Перевод "поначалу" на английский

Русский
English
0 / 30
поначалуin the beginning firstly at first
Произношение поначалу

поначалу – 30 результатов перевода

Дорогая, тебе по душе твое задание? Я...
Поначалу, признаюсь, все это было мне не по душе. Мне было все равно до короля.
Но теперь я... теперь я...
How do you like your charge, sweetheart?
At first, I confess, I did not like it so much.
I did not care for the king. But now, I...
Скопировать
она очень понимающая.
С ней поначалу трудно...
Но у нее очень доброе сердце.
she's a really good listener.
She's...she comes off harsh at first...
But she's got a really good heart.
Скопировать
Но через несколько дней они выдохлись.
Поначалу это было неловко. В итоге они начали разговаривать.
И оказалось, что у них много общего.
- At first, they did fight. But after a few days, they were worn out.
At the beginning, it was awkward.
Eventually they started talking, and it turned out they had a lot in common.
Скопировать
Я могу сказать лишь, что..
... поначалу ты не будешь понимать, как можно с этим жить ..
... но ты все равно выживешь.
Look, all I can say is...
At first you don't know how you'll ever make it through,
But somehow you do.
Скопировать
Это было мне очень трудно.
Поначалу меня привлекла его невинность.
А потом я увидела в нём своего отца.
I guess it was too hard for me.
At first, his innocence attracted me.
But gradually I saw my father in him.
Скопировать
Видишь, его настоящее имя тоже было не Гарри?
"Поначалу он был помощником на сцене, когда выступал его сослуживец с фабрики, где он работал."
Потому что он был бедный и работал с самых юных лет.
Because his real name wasn't Harry, see?
"At first, he was assisted in his performance by a co-worker from the factory where he worked."
Because he was poor and worked since he was a boy.
Скопировать
Мне нравится Нью-Йорк в такие дни.
Поначалу всего говорили "Вы в порядке?"
А теперь люди снова стали жителями Нью-Йорка, типа "Хорошего тебе дня, засранец!"
I like NY on a day like today.
For a while everything went like "are you OK"? .
People're back to being newyorkers like "Have a nice day, asshole"!
Скопировать
Здесь, в нашей группе.
Поначалу... когда мы только начинали, у Барэлла был я.
Я все сливал этому ублюдку.
Here, in the detail.
In the beginning... when we started, Burrell had me.
I pipelined everything to that motherfucker.
Скопировать
- Никогда.
Поначалу дети меня упрашивали, а потом перестали.
Простите.
- Never.
- Okay, sweetie. - The boy.s begged me and then they. gave up.
Excuse me.
Скопировать
Мир и правда прекрасен.
Вонг Кар Мун, когда я сниму повязку с ваших глаз, поначалу может быть немного больно
Если будет очень больно, скажите.
The world is really beautiful.
Wong Kar Mun when I remove the bandages from your eyes it might hurt a little at first
If it hurts too much, let me know
Скопировать
Когда мужчина и женщина встречаются, страсть, не могут жить друг без друга. Не могут ни о чем думать. Я знаю, что такое роман, а я-то здесь при чем?
Всегда поначалу бьется сердце сильнее. Чувствуешь себя на седьмом небе без причины.
Именно так Дафна себя и ведет.
A man and woman meet, a spark is struck, for a brief while, they can't keep their minds off it... I know what an affair is, why did you say I have one?
Your heart always goes a mile a minute at first, you're giddy for no reason, stupid smile on your face.
Just like Daphna.
Скопировать
Я не сомневаюсь, что он будет, но я не думаю, что ябедничать на него даст какой-то прок.
Я не знал этого поначалу, но теперь я это знаю.
Единственный вопрос, который остаётся, - это как мне это выдержать?
I've no doubt he will. But I don't think tattling on him is gonna do any good.
That's how they do business. I didn't know that getting in, but I do now.
The only question that remains is how do I get through the days?
Скопировать
Как думаешь, кто это?
Я знаю, кем бы я хотел его видеть – элегантный молодой принц, поначалу слишком робкий, чтобы признать
Но вот он появляется и увозит меня в свой дворец.
WHO DO YOU THINK IT IS?
I KNOW WHO I'D LIKE IT TO BE. HUH. A DASHING, YOUNG PRINCE,
BUT HE APPEARS AND... WHISKS ME OFF TO HIS PALACE.
Скопировать
-Ты не была?
Да, поначалу.
Я говорю о тех временах, когда я только что закончила академию и была пуглива... понимаешь, о чем я?
-You weren't?
Yeah, at first.
But I'm talking about some old straight-out-of-the-academy-type scared... you know what I'm saying?
Скопировать
Она захотела сделать из неё анимационный фильм и написала сценарий.
работе, и, благодаря обмену мыслями, который налаживается между двумя людьми, когда они живут вместе, я поначалу
А потом вдруг оказалось что меня тоже занимает эта тема.
She wanted to make it into an animated film and she wrote a script.
I tried to dissuade her but Eva was already working on it, and because of the transfer of thought processes that passes between two people who live together... I was very sceptical to start with about the idea of making a film of a fairytale.
Then suddenly I found myself thinking also about the subject.
Скопировать
- Она не задавала вопросов.
Во всяком случае, по началу.
Позже она спрашивала.
- She asked no questions.
Anyway, on top.
Later she asked.
Скопировать
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание... натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Поначалу всё шло замечательно.
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
One day, for instance, when he'd been told by his master to carry water to fill a cauldron, he had the brilliant idea of bringing a broomstick to life to carry the water for him.
Well, this worked very well, at first.
Unfortunately, however, having forgotten the magic formula that would make the broomstick stop carrying the water, he found he'd started something he couldn't finish.
Скопировать
Все складывается для тебя куда лучше, не так ли?
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос.
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Things are going pretty well for you, aren't they?
Better than you ever expected. I was rather worried about you at first. That's why I came down to the inquest.
Well, I'm touched by your solicitude. But if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.
Скопировать
Не часто встретишь такого добродушного человека.
Колен, например, может поначалу показаться ворчуном... но я его очень уважаю.
И мадемуазель Кук...
It's rare to find such decent folk.
Colin, for instance, may seem a little grumpy at first... but he's top drawer.
And Miss Cuq...
Скопировать
Понимаете, Мамлюки пришли в Сербию очень давно и они поработили народ.
Поначалу, люди оставались праведными и поклонялись Богу по-христиански.
Но мало-помалу они менялись.
You see, the Mamluks came to Serbia long ago... and they made the people slaves.
Well, at first, the people were good... and worshipped God in a true Christian way.
But little by little, the people changed.
Скопировать
На экране вы увидите изображение различных абстрактных фигур, которые, возможно, создаст ваше воображение, когда, находясь в концертном зале, вы будете слушать эту музыку.
По началу ваше внимание сосредоточится на оркестре.
Поэтому наша картина начнётся серией образов дирижёра и исполнителей.
What you will see on the screen is a picture of the various abstract images that might pass through your mind if you sat in a concert hall listening to this music.
At first you're more or less conscious of the orchestra.
So our picture opens with a series of impressions of the conductor and the players.
Скопировать
Двойная страховка от несчастного случая.
Поначалу ты верно заметил: это не был несчастный случай.
Ты сказал, это не самоубийство.
Accident and double indemnity.
You were pretty good in there for a while, Keyes. You said it wasn't an accident. Check.
You said it wasn't suicide.
Скопировать
— Можно попытаться, но с ним нелегко.
— Со всеми так поначалу.
У него своё на уме.
You could try, but he's pretty tough-going.
They're all tough at first.
He has a lot on his mind.
Скопировать
Будешь смеяться, но в школе мне правда нравились такие, как Йоэль.
Поначалу он старался вести себя как чувственный заботливый мужчина.
У которого есть терпение для прелюдий.
At the beginning he tried to do the sensitive man, but who looks for preliminares?
Thus i told him: "Leave to me the clitoris, you take care about the fucking. "
- And what did he say?
Скопировать
Так тот несчастный, который женился на тебе, всего лишь часть прикрытия?
Поначалу.
Но когда я узнала о разрушении Мантикоры, я...
So that poor sap that you're married to, he was just part of your cover?
At first.
But when I found out Manticore went down, I...
Скопировать
-Да.
Поначалу, когда сидишь в патрульной машине... одна, на своем посту.
-Большинство женщин не выходят из машины.
-Yeah.
In the beginning, you're in your radio car... alone, working your post.
-Most women aren't getting out of that car.
Скопировать
И под ним, её лицо было порезано ножом.
Поэтому, поначалу, думали - что это убийство.
Его, его помучили какое-то время.
And underneath, her face was slashed with a knife.
That's why, at first, they thought it was a crime.
Him, they harassed him for a while.
Скопировать
Уррра!
Майкл всё больше понимал, что обучать Бастера труднее, чем казалось поначалу.
Мы хотим с вами сотрудничать.
- Huzzah! - As the days went by...
Buster's apprenticeship was proving more trying than Michael had anticipated.
We're excited. We want your business.
Скопировать
- Что тут такого?
- Ну, поначалу ничего...
Но потом...
- That's nothing...
- At first it isn't...
But in the long run...
Скопировать
Боялся сделать что-то не так.
Поначалу мы лишь лежали и гладили друг друга.
- Я не хотел продвигаться дальше.
I was afraid of doing something wrong.
At the beginning, we laid and caressing each other
I did not want to go further.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов поначалу?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы поначалу для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение