Перевод "откладывать" на английский
откладывать
→
to set aside
to lay by
to save money for some purchase
to put off
to delay
Произношение откладывать
откладывать – 30 результатов перевода
Товарищ, но мне никто не сказал об этой подписи!
Всего из за одной закорючки придется откладывать похороны!
Эта бумага никому же больше не понадобится!
But no one told me anything like that ... Could not ignore that detail?
It's just to put it in the book.
Roommate, I had to do a thousand errands and I got the main, the exhumation order ...
Скопировать
- Конечно, будешь.
Просто свадьба откладывается.
Не беспокоит?
- Sure you will.
We're just postponing the wedding.
Doesn't that hurt?
Скопировать
но и весь немецкий народ.
Заседание откладывается до особого распоряжения.
Вот так.
It is the German people.
The tribunal will recess until further notification.
Yeah.
Скопировать
Все, что может суд, - это положиться на ваше слово.
Заседание суда откладывается.
Проблема с обвинителями заключается в том, что они все молодые радикалы, как Лоусон.
It has only your word.
Court is adjourned.
That's one problem we have with the prosecution... it's filled with young radicals like Lawson.
Скопировать
— Уже и деньги отбираешь?
Я их откладываю на свадьбу.
— Все-то не забирай.
- Taking my money already?
- We need to save for the wedding.
- But that's all I made!
Скопировать
В старении нет ничего хорошего.
Надо немного откладывать на чёрный день.
Давайте закроем эту тему. Хватит уже.
Life is very unfair.
Yes, you never know what's going to happen.
Come on, women, don't speak that way.
Скопировать
Этот кровавый ритуал!
Дорогой мой... им следовало бы... откладывать яйца.
Яйца!
That bloody rite !
My dear... they should lay...
Eggs !
Скопировать
Он имел своих две коровы.
И откладывал это, откладывал, а потом...
- Разрешите?
He had two cows.
He was putting it off, and then...
- Dovolite?
Скопировать
Поднимаем ставки или вскрываемся?
Уничтожение вашего судна откладывается.
Мы воздержимся от вашего уничтожения только если подтвердится наличие корбомитового прибора.
Is it raise or call?
The destruction of your vessel has been delayed.
We will relent in your destruction only if we have proof of your corbomite device.
Скопировать
- Я отложу дела...
- Пожалуйста, ничего не откладывай.
- Я всё отменю, если надо.
- Well, I'll postpone things. I'll move things around.
- No, Phyl, please. Don't postpone anything.
- I'll drop them if necessary.
Скопировать
- Я хочу обсудить свое право защищать себя в суде!
- Заседание откладывается!
- Надзиратель, выведите этого обвиняемого вон и поступите с ним так, как он этого заслуживает.
I want to discuss my right to defend myself!
Court is adjourned!
Marshal, take that defendant out and deal with him as he shall be dealt with
Скопировать
Так что, если вы просто подпишите это соглашение, мистер...
Откладывать это...
Я сказал: "Нет!" Вы глухой?
So if you'll just sign this consent, Mr...
Putting this off...
I said, "No!" Are you deaf?
Скопировать
Так что остаток своей жизни он будет мстить голубям за то, что они испортили четырехсотдолларовый костюм.
Потому что в одном Бостоне, наверное, десять миллионов голубей... и каждый из них каждый день откладывает
[Посмеивается] И этот парень в Нью Йорке, он собирается, ну -
So he's gonna spend the rest of his life getting even with pigeons... 'cause they ruined a $400 suit.
Now, uh... there's no percentage in that... because there are probably 10 million pigeons in Boston alone... all of them laying eggs every day... which generally produce more pigeons... all, uh... dropping tons and tons of shit every day, rain or shine.
(CHUCKLES) And this guy in New York, he's gonna, well...
Скопировать
Ну, как здесь сказано, любой мог оспорить законность воли усопшего в течении восьми дней после смерти. Приведя юридические доказательства, что усопший был не в своём уме, или на него оказывалось давление.
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Well, it says here... that anyone can contest the validity of the will within eight days after the death of its author provided they can submit legal proof that the deceased was not sound of mind, or that he might have been pressured.
No one filed a complaint with my office during that time-frame. There is one more formality to take care of on the day of the reading... that is, today.
Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever.
Скопировать
Для Хорхе дель Кармен Валенсуэлы Торреса осталась лишь одна надежда на спасение, в том случае, если Президент Республики решит заменить смертный приговор пожизненным заключением.
Решение пока откладывается в связи с визитом в нашу страну Президента Бразилии, Его Превосходительства
Они не убьют меня сейчас.
Jorge Valenzuela has just one chance of being spared. Which is if the President decides to commute his death sentence to one of life in jail.
This decision has naturally been postponed... as the President of Brazil, His Excellency Mr. Joao Goulart, is visiting our country.
Nothing will kill me now.
Скопировать
Дай, угадаю, что там Наш аэропорт не приспособлен... для борьбы со снегом Совсем не приспособлен.
Из за этого откладываются рейсы, и доходы авиакомпании падают и так далее!
Подпись, капитан Димирест, председатель Как он может так говорить?
I can guess what it says. "The airport" - me "is inefficient in snow..." - "Grossly inefficient."
"...causing flight delays, loss of revenue to airlines, etc."
"Signed, Captain Demerest, chairman." How can he say this?
Скопировать
К черту все.
у тебя есть для этого достаточно времени, но не откладывай регистрацию.
Я тебя жду.
To hell with everything.
You've got enough time for that, but don't put off the enrolment.
I'll wait for you.
Скопировать
Я начштаба полка.
Расстрел откладывается.
- Мы не против.
I'm the regiment's chief of staff.
The shooting's being put off!
We got nothing against it.
Скопировать
Пожалуйста, господа.
Нам повезло, что немцы откладывают своё наступление.
Захватили Францию, а потом остановились.
Please, gentlemen.
This delay is an incredible piece of luck.
I mean, they roll up France, and then stop.
Скопировать
Ты ничего не сделаешь, или я прострелю оба твоих сердца!
А зачем откладывать?
В конце концов, все равно меня убьют.
You'll do nothing, or I'll put a bullet through both your hearts.
Why the delay?
I take it that I'm to be killed eventually?
Скопировать
Суть плана в том, чтобы выпустить мушек, подвергнутых... радиоактивному облучению, которое их стерилизует.
дозированная радиация лишит самцов способности к размножению... и таким образом позволит им уничтожать откладываемые
Наконец, найден метод, делающий возможным атомную стерилизацию насекомых по низкой цене.
The technique consists of freeing flies that have been subjected to... atomic radiations that render them sterile.
The carefully controlled radiations destroy the reproductive capacity... in males in a manner that allows them to destroy the eggs laid by the females... instead of fertilizing them.
At last, a method has been found that allows for the atomic sterilization... of insects at a low cost.
Скопировать
Ќу, по моему мнению... ѕо моему мнению, вы нуждаетесь в переобращении.
Ќо это только откладывает злой час.
"то вам действительно надо, это полномасштабное преобразование в двухэтажную квартиру.
Well, in my opinion... In my opinion, you need re-pointing.
But that's only putting off the evil hour.
What you really need, you see, is a full-scale conversion to maisonette.
Скопировать
Согласно статьям 295, 296, 297, 302 и 304, и статье 12 Уголовного Кодекса, суд, обсудив дело согласно действующему закону, приговорил Бернара Левассера к смертной казни.
Судебное заседание откладывается.
Месье, можно получить ваш автограф?
Under Articles 295, 296, 297, 302, and 304, and Article 12 of the Penal Code, the court, having deliberated in accordance with the law, sentences Bernard Levasseur to death.
Court is adjourned.
May I have your autograph?
Скопировать
Скоро ты сможешь призвать бойцов, а я произнесу литанию.
Не откладывай это надолго.
Да, Томас?
Soon you can call the warriors and I will speak the litany.
Do not delay too long.
Well, Tomas?
Скопировать
{\cHFFFFFF}Простите пожалуйста. Я сделаю это незамедлительно.
лучше не откладывайте.
{\cHFFFFFF}Хорошо. На сей раз я закрою глаза на все это дело.
I'm terribly sorry, I'll do it at once.
You'll be well advised to. Right.
This time I shall close my eyes to the whole business.
Скопировать
Мы найдем их, Андор снарядил поисковый отряд.
Слишком поздно, бой нельзя откладывать.
У меня такое чувство, что я здесь уже был.
They will be found. Andor's organising search parties.
It's too late. Tell him the attack must not be delayed.
Well, now. It seems I have been here before.
Скопировать
И далеко ему не по карману.
Графство откладывает судебный процесс и повешение.
А что если у него были соучастники?
And far beyond his purse.
The shire has been saved a trial and a hanging
What if he had accomplices?
Скопировать
Мы бы не стали, будь Сьюзан беременна.
Вы уже откладывали свадьбу.
Кто знает, может вы и не поженитесь.
Well, it's not as if Susan's pregnant.
You already postponed the wedding.
Who knows if you'll get married.
Скопировать
"Извините мой французский."
Я как-то сказал одной, что не ем пирожных, потому-что жир откладывается на бедрах.
Однажды я сказал женщине, что обожаю проводить время со своей семьей.
" Pardon my French."
I once told a woman I don't eat cake because it goes right to my thighs.
Once told a woman I enjoy spending time with my family.
Скопировать
Так как вы появляетесь?
Откладываете яйца?
Мы рождаемся в родильных камерах.
So what do you do?
Lay eggs?
Jem'Hadar are bred in birthing chambers.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов откладывать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы откладывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
