Перевод "нередкий" на английский
Произношение нередкий
нередкий – 30 результатов перевода
Вот это и помогает нам защитить мир, доктор
Преступники с неустойчивой психикой и опасными способностями в наши дни не редкость
Единственный шанс человечества выжить в этой бойне - это наш проект
What you're being asked to do is help protect the world, doctor.
Unstable criminals with dangerous powers are becoming more and more common.
Humanity's only chance of surviving the onslaught is this project.
Скопировать
Мне кажется, что комедия вообще и ваша как бы остроумная сатира в частности...
Нередко уходят корнями в...
Впервые слышу такое определение.
- Thank you. - Thanks, man. - Thank you.
Comedy in general, and especially your kind of witty satire, often...
Often stems from some sort...
Скопировать
Замужние студентки Уэллесли научились ловко управляться с домашними обязанностями.
Нередко случается слышать: "Я могу одной рукой разделывать цыпленка,..
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations.
One hears such comments as: "I baste the chicken with one hand and outline the paper with the other. "
While our mothers were called to work for Lady Liberty it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home bearing the children that will carry our traditions into the future.
Скопировать
Ким....
Когда людей берут в заложники нередко между ними и похитителями возникает связь.
Рик не похититель.
Kim...
When people are taken hostage, it's not uncommon for them to feel a certain bond with their kidnappers.
Rick isn't a kidnapper.
Скопировать
Лучше бы он тащил сюда свою стильную задницу.
Наш следующий награждаемый – это человек, чей голос стал маяком правды в нередко штормовом море моральной
Человек, который предложил нам взять на себя ответственность за наше поведение.
HE BETTER GET HIS FASHIONABLE ASS HERE.
Tannis: OUR NEXT RECIPIENT IS A MAN WHOSE VOICE HAS BEEN A BEACON OF TRUTH
A MAN WHO HAS CHALLENGED US TO ACCOUNT FOR OUR BEHAVIOUR,
Скопировать
Синяя борода во Франции, Джек Потрошитель в Лондоне.
Это не редкость.
Если бы такой человек с такими странностями ходил бы на свободе, то какой бы он был?
There was Bluebeard in France, Jack the Ripper in London.
It's not uncommon.
And if there were a man like that, with a kink in his brain, running around loose what would he be like?
Скопировать
Не скажите.
Думаю, это не редкость.
Да, итак... вот он.
The resemblance is uncanny.
It is with many twins I think it's pretty common.
Yes, so... He's in here.
Скопировать
Мне нравится:)
Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко
Это означает, что мы не должны считать, что система ценностей имеет некоторым образом развитие в регионе.
I like that.
The conquering peoples impose their own values on the subjugated peoples through education, and quite often through the appointment of a priesthood from among their own ranks.
This means we should not assume that the system of values has in some way evolved in a region.
Скопировать
С другой стороны, с попутчиком опаснее.
Убийство не редкость у золотоискателей.
Как и любые другие злодейства.
But going with a partner is dangerous.
Murderers always lurking about.
Partners accusing each other of all sorts of crimes.
Скопировать
- Она ест у себя в комнате?
- Да, нередко.
А что?
- Has she been taking her meals in her room?
- Yes, of times.
Why?
Скопировать
- Уверен.
Думаю, это не редкость.
- Ты...
- Thank you, professor.
- I don't think I'm exceptional.
- You are.
Скопировать
В квартале Гион жила куртизанка необычайной красоты.
Император Сиракава был увлечён ею и нередко посещал её по ночам.
Её прозвали Госпожа квартала Гион.
A very beautiful courtesan lived in Gion.
Emperor Shirakawa was enamored of her and visited her often at night.
She was called the Lady of Gion.
Скопировать
А за мой?
В этом чудесном уголке Сицилии честь нередко является причиной смерти.
Бедная Росалия, ты это не заслужила!
But... what about mine?
In this picturesque corner of Sicily, many have died in the name of honor.
Poor Rosalia, you didn't deserve it.
Скопировать
Он пришел в полицейский участок около часа назад и сделал полное признание.
Это нередко.
Существует вид людей, которые испытывают потребность в наказании.
They think they've got their man. He walked into the police station an hour ago and made a full confession.
Somebody confessed?
It's not unusual. Certain personality types feel the need for...
Скопировать
Тренго пирей, означает землетрясение!
В этих местах землетрясения нередки.
- Боже сохрани...
He meant trango peeray... earthquake!
- This is the land of many earthquakes.
- Gracious me.
Скопировать
О, Понго, дружище.
К сожалению, так нередко случается.
И все-таки?
Oh, Pongo, boy.
It's just one of those things. (SIGHS)
And yet...
Скопировать
В Матеро, в Потенцу.
В наших краях не редкость.
Понимаю.
..in Matera, in Potenza.
My town was like that.
I understand.
Скопировать
Многие устанавливают сами, но я ничего не понимаю в таких вещах.
Вода не редко оказывается в квартире этажом ниже.
Оса, это Мартин.
Many people fix it themselves, but I'm so bad at practical things.
It's not unusual for the water to end up in the apartment below.
Åsa, it's Martin.
Скопировать
Займись делом.
Для них это не редкость.
Деньги в кармане.
Mind your own business.
They do that now and again.
The money's in my pocket.
Скопировать
Он играл почти во всех фильмах Одзу, начиная с немых картин. Зачастую людей, гораздо старше себя.
Он нередко исполнял роль отца.
Однажды я видел его подряд в двух разных фильмах Одзу.
He had played in nearly all of Ozu's films ever since the days of the silents, often in the roles of men much older than himself.
In many of Ozu's films, he was the father, although he himself was barely older than the actors and actresses who played his sons and daughters.
I once saw him in two different films of Ozu on one and the same day.
Скопировать
Теперь тебе не обогнать парней что на ногу легки. Досталась слава им легко намного легче, чем тебе.
Нередко человек живет а имя умерло уже
Венок из лавра на челе терновым станет он венцом и смерть безжалостной рукой его сорвет и бросит ниц повергнет в прах и станет он
Now you will not swell the rout... of lads that wore their honours out.
Runners whom renown outran... and the name died... before the man.
And round that early laurelled head... will flock to gaze the strengthless dead... and find unwithered on its curls... a garland... briefer than a girl's."
Скопировать
Кретины.
Хорошо, это не редкость.
Но какого рода кретины?
Creeps.
They usually are.
But what kind of creeps?
Скопировать
Настолько, что она нуждается в терапии.
Это не редкость, она подходит под профиль.
Родители разведены, отчаянно пытается завести отношения с мужчиной, непереносимость отказа, угрозы.
Disturbed enough she needs to be in therapy.
It's not uncommon and she fits the profile.
Parents divorced, desperation for a relationship with a male, inability to tolerate rejection, making threats.
Скопировать
Скажите, Ник, вам приятно вспоминать своё детство?
Первое: я не помню, как часто я мастурбировал, хотя и нередко.
Второе: я не держал зла на отца даже когда узнал, чем они с мамой занимаются в постели.
When you recollect your childhood... are your recollections pleasing to you?
Number one: I don't remember how often I jerked off, but it was a lot.
Number two: I wasn't pissed off at my dad... even when I was old enough to know what he and mom did in the bedroom. Number three:
Скопировать
"Кандид", говоришь, не редкая книга?
Совсем не редкая, сэр.
Значит, если ты получишь такую, то сможешь вычислить шифр?
That Candide, you said it's a common book?
Very common, sir.
So, if you had another like it, you could figure out the code?
Скопировать
Но когда он увидел, что теряет земли, которые намеревался получить из моего приданого все круто изменилось
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Я думала, что убила его
But when he saw he'd lose the lands he stood to gain from my dowry it was another tale.
No uncommon practice to take first and marry after.
I thought I'd killed him.
Скопировать
Или от ботулизма?
Да и сердечный приступ не редкость в вашем возрасте.
Думаете я блефую?
Of botulism?
Even a heart attack's not uncommon for a man your age.
You think I'm bluffing?
Скопировать
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Это не простоя тяжба из-за собственности, господа.
The truth... in truth, has been driven from this case like a slave.
Flogged from court to court, wretched and destitute. And not by any great legal acumen on the part of the opposition, I might add. But through the long, powerful arm of the executive office.
This is no mere property case, gentlemen.
Скопировать
Это может длиться днями, даже неделями.
И нередко сопровождается буйным даже криминальным поведением.
Сделайте мне одолжение, хорошо?
It can last for days, even weeks.
It isn't rare to find destructive even criminal behavior.
Hey, do me a favor, will you?
Скопировать
Я не могу в это поверить.
Я бы хотел, чтобы вы знали, что такие ситуации бывают нередко.
Человек ведёт двойную жизнь.
I don't believe it.
I'd like you to know that situations of this kind are not unique.
A man will lead a double life.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов нередкий?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нередкий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение