Перевод "предавать" на английский

Русский
English
0 / 30
предаватьbetray commit hand over
Произношение предавать

предавать – 30 результатов перевода

Ёто мужик, который пишет Ђ"гру престоловї!
он подскажет нам, как справитс€ с енни и стоит ли нам предавать лайда.
¬згл€нем правде в глаза, Ѕаттерс.
I have to know what happens when the dragons show up, so I know how to deal with Kenny.
Well, what do you want me to do?
Here's two bus tickets to New Mexico.
Скопировать
Кайл об этом знал?
Да ладно тебе, не собираемся мы тебя предавать!
Ты смотрел "Прометея"?
Did Kyle know about this?
Dude, we're not gonna betray you... Come on.
Did you see Prometheus?
Скопировать
Невелика потеря.
Бунтовать - это одно, а предавать самих себя - не круто.
Мы такие, какие мы есть. Не за что извиняться.
No big loss.
Yeah, rebelling is one thing, but betraying who we are, that's not cool.
We are who we are, no apologies necessary.
Скопировать
Я не могу доверять системе, особенно, в этом.
Она много раз меня предавала - всех нас.
Джонс и его шайка должны поплатиться.
I can't trust the system, not with this.
It's failed me--all of us-- too many times.
Jones and his cronies, they need to pay.
Скопировать
Наконец закончили проверять Wi-Fi данные отеля Сан Лоран.
Оказывается, прибор, который вы нашли в номере Дирксона предавал сигнал на IP адрес в твое любимое место
Отель Лакшери Свитс.
Finally finished the back-trace on the St. Laurent Hotel's wi-fi system.
Turns out the device you found in Dirkson's room was transmitting a signal to an IP address in your old stomping ground, Queens.
The Luxury Sweets Motel.
Скопировать
Ты хоть понимаешь, как это было трудно для меня?
Неужели после этого я бы стала тебя предавать? Думаешь, я на такое способна?
А ты бы что подумала?
Do you know how hard that was for me?
And then for me to turn around and use that to dupe you-- how could you think I would do that?
Well, what would you have thought?
Скопировать
Ты стоял на этом самом месте и уговаривал меня взять Форстмана в долю, чтобы я не узнал о твоем предательстве.
Нет, я сделал это, чтобы мне не пришлось тебя предавать.
Джонатан, у нас всё еще есть эти деньги, так?
You stood right there selling me on Forstman to stop me from finding out you betrayed me.
No, I did that to stop me from having to betray you.
Jonathan, he still owes us money, all right?
Скопировать
Не нравится.
Не всем нравится предаваться воспоминаниям.
И это, кстати, практически разрушило нашу половую жизнь, из-за этой впадины посередине...
We don't.
Not everybody likes memory foam.
And, you know, it's practically ruined our sex life, with the up and the down and the thing in the middle...
Скопировать
И как губернатор, я не отступлюсь от защиты закона.
Моя ошибка была в том, что я не хотел предавать дело огласке.
Моя ошибка, как я теперь понимаю, была в том, что я не объявил военное положение раньше.
As such, I will not abandon the enforcement of law.
My mistake was tryin' to keep the matter parochial.
My mistake, as I see it now, was not establishing martial law earlier.
Скопировать
Знаю, ты не хочешь этого признавать, но мы с тобой друзья.
И я не собираюсь предавать своего друга.
Никогда не любил это.
And I know you don't like to admit it, but we're friends.
And I'm not gonna betray my friend.
I used to hate this kind of thing.
Скопировать
Люди не могут отказаться от желания иметь детей.
Не предавай свои принципы ради меня.
Я не предаю.
People who want kids don't just stop wanting them.
Don't give up things for me.
Hey, I'm not.
Скопировать
Знаете, что противоестественно? во всей этой чертовой истории?
Предавать своих же людей.
И когда я выясню, кто продал эту историю, поверьте, они узнают, что такое стыд.
There's only one thing that's unnatural about this whole bloody business.
Betraying the community.
And when I find out who sold that story, believe me, they'll know what it feels like to be ashamed.
Скопировать
Его компьютер и телефон пропали.
Убийца не хотел предавать огласке то, что он обнаружил.
Может быть, это был просто грабеж.
His computer and phone were taken.
The killer wanted to stop whatever he'd uncovered from getting out.
Maybe it was just robbery.
Скопировать
- Давай я приеду домой и пришлю тебе мою копию интерпретации снов?
Я просто чувствую, что это неправильно избегать и предавать этих людей.
И тем не менее ты так хорош в этом.
- How about when I get home I'll send you my copy of The Interpretation of Dreams?
I just don't feel right about running off and abandoning these people.
- You're so good at it, though.
Скопировать
Хотя, учитывая, что будет аншлаг, нам понадобится еще четыре десятка канапе.
все мужчины определили "чрезмерную мастурбацию", больше, той частоты, с которой они на самом деле ей предавались
В последний раз, когда ты заходила сюда с газетой, японцы разбомбили Перл Харбор.
Although, given it's a sold-out crowd, we will need another four dozen canapes.
"And all males defined 'excessive masturbation' to be a frequency more than they, in fact, indulged, it would seem, as a means of justifying their current habit."
Last time you came in with a headline, the Japs had bombed Pearl Harbor.
Скопировать
- Думаю, у меня проблемы, что бы я ни сказал.
Вы можете предаваться воспоминаниям, пока мы пересекаем озеро?
Думаю, придется идти пешком.
- I think I'm buggered no matter what I say right now.
Perhaps you two might continue reminiscing while we make our way across the lake.
I think we have to walk.
Скопировать
Тебе легко говорить.
Она тебя не предавала.
Чего ты хочешь? Ты хочешь...
Easy for you to say.
She didn't betray you.
What do you want?
Скопировать
Миссис Мрозек, я знаю откуда вы родом и какой кодекс вы соблюдаете
Я никогда и не просил вас предавать этот кодекс но вам надо спросить себя - кто, если не вы, будет верен
Сделайте это ради него.
Mrs. Mrozek, I know where you come from, the code that you abide by.
I'd never ask you to betray that code, but you need to ask yourself this -- who, if not you, will be loyal to your husband?
Do this for him.
Скопировать
"Передай Агнес, что я любил её".
"Она предавала моей жизни смысл".
- И потом он улыбнулся.
"She made life worth living."
- And then he smiled.
- Passed on.
Скопировать
Мы оба.
Но я никогда не предавал страну.
Когда мы познакомились, ты был женат.
We both were.
But I have never betrayed my country.
You were married when I met you.
Скопировать
Черт подери, Карл.
Он не хотел предавать твое доверие, сынок, но это правильно.
Это было не легко, но правильно.
God damn it, Carl.
He didn't want to betray your confidence, son, but it was the right thing to do.
It wasn't easy, but it was right.
Скопировать
- Здесь должен был быть тренажёрный зал.
Место, где бы мы каждый день тренировались, общались, предавались интиму.
Мы никогда не тренировались вместе.
- This was supposed to be a fitness center.
A place we could come every day, work out together, connect, be intimate, you know.
We never worked out.
Скопировать
Джейсон.
Джейсон, тут некого предавать.
Мы говорим про браслет, ведь Алек никогда не причинил бы вред людям...
Jason.
Jason, there's no one to betray here, ok?
We're just talking about the bracelet and Alec would never do anything to hurt people, so-
Скопировать
Поверь, у нас тоже бывают сложные моменты.
Тебя когда-нибудь предавал человек, которому ты доверял больше всего?
Оказывалось ли ложью всё, чему ты с детства верил?
Hey, trust me, we have our moments.
You ever been betrayed by the person you trust most in the world?
You ever find out that everything you grew up believing was a lie?
Скопировать
В эту секунду я почувствовал облегчение, понимаете?
Потому что слова Мика значили, что Джош не предавал нас, не пренебрег последним желанием матери.
Все это время он был мертв.
For a second, I felt relief, you know?
Because Mick's story meant that Josh hadn't abandoned us, hadn't ignored his mom's last wishes.
He was dead the whole time.
Скопировать
♪ 'Cause he was right beside me ♪
Сабина, ангел мой, в своё время я предавал и совершал другие непростительные поступки.
ввязался в одно из отвратительнейших занятий из чувства долга.
♪ 'Cause he was right beside me ♪
Sabina, my angel, I've done things in my time, treacherous, unforgivable things.
I've engaged in the most nefarious of professions out of a profound sense of duty.
Скопировать
Джейсон Шоу - патриот и моя личный друг.
выслушивать, как вы оскверняете его доброе имя в жалкой попытке оправдать Мартина Одума, человека, предававшего
Я лишь надеюсь, что ФБР приведёт этого беглеца к правосудию.
Jason Shaw is a patriot and a personal friend of mine.
I'm not going to sit here and listen to you slander his good name in a weak attempt to exculpate Martin Odum, a man who has betrayed this country time and time again.
I can only hope the FBI brings this fugitive to justice.
Скопировать
Хотите с Харви поубивать друг друга - валяйте.
Но больше никогда не предавай меня.
Красивые туфли.
You go right ahead.
But don't ever betray me again.
Nice shoes.
Скопировать
Да, конечно.
Я тебя не предавал.
Там красная кнопка и на ней написано "слушать".
Yeah, sure.
I never betrayed you.
It's a red button and word "listen" written on top of it.
Скопировать
Я сбросил камень с плеч.
В свое время я предавал и совершал другие непростительные поступки.
Я ввязался в одно из отвратительнейших занятий из глубокого чувства долга.
I'm relieved.
I've done things in my time, treacherous, unforgivable things.
I've engaged in the most nefarious of professions out of a profound sense of duty.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов предавать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы предавать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение