Перевод "осведомить" на английский

Русский
English
0 / 30
осведомитьinform
Произношение осведомить

осведомить – 30 результатов перевода

Благодарю вас, Ваше Превосходительство.
Могу я осведомиться, что привело вас ко Двору?
Я хочу подать прошение господину Секретарю Кромвелю.
Thank you, Your Excellency.
May I ask why you have come to court?
I have come to petition Mr. Secretary Cromwell.
Скопировать
Большинство геев довольны нашими твореньями. А скромное меньшинство пищит: "Да он тайный гомофоб!
Бла-бла-бла..." ...даже не осведомившись, сколько хуёв мне довелось заглотить.
Но их это ни хуя не касается.
Some people think it's a breakthrough that really enabled them to come out.
Large portions of the gay community love what we do.
A very small pocket is like, "He's a closet fag-hater" not knowing the amount of cock that I chug myself.
Скопировать
Кажется, я выбрал неудачное время для визита.
Мадам, позвольте осведомиться о здоровье вашей матушки.
Хотя матушка, естественно, огорчена кончиной батюшки, сейчас она, зная, что ее привязанность никогда уже не будет взаимной, успокоилась.
It would seem then that my visit is poorly timed.
May I ask after the health of your mother?
Although my mother was understandably disturbed... by my father's death, she is now... from the knowledge that her affection for my father... can never be reciprocated... at ease.
Скопировать
Вы его напрасно прелестным ругаете.
Чьи интересы, позвольте осведомиться?
Известно чьи.
There's no call to brand it 'precious'. It protects people's interests.
Whose interests, may I ask?
Everyone knows.
Скопировать
Мучаете сами себя, как при царском режиме.
А как это "по-настоящему", позвольте осведомиться?
Желаю, чтобы все.
You torment yourselves as though you were still under the tsar.
What do you mean by "natural" may I ask?
I wish you all... - The same to you.
Скопировать
Должен признать, что да.
В таком случае, пожалуйста, осведомите меня.
Вы сказали, месье, что учились управлять ходом своих мыслей таким образом, что начиная со знания самых простых и легких вещей, могли добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
Yes, I must confess.
In that case, please enlighten me.
You said, sir, that you learned to conduct your thoughts in order, commencing with objects the simplest and easiest to know, and ascending, step by step, to more complex knowledge.
Скопировать
Жадина. Я ее уже несколько раз просил.
Могу осведомиться, куда направляешься?
Я же тебе сказал - в деревню.
I told you.
Why are you asking?
Do you have any interest in this? - I may have.
Скопировать
Теперь услышим, как человек отлично играет Гамлета!
Господа, вас неправильно осведомили.
Услышите монолог... из "Хенрика IV" Пирандела.
And now you'll se the great Hamlet.
Gentlemen, you are misinformed.
You'll se Pirandello's "Henry IV"!
Скопировать
И ты его допрашивал?
Где же тогда, позволь осведомиться, твой отчёт о допросе?
- C Рождеством!
And you interrogated him?
So where is the interrogation print-out, if I may ask?
- Merry Christmas!
Скопировать
Мечтать не вредно... дорогой!
Не думай, что меня не осведомили о твоем предательстве, Т'тан.
Я прекрасно знаю, сколько усилий ты приложил для того, чтобы я не пережил болезнь.
In your dreams, honey.
Do not think your treachery has gone unreported.
I know full well that you did everything in your power to ensure I did not survive my ordeal, T'than.
Скопировать
Мне придется участвовать в сборе вечером.
Хорошо, осведомите меня позже.
Если нас остановят, вы - мои пленники.
I had to attend the gathering tonight.
Fill me in later.
If we are stopped, you're my prisoners.
Скопировать
А чтоб форточку захлопнуть - вот замок.
К вам стучится проводница, чтоб у вас осведомиться,
Подавать вам или нет утром чай?
And a crank to shut The window should you sneeze
Then the guard looked in politely And would ask you very brightly
Do you like your morning tea Weak or strong?
Скопировать
Заключенный должен быть в сознании перед ампутацией.
- Вы должны будете осведомить его о приговоре суда.
- Я хорошо это запомнил.
The prisoner shall be conscious prior to the amputation.
- You shall make him aware of the court's sentence.
- I'll rub it in good.
Скопировать
Я знаком со всеми проектами получения дешевой энергии.
И как раз сейчас, когда наши соотечественники замерзают до смерти... меня осведомили о совершенно новой
Вот почему я привел сюда нашего выдающегося физика.
I hear all manner of schemes that provide cheaper energy.
And as our countrymen freeze to death... I've become aware of a marvelous new technology... about which I'm hopelessly out of my league... from a scientific viewpoint.
That's why I brought our eminent physicist here...
Скопировать
Не слишком жарко, но и не слишком умеренно.
Могу я осведомиться: для сэра он явил собой нечто приятственное... или же ход событий оказался противоположного
- Нет, было очень приятно, спасибо.
Not too hot, but not too mild neither.
Re the weekend just past, sir, may I enquire as to whether sir was in receipt of an enjoyableness, or did events prove themselves to be of an otherwise nature?
- No, very pleasant, thank you.
Скопировать
Могу я сказать насколько восхитительно быть здесь и быть поприветствованной вами.
Могу я осведомиться, Мадам в трауре?
Мой отец умер.
May I say how delightful it is to be here and to be greeted by you.
Might I enquire, Ma'am, the...mourning?
My father passed away.
Скопировать
Не обращайте на меня внимания.
Доктор Хант, я уверен, что вы осведомили свой персонал, сейчас подана официальная жалоба с целью подать
- Сегодня мы проведем предварительную беседу по поводу судебного дела.
Just ignore me.
Dr. Hunt, as I'm sure you're aware, members of your staff have now lodged an official complaint with intent to sue Seattle Grace Mercy West hospital.
- I am. - So today is just a preliminary interview to prepare the hospital's case.
Скопировать
Плюс межведомственный формуляр, и предписание для проведения инспекции.
Нас не осведомили об этом.
Я проделал длинный путь из Лондона.
Plus an inter-department waiver, as well as a warrant for inspection.
We weren't told about all this.
I've come all the way from London.
Скопировать
Так и есть.
Я фанат сериала и хочу осведомить об этом местных птиц.
Что ж, тогда я буду присматривать за классными цыпами.
It is.
I'm fond of the series, and I wanted the local birds to be aware of that.
Well, I'Il be on the lookout for great tits.
Скопировать
Не перемолвился ли с вами Мсье Жан парой слов о пожилом владельце этого заведения?
Я должен признаться, что сам осведомился о вас.
Мсье Жан, конечно, весьма способен, но нельзя утверждать, что он первоклассный или даже второклассный портье.
Did Monsieur Jean have a word or two to share with you about the aged proprietor of this establishment?
I must confess, I did myself inquire about you.
He's perfectly capable, of course, Monsieur Jean but we can't claim he's a first, or, in earnest, even second-rate concierge.
Скопировать
- Держится, Ваша Светлость.
Спасибо, что осведомились, очень мило с вашей стороны.
Мы думали, что потеряли его этой зимой, очень тяжелой.
- Oh, bearing up, your Lordship.
Very gracious of you to inquire.
We thought we'd lost him this last winter, a very harsh one.
Скопировать
Хорошо.
Чтобы вы, ребята, могли осведомиться, также, как и ваши родители.
Минуточку.
Okay.
I'm going to go get some pamphlets.So you guys can do some research, and so can your parents.
Just a minute.
Скопировать
Ага.
И Мистер Фелдман осведомил меня, что она сидела прямо перед тобой.
Вы думаете, я списывала?
Uh-huh.
And Mr. Feldman has made me aware that she was sitting right in front of you.
You think I cheated?
Скопировать
Ну,это так и есть,во многом благодаря тебе.
моего оппонента, но,записывая ваш разговор с женой губернатора о его ужасной болезни сердца, ты ловко осведомил
Я не ожидалa бы каких-нибудь уступок пока.
Well, it already has, thanks to you, in part.
You may not have driven the final nail in my opponent's coffin, but by recording your conversation with the governor's wife about his tragic heart condition, you deftly made the public aware of his imminent need of one.
I wouldn't expect any concession calls just yet.
Скопировать
Это гениальная идея твоего брата.
Спасибо, что осведомила.
Мне нужно было выбраться из дома, и... может, услышав истории других людей, я выйду из своего писательского тупика.
This was your brother's genius idea.
Well, thanks for letting me tag along.
I needed to get out of the house, and... maybe hearing about other people's stories will help me get over my writer's block.
Скопировать
Что ж, хорошо.
Осведомите палача. Английский шпион лишится головы
Будет сделано.
Very well, then. Notify the executioner.
The English spy will lose his head at the michaelmas banquet.
Well, it's done. Mary's engaged to Tomas, and she's leaving.
Скопировать
Или, чтобы быть более точной...
Меня осведомили об этом.
- Хорошо.
Or, to be more accurate...
- I became aware of that.
- Good.
Скопировать
Были ли вы осведомлены... что из-за наследия Чиппева, племя имело право абсолютного запрета на удочерение?
Да, и меня осведомили об этом.
Тогда учитывая вашу осведомленность, как вы могли с чистой совестью позволить семье Гопник продолжать это дело?
Became aware... that because of the child's Chippewa heritage, the tribe had an absolute right to block this adoption?
I was, and I became aware of this.
So given this awareness, how could you in good conscience allow the Gopniks to proceed down this path?
Скопировать
А остальные последуют.
Тебе следовало осведомить меня о том ради чего ты отправил моих людей.
Зачем?
The rest will follow.
You should have told me what our elite unit was for.
Why?
Скопировать
-Нет.
-Я просто осведомился в колледже, и мне сказали, что ректор здесь.
-Итак, что именно вы от меня хотите?
No.
I simply called up the school and was told the headmaster was here.
Well, what exactly is it that you want with me?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов осведомить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы осведомить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение