Перевод "обыденнейший" на английский

Русский
English
0 / 30
обыденнейшийcommonplace ordinary everyday
Произношение обыденнейший

обыденнейший – 30 результатов перевода

О, Великий....
странно, потому что, не смотря на то, что мы прониклись этим моментом вернувшись на работу, все было обыденно
Тёрк, она вернулась.
Amazing Grace....
It was weird because even though we were all caught up in that moment once we got to work we fell right back in our routines.
Turk, she's back.
Скопировать
Да, сэр.
Всё должно казаться обыденной рутиной.
Нация, хотя ещё не в панике, но в большой тревоге.
Yes, sir.
Everything must appear business as usual.
The nation, while not yet panicked, is deeply disturbed.
Скопировать
Обратите внимание на мою интонацию.
Следующая часть несколько обыденна.
Зато эмоциональна.
To the tone of expression.
The next part might be a little conventional.
But it's emotional.
Скопировать
Я хочу, чтобы ты передал всю информацию о Поле, всю грязь об управлении городом.
В основном, это все обыденно.
Это не поможет.
I want you to give him the lowdown on Paul, and all the dirt on how he's running the city.
Most of it's just routine.
Nothing to it.
Скопировать
Была бы она, к примеру, не женой композитора, а его любовницей...
буржуа, шляпника, допустим, или служащего почтамта, и выпало бы ей в каком-нибудь романтичном, но и обыденном
- Или ювелирным магазином...
If,for example,you were not the wife of this composer but his mistress
A "petit bourgeoise". Let's say the wife of a glovemaker or a post office clerk. In a romantic but everyday fashion she meets, in front of a hat shop
Or a jeweler's...
Скопировать
Розовый бутон - живой или мертвый.
Наверняка что-то обыденное.
Мисс Александер.
Good. Rosebud, dead or alive.
It will probably turn out to be a very simple thing.
Miss Alexander.
Скопировать
Перевод и субтитры:
Золушка взмыла ввысь и улетела прочь от гадкой обыденности,..
...а когда она приземлилась на балу, её крайне бесцеремонно окружили пираты.
The Micky Albin Fund Israel Fund for Film Production
Cinderella flew through the air far from all things ugly and ordinary.
When she landed at the ball she found herself most impertinently surrounded by pirates.
Скопировать
Я сказал, что из жизни не так уйду.
Конец будет не таким обыденным.
Ты уж верь отцу.
-I said this isn't how I go.
The last part is much more unusual.
Trust me on that.
Скопировать
Кажется... обычный человек может делать только обычные вещи.
Я ненавижу обыденность.
Я не хочу быть такой.
It seems... an average man can only do average things.
I hate average.
I don't want to be like that.
Скопировать
Потом, видите, что получается.
От изысканного до обыденного.
Он не делает различий, и это лучше всего видно в портретах.
Then see what happens.
From most refined to most mundane.
His eye makes no distinction, you can see their best on the portraits.
Скопировать
Смотри что я нашел.
действительно соблазнительная сторона в Клементине, так это то, что ее индивидуальность обещает вырвать тебя из обыденности
Я тут такая худая.
Look what I found.
I think if there's a truly seductive quality about Clementine, it's that her personality promises to take you out of the mundane.
You made me look skinny.
Скопировать
Но это опасно. - Ничего страшного.
Вполне обыденная процедура.
"Мой друг подарил мне кольцо. Я хочу его оценить". Что такого?
- But that's dangerous.
- No, because it's natural.
"My boyfriend gave me a ring, I want it appraised." Could I use that?
Скопировать
Я отвезу вас к сестре.
Не удивляйтесь так, все вполне обыденно.
Я - врач Жаклин.
I've come to take you to your sister.
Don't be so amazed, it's a very ordinary matter.
I'm Jacqueline's physician.
Скопировать
Карл мне все это не нравится
После предложения о браке от незнакомца вещи вполне обыденной она возмущена и выгоняет его из дома
- это было ради тебя...
Carl, I don't think I like this.
Upon a proposal of marriage from the stranger a thing rarely insulting to women she becomes outraged and orders him from the house.
- Well, for your sake...
Скопировать
Увидел во что превращаюсь.
Увидел обыденную жизнь - без риска и неожиданностей.
И бросил всё это.
I saw what I'd turn into.
I saw an average life, without any risks or surprises.
So I broke it off.
Скопировать
Проклятье тем, кто не знает, что христианская вера - вера буржуазная, в каждой её привилегии, в каждой уступке, в каждом подчинении.
Что грех - это не больше, чем преступление, тревожащее обыденность, которую он ненавидит за страх и скуку
Что Церковь - беспощадное сердце государства."
Damn those who do not know that this Christian faith is bourgeois, in its every privilege, every surrender, every subjugation.
That sin is nothing more than the crime of disturbing daily certainties, hated for fear and aridity.
That the Church is the ruthless heart of the State."
Скопировать
≈сть нечто большее чем реальность, доступна€ глазу.
"а пеленой обыденного сознани€ скрываетс€ другой, неописуемо странный, внутренний космос.
÷арство мистических переживаний.
There's more to reality than meets a normal eye.
Behind the curtain of everyday consciousness is hidden another unutterably strange mental universe.
It's the realm of mystical experience.
Скопировать
И я не могу увидеть вас во всей этой маскировке.
- Вы хотите, чтобы я была обыденной?
- Я хочу, чтобы вы были собой.
And I can't see you with all this camouflage.
You want me to be homely?
I want you to be yourself.
Скопировать
Я живу на этой улице теперь.
С растущей любовью Я смотрел вокруг себя на простых, обыденных людей людей, которые могли порвать все
Все эти годы я не чувствовал a даже немного счастья.
I live in this street now.
With growing affection I looked around me at ordinary, everyday people, people who can cast off all ties.
In those long years I didn't taste a single crumb of that happiness.
Скопировать
Вы катаетесь верхом?
Боюсь, мои интересы покажутся вам ограниченными и обыденными.
Я забочусь о муже и о нашем доме в Нью-Йорке...
You ride the horses?
I'm afraid my activities are very limited and ordinary.
I look after my husband and our home in New York...
Скопировать
Выпейте.
Хочу уехать подальше от людей, для которых убийство стало обыденностью, от людей, презирающих тех, кто
На обеде в клубе, когда Долохов поднял тост, я увидел, что он смеется надо мной.
Here. I'd like to leave Moscow.
I want to get away from these people who believe it's normal to kill.
At the banquet, when Dolokhov made the toast, I looked across at him smiling at me,
Скопировать
Нет, не напрягайся, не делай такое удивленное лицо.
Все это обыденно и скучно.
Никто.
Don't make that face. You think we're any better?
At least they do these things with a certain elegance.
Who lives in that villa on the grounds?
Скопировать
Вдохновение безумия, Дейл.
Тирания обыденности, Билл.
Ричи.
The inspiration of madness, Dale.
The tyranny of normalcy, Bill.
Richie.
Скопировать
Это же так очевидно.
Обыденное же намного сложнее и интереснее, не так ли?
Хедли нравятся его новые друзья?
It's so obvious.
The normal is so much more simply complicated and interesting, n'est-ce pas?
Does Hedley like his new friends?
Скопировать
Они трудяги. Они подолгу проверяют такие мелочи, как факты.
Они освещают такие обыденные сюжеты, как войны и судебные процессы.
У тебя же в твоем сжатом графике не находиться времени, чтобы снизойти до работы над материалом.
They spend a lot of their time checking little things..., like facts.
They cover mundane stories like wars, and trials and hearings.
You never seem to have enough time in your busy schedule to stoop so low as to cover a story.
Скопировать
Я что - слабее? Или глупее? И рискует.
А для меня обыденность.
Потому что я спокоен. Мне нечего терять.
"I'm no less clever!" And takes the risk.
But for him risk is an event, and for me, let's say – routine.
I'm calm – nothing to lose.
Скопировать
В любом случае развод это не просто для детей.
В наши дни это вполне обыденно.
Тогда я обыденный человек.
Still, divorce is tough on a kid.
That's kind of a conventional notion.
Well, I'm kind of a conventional person.
Скопировать
В наши дни это вполне обыденно.
Тогда я обыденный человек.
# We can't predict the future #
That's kind of a conventional notion.
Well, I'm kind of a conventional person.
We can't predict the future.
Скопировать
Мы обсуждаем письмо от одного товарища... который предлагает взять на борт свинью на счастье.
Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно?
Разве мы очень обыденно и часто летаем на Луну?
We're considering a letter we got from a fella... who said we oughta take a pig with us for good luck.
Does it bother you that the public regards this flight as routine?
There's nothing routine about flying to the moon.
Скопировать
В них нет боли, страданий;
лишь обыденность, чувственность и беспечность...
Я уважаю ваше мнение, но не согласен.
There's no pain or grief.
Just routine, self-indulgent sentimentality.
I respect your opinion, but I don't agree.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обыденнейший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обыденнейший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение