Перевод "напролет" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение напролет

напролет – 30 результатов перевода

-А мне всё ровно
Ну да и Много кофе, потому что я буду сидел ночью напролет
А почему-так?
-Anything
And a lot of coffee. I/ll be up the whole night.
Why is that?
Скопировать
Как обычно.
И даже всю ночь напролет...
Но ее нет именно во время завтрака!
As usual
This mania, she has the entire day for riding, even at night
She chooses when to have breakfast
Скопировать
Злодеяния наших предков кормят нас сегодня.
Я сижу здесь ночи напролет, обманывая Венецианскую Республику.
Видите ли, я пишу роман вместо того, чтоб проводить исторические исследования.
The misdeeds of our elders keep us fed today.
I sit there all night, betraying the Republic of Venice.
You see, I am writing a novel instead of doing historical research.
Скопировать
снимать по-ли-ти-чески... политический факт, - ...что более важно... чем лица радикалов.
Если мы сражаемся с копами весь день напролет, мы должны также сражаться с давлением полицейского государства
Это логично.
- ...that was more important... than the faces of us radicals.
If we fight... all day long... with the police... we must also fight... the police state's press.
It's logical.
Скопировать
Мерзкая работа.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
Эй?
That's a miserable occupation.
Dusk to dawn, no sleep, rotten food.
Hey?
Скопировать
Тяжелая работа.
И дни напролет.
Чтобы заводить ранчо, надо быть молодым.
It's hard.
Hours are brutal.
No, you gotta be a kid to start a ranch.
Скопировать
Вы писатель?
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
Сказали бы сразу?
You're the writer!
The one who keeps pounding on his typewriter all night? You drive me crazy. Why didn't you complain?
So I could have met you earlier.
Скопировать
А потом мы отмечали твой успех.
Шампанское, танцы ночь напролет.
О, Жорж.
And how we celebrated your success.
Champagne, dancing the night away...
Oh, Georges.
Скопировать
Кто может иметь много денег, много свободного времени, и даже не обмолвиться о том, где работает?
Я об этом думала ночь напролёт и решила, что может быть только два варианта.
Шпионаж и организованная преступность.
Now, who has lots of money... and plenty of free time and can't even mention what his work is?
Mary, I have been up with that one all night long. And I can only come up with two occupations:
spying and organized crime.
Скопировать
- Ночью началось.
Не спал всю ночь напролёт.
Здравствуйте, товарищи.
Since last night.
I did not close my eyes till today.
Hello comrades.
Скопировать
Никак...
И всю ночь напролет...
Всю ночь...
Can you? You can't.
And it's all night long.
All night.
Скопировать
Нет, лучше я поговорю с вами.
Ночи напролет я думал о вас.
Вы не знали?
It's better if I speak now.
I spent nights thinking of you.
You don't know.
Скопировать
Это кто-то с завода, один из начальников, само собой.
Молодая и красивая женщина, одна все дни напролёт.
Значит, ты думаешь, что когда женщина одна...
It's someone from the factory, one of the bosses. For sure.
A young and beautiful woman, alone all day long.
So you think that when a woman's alone-
Скопировать
Это мама.
Знаешь, мы то на гастролях, то в театре, ночи напролет и все такое...
Мне надо было кого-нибудь найти.
It's Mom.
You know, the way we're always on tour or at the theater, nights out, and all... how can I look after him?
I had to find someone.
Скопировать
Выигрыш для тебя не имеет значения - какая может быть тебе польза от выигрыша.
сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт
Что-то в этой игре завораживает тебя, возможно, даже сильнее, чем игра воды под мостом, чем трещины на потолке или те полупрозрачные волокна, которые порой медленно перемещаются по поверхности твоей роговицы.
Winning doesn't matter to you, for what would winning mean to you anyway.
But you play more and more often, for longer and longer, sometimes all afternoon, as soon as you get up, or right through the night.
There is something about this game that fascinates you, perhaps even more than the game with the water under the bridges, or the imperfectly opaque twigs which drift slowly across the surface of your cornea.
Скопировать
И крысы, как тебе известно, не играют в пинбол.
А ты вцепляешься в автомат лихорадочно, сердито, и не отпускаешь его часами, ночами напролёт,
дёргаясь всем телом, рыча, сопровождая беспорядочные отскоки стального шарика преувеличенными толчками своих бёдер.
But rats, as far as you know, do not play pinball.
You hug the machines for hours on end, for nights on end, feverishly, angrily.
You cling, grunting, to the machine, accompanying the erratic rebounds of the steal ball with exaggerated thrusts of your hips.
Скопировать
Ты неплохо справляешься.
Я просто смеюсь весь день напролёт.
Хорошо, что ты зашёл.
I think you manage quite well.
Well, I just laugh all day long.
I'm glad you called.
Скопировать
Мать так и жила со своими родителями.
Она спорила со своей матерью дни напролет.
Отец сказал ей, чтобы она уважала свою мать, но тщетно.
Here is how Mother lived with her parents.
She argued with her mother daily.
Father told her to respect her mother, but in vain.
Скопировать
Ты очень умный.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться
Ты зарабатываешь большие деньги?
CLEVER, CLEVER MAN.
OF COURSE, MY FACE DOESN'T GET TIRED SO I CAN KEEP GRINNING AWAY ALL NIGHT AND NEVER HAVE TO SMILE AT ALL.
DO YOU MAKE FABULOUS AMOUNTS OF MONEY?
Скопировать
Это пришло сегодня утром.
что шумит ночи напролет.
{\cHFFFFFF}
It came this morning.
She's the one who makes noise all night.
- Who?
Скопировать
И когда же мы его остановим?
Мы работаем сутки напролёт.
Отрадно это слышать.
How close are we to him?
We're working around the clock.
Well, that's good to know.
Скопировать
Запах мяча.
Боже, я сразу вспоминаю сестру как мы с ней играли в прятки в винограднике дни напролёт, как ездили на
Единственное место, где нужно было быть вовремя, - это дома на обед.
Eau de ball.
God, this brings back a lot of memories of my sister. All-day games out on the vineyard, ride your bikes to the beach, eat bologna sandwiches...
Only place you had to be on time was dinner.
Скопировать
Я помню другое.
Помню, как она сидела ночами напролет в темноте, курила и слушала джаз.
У всех бывают мрачные мысли.
That's not what I remember.
I remember her... sitting awake all night in the dark... smoking cigarettes... and listening to jazz records.
Everyone has dark moods.
Скопировать
От наследства давно уже не осталось и следа, а чтобы платить Пепе, мне нужны были деньги Сергея.
И поэтому мы сидели за компьютерами сутки напролет.
На день рождения Дэвиду отец подарил новенький Атари.
I needed money to pay Pepe.
To get it, we worked 24 hours/day
David's dad got him a new Atari for his Birthday.
Скопировать
- У тебя есть два варианта.
Ты можешь проводить дни напролёт пытаясь понять, почему она ушла. И это сведёт тебя с ума.
Или же совершить полный разрыв отношений, никогда больше с ней не разговаривать и продолжать жить своей жизнью.
- You got two choices.
You can spend days trying to figure it out.
Or you can make a clean break, never talk to her again, and get on with your life.
Скопировать
Бретт, положи на место.
Что ощущаешь, когда днями напролёт играешься с метровым вибратором?
Эй, Шон! Давай сорняки подрежем!
Brett, to put it back there.
How does it feel to play with a shaver of 2 meters.?
Sean, chopping grass.
Скопировать
А кто сделал железный , что купил этот рис?
Мы работаем тех сильфон всю ночь напролет!
Я хотел бы увидеть, где вы работаете, , если вы не возражаете...
And who made the iron that bought that rice?
We work those bellows all night long!
I would like to see where you work, if you don't mind...
Скопировать
Этот парнеь меня напугал.
Я ночи напролет проводил в больнице, где никто за тобой не ухаживал.
Они кормили тебя через вставленную в желудок трубку.
That guy frightens me.
I spend the nights at the hospital where nobody cares for you.
They've put a tube in your stomach to feed you.
Скопировать
Но потом проснулась.
И всю ночь напролёт мы говорили.
А теперь мы просто без ума друг от друга!
But then she woke up.
And we stayed up all night talking.
And now we're crazy about each other!
Скопировать
Мы плакали, как же мы плакали.
Я дни напролёт рыдал.
И почему с нами случилось такое...
We cried, how we cried.
I spent days sobbing.
I wondered why it happened to us.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов напролет?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы напролет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение