Перевод "намек" на английский
Произношение намек
намек – 30 результатов перевода
Объясните мне!
Все, что я слышу - намеки, ложь угрозы, обвинения, не обоснованные.
Теперь расскажите мне, какая опасность грозит моему кораблю?
Now, you tell me how!
All I've heard from you is double talk, lies, threats, accusations, they don't hold an ounce of water.
Now, you tell me, how does it present a danger to my ship?
Скопировать
Преподавала маме урок...
Постоянно намекая...
Что папа был крысой!
Taught mommy a lesson.
By constantly insinuating
That daddy was a rat!
Скопировать
Обычно тебя не так уж легко задеть.
Это намек на ту свободу, что я тебе дал?
Я спала с его начальником, и он называет это свободой?
You aren't usually so easy to insult.
Is that an allusion to the freedom I give you?
I sleep with his boss and he calls that freedom.
Скопировать
Не думаю, что это хорошо.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня
Однако при этом... я отнюдь не против коллекционирования.
I don't know if that's right.
Well, if some people get upset because they feel they have a hold on some things... I'm merely acting as a gentle reminder... here today, gone tomorrow, so don't get attached to things.
Now, with that in mind... I'm not against collecting stuff.
Скопировать
Я вспоминаю, что сказал профессор Лоуренс...
Эти абсурдные намёки меня тоже проняли.
Простите, Сьюзан, я не хотел вас напугать.
I'm reminded of what Professor Lawrence said...
These absurd suggestions are getting to me as well!
Forgive me, Susan, I didn't mean to frighten you.
Скопировать
Она всё равно продолжает.
Даже мой намёк не поняла.
Почему бы вам прямо не сказать ей, чтобы оставила вас в покое.
She just keeps right on coming.
She refuses to take a hint.
- Tell her to leave you alone.
Скопировать
"Сэм, - сказал мистер Пиквик, - будьте так добры, ступайте вниз".
"И повинуясь деликатному намеку мистера Пиквика, удалился".
Я не вынесу этого!
'Sam,' said Mr. Pickwick, 'have the goodness to step downstairs.'
'Certainly, sir,' replied Mr. Weller, and acting on Mr. Pickwick's gentle hint, Sam retired."
I can't take it!
Скопировать
Прекрасно.
Но помните, малейший намек на задержку или саботаж, и отвечать придется вам, не мне.
- Мы преуспели, тайм-лорд.
Very well.
But understand, the slightest hint of delay or sabotage, it's your head on the block, not mine.
- We have done well, Time Lord.
Скопировать
Но ей это безразлично, но она знает об этом.
Но почему вы никогда ни словом, ни намёком не дали мне понять, что знаете что-то?
Удивительно, не правда ли? Я пропустил изумительный случай, чтобы заинтересовать вас хотя бы на несколько минут.
She knows all about that. I've told her often enough.
She's not interested, but there it is.
And you never even hinted to me that you knew.
Скопировать
Ну ладно.
Я понял твой намек.
Я знаю что значит этот проект для тебя, Джейсон.
I see.
I get the message.
I know how you feel about this project, Jason.
Скопировать
Не говорите мне об этом.
Не делайте ни малейшего намёка.
- Вы обещаете?
Never speak about "that".
Not the slightest reference.
You promise?
Скопировать
Возможно.
Хорошо, я могу понять намёк.
Но я предупреждаю, что я возненавижу это озеро.
Probably.
All right, I can take a hint.
But I'm warning you, I'm going to hate it.
Скопировать
Ты никогда не понимал с полуслова.
Мне не нужны намёки, мне нужен ты.
Я зарабатываю себе деньги.
You never could take a hint.
I don't want a hint, I want you.
I'm saving myself money.
Скопировать
Что снова вляпался в проблему?
(с намеком "уж кто вляпался, так это ты"(прим.пер.))
- Убери эту фигню от моего лица.
You're back.
Well, what's happened... you in trouble again? I'm not.
Look, take that damn thing out of my eyes, will you.
Скопировать
Я отдал им старый сценарий, непропущеннию директорскую версию и эту фигню, ну ты знаешь, 3D со стереофоническим звуком.
И они схавали эту фигню без намека на новую идею.
Что они сказали?
I... gave it to 'em... the whole script. Uncut.. in new over.. 3D and.. stereo..
le..phonic sound... and... there was no interval for refreshments, either!
Ha, ha, ha... What did they say?
Скопировать
Девре представляет серьезную опасность?
Тонкий и двусмысленный намек
Такие решения в спешке не принимаются
You don't think Devereaux should be treated seriously?
An ominous and subtle suggestion, Henri.
But these things are not done in panic.
Скопировать
Что за статейки?
Намеки на утечки в правительстве, в НАТО
Не обращай внимания.
Ah. What things?
Those little hints of possible leaks in the government, in NATO?
Pay no attention.
Скопировать
Я один на "Энтерпрайзе".
Я обыскал весь корабль, но до сих пор не могу найти и следа экипажа или намеков на то, как они исчезли
Ясно лишь одно: у меня провал в памяти, во время которого я повредил руку.
I am alone on the Enterprise.
I have searched every area of the ship and still cannot find a trace of the crew or an indication of how its disappearance was managed.
But one thing that is obvious is that I suffered a memory lapse, during which time I bruised my arm.
Скопировать
Нет ни единой зацепки, ни следа,..
...ни одного намека, никакой гипотезы.
Настоящая трагедия.
It's a hard case.
Not a clue nor a lead of any sort. Not an indication.
It's a tragedy.
Скопировать
Сходство просто пугает.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов
Чего тебе, ма?
The resemblance is frightening.
Universally branded and without the shadow of any kind of civilization against this nation of heroes, artists, poets, saints, navigators...
- Lucrezia! - What do you want, Ma?
Скопировать
Ничего.
Никакого намека.
Абсолютно ничего.
Nothing.
Not a hint.
Absolutely nothing.
Скопировать
Как только наш молодой друг немного остудит пятки, он начнет все сам.
И Вы красиво пустили намек о южном крыле.
Ну, что такое?
Once our young friend has cooled his heels a bit, he'll launch off on his own.
And you dropped the hint about the south wing beautifully.
Well, what is it?
Скопировать
Кричащие годы моды.
С намёком Дадаизма на заднем плане.
Возможно даже Прерафаэлитизма.
The roaring years of fashion.
With a hint of Dadaism in the background.
Maybe even Pre-Raphaelite.
Скопировать
Я нашла его вместе с деньгами, которые ты оставил.
Это намек на наши будущие отношения?
Верно.
I found it with the money you left.
Does this signify our new relationship?
Yes, that's it.
Скопировать
В таком бардаке любой командир сошел бы с ума.
Где Хермона (намек на озабоченность)?
- Она совершенствуется, вернется с интендантским транспортом.
In a mess like this, any commander would get sick.
Where is Hermona?
-She is updating facts, she'll be back with the supply track.
Скопировать
Это ни к чему!
Но знаете, синьора, в моих намерениях не бьιло и намёка, чтобьι просить вас о чем-то чего бьι вьι сами
Так, может бьιть, вьι... - ...передумаете?
I think you're crazy!
I'm crazy, yes. Over you!
Even a wealthy lady must have needs that her husband cannot satisfy.
Скопировать
- Спасибо, сэр.
- Позвольте дать Вам маленький намек, Брик.
- Да, сэр?
- Thank you, sir.
- And let me give you a little tip, Brick.
- Yes, sir?
Скопировать
Ой, это Пегги?
Это только намёк на то, что она чувствует, милая.
Она чувствует куда больше этого.
OH, IT'S SO AWFUL.
JUST GO WITH IT. TRY TO GO WITH IT. STAY WITH IT
AND SEE IF YOU CAN FIND OUT WHAT'S UNDERNEATH.
Скопировать
- Послушайте, я устал от Ваших детских игр!
Мне не нужны намёки.
Это была операция Холдемана.
I don't want hints.
I need to know what you know.
The whole business was run by Haldeman, the money, everything.
Скопировать
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы.
И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Бросьте, не воспринимайте так серьезно мою маленькую шутку.
Excellency, everyone knows I was thrown into that miserable prison for noble political causes.
I will not even allow a prince to make certain insinuations on the injustice I underwent there.
Do not take my joke so seriously! Wine!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов намек?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы намек для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
