и белее.
Это врешь ты мне на зло.
Но скажи: как можно ей Быть во всем меня милей?
But the Princess is the fairest And her beauty is the rarest."
"O you loathsome looking-glass, Telling lies as bold as brass!
Now look here, explain to me How can she the fairer be?
Скопировать
С помощью этих склонов и этих каньонов, образуется мощный вихревой поток, который защищает нас от радиоактивного загрязнения.
Но как назло, Вы все оказались в этом районе.
Это не касается человека, который на диване.
Through these gorges,canyons, blows a strong, steady wind with enough velocity to keep the radioactive contamination out of here.
By some chance, each of you was in a sheltered area.
Except the man on the couch.
Скопировать
- Или что бы там ни было.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
В другое время и в другом месте мы могли бы даже поладить.
- Or whatever it is.
You're not such a mean person, in spite of yourself.
Some other time and some other place, we might have even have gotten along.
Скопировать
Ты же не станешь помогать мартышке, которая в пух и прах разнесла твою книгу?
Мадам Президент, надо на зло отвечать добром.
Как дела, племянничек?
You're not going to help the scatterbrained girl who trashed your book, are you?
We should always repay evil with good, Mrs President.
So, Nephew?
Скопировать
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Покушаешься на зло - на человеческую плоть покушаешься.
Бог-то простит, только ты себя не прощай.
It's because of our sins that evil has taken a human guise.
Attempting to kill evil, you make an attempt on human life.
God will forgive you, but you must not forgive yourself.
Скопировать
А она с нами даже не разговаривает!
Это она назло.
Не говорите так.
She won't even talk to us!
Sullen all day long, just out of spite.
Don't say that.
Скопировать
-А я себя чувствую просто прекрасно.
- Тебе лишь бы сказать на зло.
Ты меня не любишь.
He's too old. I never felt better in my life.
You enjoy contradicting me.
You don't love me.
Скопировать
Вы должны были меня кое-где видеть.
Наверняка, у неё висит мой портрет на стене, назло вам, насколько я ее знаю.
Без усов вы меня не узнаёте.
You must have seen me someplace.
I'm sure... she's got a picture of me on the wall... if I know her... just to get your goat.
It's the moustache that throws you off.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов назло?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы назло для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение