Перевод "обременять" на английский

Русский
English
0 / 30
обременятьburden
Произношение обременять

обременять – 30 результатов перевода

Давайте так и сделаем.
Нет, я не хочу обременять вас.
Да всё нормально.
Let's do it.
No, I don't want to impose on you.
Don't worry about that.
Скопировать
Я думаю, ты один из сепратистов
А я думаю, ты не обременял себя избытком образования
Так что почему бы нам не игнорировать друг друга, пока мы отсюда не уйдем?
I'm thinkin' you're one of them independents.
And I'm thinking you weren't burdened with an overabundance of schooling.
So why don't we just ignore each other till we go away?
Скопировать
Док - одинок, но его сердце принадлежит вам.
Он хочет быть с вами, но не хочет обременять вас своей болезнью.
Находясь на распутье, он почти свихнулся.
Doc's eatin' out his heart over you.
He wants you, but he doesn't want to saddle you with a sick man.
- Between the two notions, he's almost loco.
Скопировать
Я думаю, ты один из Независмых
А я думаю, ты не обременял себя избытком образования
Так что почему бы нам не игнорировать друг друга, пока мы отсюда не уйдем?
I'm thinkin' you're one of them independents.
And I'm thinking you weren't burdened with an overabundance of schooling.
So why don't we just ignore each other till we go away?
Скопировать
Они в этом нуждаются. Нет, спасибо, ничего.
Не хочу вас обременять.
Она права. Завтра вы будете в чистом . И потом я вам их поглажу.
Thank you, I can put up with it
I don't wanna bother you She is right You can't dress this way
And there's a spot that needs to be sewn since I am here
Скопировать
- Нет.
У меня много друзей, и они не обременяют меня разговорами.
Думаю, это тебя сдержит.
- No.
I have many friends. But they don't bother me with talk.
I guess that'll hold you.
Скопировать
В нынешнем положении на лучшее я уже и не надеюсь.
Я знаю, бедность не обременяет вас.
Но я — из благородной семьи, и для меня это ужасно.
In the present climate, I see little hope of that.
Poverty does not bother you, I know.
But I am of noble birth, and I suffer.
Скопировать
Ты работаешь в этом ужасном месте?
Я не хотела обременять вас хлопотами.
Я думал, вы из тех людей, что живут достойно.
You work at a place like this?
Then you didn't have to strain that much.
I thought you were the type who'd live properly.
Скопировать
- Увидимся за ужином?
- Я вас обременяю.
Выбросите это из головы, мы всегда рады вас видеть.
You must come to dinner tonight.
- I don't want to impose.
Lasagna and sardines!
Скопировать
Буду счастлива вас отвезти.
Нет, не могу вас так обременять.
Мы встречаемся в лос-анжелеском полицейском управлении.
I'd be happy to drive you to him. No.
That'd be too much of an imposition.
I'm to meet him downtown, Los Angeles Police Headquarters.
Скопировать
Но... Ты можешь жить у меня.
О, я не стану обременять тебя своими проблемами.
Сара, да половина жизни - это одни сплошные проблемы... а вторая половина - это их преодоление.
But... you can stay with me.
Oh, I couldn't burden you with my troubles.
Half of life is troubles, Sarah... and the other half's gettin' over 'em.
Скопировать
Спорю с другом о том, чего нельзя изменить.
Обременяю ум тем, что мне уже нужно... Так я сбиваюсь с пути, откладываю решение на дневное время.
Финансовая сторона также очень серьезна.
Fighting with my best friend over things that I can't change right now.
Challenging my mind with things that I already need so that I become confused and leave anything else to the daytime to solve.
The financial part of all this is very serious business.
Скопировать
Понимаю.
Я не хотел обременять вас своими проблемами.
Вряд ли вам интересны разговоры об отношениях гуманоидов.
Well, I understand.
I don't mean to burden you with my problems.
Talking about humanoid relationships can't be that interesting to you.
Скопировать
Нет, благодарю Вас!
Не смею больше обременять Вас своим присутствием.
- А деньги? - Какие деньги?
heartfelt thanks.
No longer dare to abuse of your hospitality.
And money?
Скопировать
— Но мне кажется, — вмешался Портос, — что для подобной... экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
— Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя..."
Не будь это в церкви, вот точно бы пустилась в пляс под эту музыку.
"Yet it seems to me," said Porthos, "that for such an..." "...expedition...we should have at least brought our muskets."
"You are a simpleton, friend Porthos.
Lord, if this wasn't a Sunday, I do believe I'd do a dance to that music Ike's playing.
Скопировать
Какой это был безотрадный, позорный, злой день, с утра до вечера.
Есть ли смысл обременять себя другими такими же днями, снова расхлёбывать ту же кашу?
У меня был неимоверный страх перед смертью, однако я не видел другого выхода.
Be a dissapointment or a litle scandal, at the end, it was just another failure.
I wish I could live happier days but... how? !
But that's of no importance as everything ends the same way always.
Скопировать
- Ты такой интеллигентный. - Я?
Ты не захочешь обременять себя беременной женщиной, вроде меня.
Но если ты хочешь, я немедленно его брошу.
- You're so intelligent.
You don't want the burden of a pregnant woman like me.
But if you want me to, I'll leave him in a flash.
Скопировать
Вот видите.
Не хотелось мне обременять государыню императрицу.
ПаФнутий!
You see?
God knows I didn't want to bother the Empress.
Pafn uti!
Скопировать
У нас проблемы, которые требуют стенографиста?
Я заинтересован не обременять департамент.
Хорошо, будьте кратки.
Do we have a problem that requires a stenographer?
My concern is that the department isn' t embarrassed.
Well, be brief.
Скопировать
Он не должен был нести такую непосильную ношу.
-Мы не можем больше обременять его.
-Гэндальф, враг готовится.
It is a burden he should never have had to bear.
- We can ask no more of Frodo.
- Gandalf, the enemy is moving.
Скопировать
Я пошутила...
Но даже если это правда, не стоит обременять себя...
Что бы ни произошло со мной, ты ведь все равно уедешь?
I'm lying.
But even if it were true... it's of no importance to you.
No matter what happened to me... you'd still go, right?
Скопировать
Прости.
Я не хотел обременять тебя.
Я сейчас оденусь и уйду.
I'M SORRY.
I DIDN'T WANT TO BURDEN YOU WITH ALL THIS.
LOOK, I'LL GET DRESSED AND GO.
Скопировать
Правда?
Я не хотел обременять тебя, но если тьi действительно этого хочешь, я останусь.
Как это мило с твоей стороньi.
You mean that?
I didn't want to burden you, but since you really want me to, I'll stay.
How sweet of you.
Скопировать
Теперь уже поздновато.
И зачем ей понадобилось обременять себя этим развратником?
Ты против разврата?
A bit late now.
Why saddle herself with his lechery?
- Are you against lechery?
Скопировать
Да тут всего-то пара царапин.
Нет никаких причин обременять страховые компании.
Ну, всё же я запишу ваши данные.
Yeah, it looks like it's just a ding.
There's no reason to involve the insurance companies.
I should still take down your information.
Скопировать
Ну вот, опять.
Не хочу тебя обременять.
Да нет проблем.
There it goes again.
I don't want to impose.
No problem.
Скопировать
Простите.
Не хочу никого обременять, но может, мне кто-нибудь поможет!
Да, да, сейчас.
Excuse me.
A little help would be useful, if it's not too much trouble!
Yeah, yeah. All right.
Скопировать
- Можно вам предложить что-нибудь выпить? - Нет, спасибо...
Я не хочу вас обременять. - Ничуть.
Так могу я для вас заказать...
- Could I get you something to drink?
- I wouldn't want to impose.
- Are you sure?
Скопировать
Это будет нелегко.
Не стоит обременять детей нашими проблемами.
У них ещё половина лета впереди.
This is not going to be easy.
The kids do not need to be burdened with our problems.
They have half a summer left.
Скопировать
Налью еще чаю.
-Я вас не обременяю?
-Нисколько.
- Sorry.
- I'll make tea. - Am I depriving you?
Nobody's depriving me.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обременять?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обременять для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение