Перевод "покладистый" на английский
покладистый
→
complaisant
obliging
Произношение покладистый
покладистый – 30 результатов перевода
У меня здесь есть м-р Нод.
У него все становятся покладистыми.
Что вы хотите?
I've got Mr. Nod here.
He'll have you snoring' as good as ever.
What do you want?
Скопировать
У меня их 500, и все мне угождают.
Все одинаковые, красивые, покорные и покладистые.
500 - и все одной модели?
I've had 500 of them made up to attend me.
All of them identical, beautiful, compliant, obedient. Five hundred of the same model?
That seems rather redundant.
Скопировать
Он умер очень скоро.
Хотелось бы мне быть более покладистой.
На фотографии он вполне крепок.
But he died very soon.
I wish I had been kinder to him.
He looks like a strong man in the picture.
Скопировать
Два похожих животных, но они разные.
Одно покладистое--это.
Другое - злобное и безумное-- то.
Two similar animals, but different.
One gentle--this.
One mean and fierce-- that.
Скопировать
Об этом говорят её глаза.
Это имя мягкое и нежное, тёплое и покладистое, глубоко чувственное и всё же ласковое и ранимое, как маленький
Её зовут Дейрдри.
It goes with her eyes.
It's soft and gentle, warm and yielding Deeply lyrical and yet tender and frightened Like a tiny white rabbit.
It's deirdre.
Скопировать
ћне поручили сопроводить группу товарищей с братского ¬остока.
ќтметить надобно - народ подобралс€ покладистый, душевный, с огоньком,
так что ноги мои бегут теперь по гор€чим пескам в обратную сторону, потому как долг революционный к тому нас об€зывает.
Exactly, I was charged, as a class-conscious soldier, to accompany a group of comrades from our brotherly East.
I must admit that they happen to be agreeable folks,
So my feet are running now over hot sands in the opposite direction, as I am bound by my revolutionary duty.
Скопировать
Новые социальные игры!
Если не будешь покладистым, окажешься в другом офисе – выбирай.
Кобель!
New social games!
And if you're not good, I'll move you to a new office - just pick your plot!
Male whore!
Скопировать
Мы беседуем только 2 часа, а Вы мне уже надоели, как будто я знал Вас всю жизнь.
С таким характером хорошо быть миллионером в Америке, а у нас миллионер должен быть более покладистым
- Вы сумасшедший!
I've been only talking to you for 2 hours and I'm already as sick of you as if I had known you all my life.
With such a disagreeable character you might be a millionaire in America. But here a millionaire should be a bit more easy-going. - You are insane.
- Don't insult me!
Скопировать
Вы очень интересный случай.
Смелая, но уступчивая... на самом деле, очень покладистая.
Вы приняли условия.
You're a very interesting case.
Brave, and flexible... really quite flexible.
You accepted it.
Скопировать
Найди врача, который не знает что ты капризная.
Я покладистая.
Почему? Потому-что носишь повседневную одежду и спишь с кучей парней?
Find one that doesn't know you're difficult.
Come on. I'm not difficult. I'm easy.
Because you dress casual and sleep with a lot of guys?
Скопировать
Изменения?
Ворф, ты стал совершенно покладист.
Что следующее? Чувство юмора?
Adjustments?
Worf, you're practically easygoing.
- What's next, a sense of humour?
Скопировать
Ошибаетесь.
Я думаю, мы могли бы поладить, если бы вы были более покладистой.
Как те рабы, которые работают у вас на железной дороге?
- You were wrong.
- You would find me a much better host... if we could come to some sort of an arrangement.
An arrangement? Like the one you have with the slaves working on this railroad?
Скопировать
Послушайте, я почти уверен, что знаю, кого они собираются принести в жертву,
- но Романа - не самая покладистая из гостей.
- Через час будет светло.
Look, I have a shrewd idea who it is that might be being sacrificed
-and Romana's not the easiest of guests.
-It'll be light in one hour.
Скопировать
Даже если будешь с лампой искать, не найдешь ты лучше жены моей.
У нее такой покладистый характер, что не возникает причин жаловаться.
О, да!
I don't wish to boast... but I'm the luckiest man in the world.
Look everywhere, you won't find as sweet and reasonable a wife as mine.
She even takes an interest in chess.
Скопировать
Отвечай, если нет?
Если не буду таким покладистым, как ты просишь, то что?
Отвечай!
Answer me, what if I don't?
What if I'm not good and do what you ask?
Answer me!
Скопировать
Смерть Илая Кросса.
Многие считают, что раз ты покладистый, то тебе можно сесть на шею.
Да хер там.
- Uh- - It's Eli cross's ass.
I mean, some guys think 'cause you're easygoing, they can walk all over you.
Bullshit.
Скопировать
"Облицовка шпоном.
Соискатель должен уметь читать, иметь покладистый характер жить дома с родителями в тёплой семейной обстановке
"Без судимостей.
"Wood-veneer wall coverings.
Candidate must read, be of good character living at home with parents in home environment."
"No criminal record.
Скопировать
Агент 9.000 не имеет права брать инициативу на себя.
Агент 9.000 не очень-то покладист.
- Кажется, твоего друга нет дома.
Agent 9000 should NOT take any initiatives.
9000 is not an easy agent.
Doesn't look like your friend's home.
Скопировать
Ќайден под корнем дерева и принесен домой к 'ельгену как посто€нный житель.
Ћюдвиг пессимист, покладистый и чувствует себ€ лучше всего на окраине.
"ак они и живут вместе в теплой и уютной среде, практичной обстановке –еодора 'ельгена.
Found under the roots of a knotted oak and included as a Rimspoke resident.
Lambert is a personal pessimist, and only really at home in Darkest Devon.
And this is their home, standing in its own pleasant grounds... enjoying all the benefits of Rimspoke's ingenious gadgets.
Скопировать
Хорошо.
Видишь, какая я покладистая?
Давай, пойдём
All right.
See how easy I am to get along with?
Come on. Let's go.
Скопировать
Имен у меня не спрашивайте.
Просто учтите это и наперед и будьте покладистее.
О, господи.
Who told you that?
You mustn't ask me for names. Just take my warning to heart and try to be a little more cooperative.
Cooperative?
Скопировать
Ну же! Ну же!
По вам можно сказать, что вы покладистый тип!
Что будете?
So, so?
You can say that you're an easy-going type !
What'll it be ?
Скопировать
Прошу, впусти меня.
Я буду покладистой.
Я сделаю всё, что хочешь.
Please, let me in.
I'll be good. I'll be good to you.
I'll do anything you want.
Скопировать
Я вчера обедала с Фрэнком.
Он такой славный малый, такой вежливый, покладистый.
Ты это к чему, мама?
Frank had dinner with me last night.
He's such a sweet fellow, such a genuine, splendid character.
What are you getting at, Mother?
Скопировать
- Как здесь чудесно.
- Ты покладистая девочка.
Сколько тебе лет?
It's lovely here.
You're soft enough, aren't you?
- How old are you?
Скопировать
Они жили в небе, в воде и на земле.
Как правило, они не ели мясо, были довольно дружелюбными и очень покладистыми.
Но и среди них были задиры и разбойники.
They lived in the air and water as well as on land.
As a rule, they were vegetarians, rather amiable and easy to get along with.
However, there were bullies and gangsters among them.
Скопировать
- Он женился на ней.
Ему просто нравилась ее покладистость.
Он всегда таскался с такими.
- She married him.
She was the kind he liked.
He never went with any other kind.
Скопировать
Никаких буги-вуги!
- Папа, ты не можешь быть более покладистым?
До свидания и смотрите под ноги!
No boogie-woogie!
- Papa, can't you be more refined?
Goodbye and watch your step!
Скопировать
Этим ты успокоишь некоторых.
Я найду тебе покладистую девушку из хорошей семьи.
Или давай, уедем в Америку?
That would calm people down.
I'll introduce you to a girl from a good Viennese family.
Or we'll pack our bags and go to America.
Скопировать
Судебный психиатр это подтвердил.
Он назвал его робким и покладистым!
Он знает, что мой клиент не нападал на Лютера Моисея!
The state psychiatrist called the defendant "timid,"
"Submissive"!
He knows my client did not attack luther moses.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов покладистый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы покладистый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
