Перевод "рамки" на английский

Русский
English
0 / 30
рамкиframe limits
Произношение рамки

рамки – 30 результатов перевода

Молодёжь считает, что галлюциногены делают их жизнь более разнообразной.
Таким образом, их трудно классифицировать в рамках "системы".
Следовательно, они, вероятнее, остаются вне её.
The youth believe hallucinogens make their lives more diverse...
So, it's harder to classify them within the 'system'...
Consequently, they are more likely to stay out of it.
Скопировать
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Давайте в рамках деревни.
Розелло.
No, what I mean is, if we limit it to the village the answer is easy, but if we look further afield it becomes confusing, dizzying.
We'll limit ourselves to the village.
Rosello.
Скопировать
Решение по мичману Гарровику принято командованием корабля.
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор.
Неужели?
Ensign Garrovick is a ship-command decision.
You're straying out of your field, doctor.
Am I?
Скопировать
Я их принесу.
Я обладаю способностью двигаться в рамках вашего корабля.
Сюда.
I will bring them.
I have the capability of movement within your ship.
This way.
Скопировать
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем:
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
The principle of criminal law in every civilised society has this in common:
Скопировать
Это правда.
Это ставит меня в некоторые рамки.
Но что это меняет?
That's true.
That conditions me.
But in the end what does it change?
Скопировать
Если он чокнутый, то мы тут бессильны, и он всё равно не послушает.
Это уже слишком, ни в какие рамки!
Да, это чересчур!
If he's crazy there's nothing we can do about it and he won't listen, anyway
He exaggerates!
Yes, he exaggerates!
Скопировать
10 000 лир на ребенка. На, возьми.
И отдай пацану письмо, пусть его в рамку вставит!
Отклонили... — Не могу взять, они ему нужнее.
Look, the 10,000 lire to maintain the kid, now I'll give it to you!
And give the kid this letter... he can frame it... damn it!
They rejected me... You can't keep them... he needs them. Go and give him them!
Скопировать
Труды всех этих лет оказались напрасными.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций
- Соляристика вырождается.
Years of effort have proven useless.
All we know about Solaris reminds me of a mountain of separate facts which we are unable to squeeze into the framework of any conception.
Solaristics is degenerating.
Скопировать
Приближается годовщина основания школы.
И в рамках подготовки к выборам председателя Сато Он скоро нас навестит.
Если что-нибудь случится в этот важный период. Ответственность ляжет на меня.
The anniversary of the school's founding is just around the corner.
And in preparation for Chairman Sato's election, he'll be paying us a visit soon.
If anything should happen at this crucial time, it'll be my responsibility.
Скопировать
Все здесь ко мне хорошо относятся.
Вы поправились почти на килограмм, но вам необходимо удержаться в этих рамках.
Вам это удастся, если вы не будете ни о чём беспокоиться.
Everyone is so good to me.
You've put on two pounds, but you should try to break 1 30.
And you will, if you don't worry about anything.
Скопировать
Это не любовь. Скорее сексуальное влечение.
Следить, чтобы не выходило за рамки.
Где ты его взяла?
It is not love, it's nothing but sexuality
We have to bridle it, and see its kept in proportion
Where did you get it?
Скопировать
У них были свои штампы, которых нужно было придерживаться.
ТОЧНЫЕ рамки, за которые НЕЛЬЗЯ бЫПО ВЫХОДИТЬ.
Поэтому большого оживления фильм там не вызвал, НО НЗМ ПОКПОНИПИСЬ ИЗ вежливости.
They had a set of rules which had to be followed.
Specific frames, which you could not stretch.
Therefore it did not earn a lot of praise, just a polite acknowledgement.
Скопировать
Крестница твоей бабушки.
А это её муж... тот, что в рамке там наверху.
Он погиб в Первую Мировую.
Your grandmother's goddaughter.
And that's her husband... who's up there in the frame.
He was killed in world War I.
Скопировать
Закон не может вернуть моего братишку.
Вирджил и я собираемся выйти за рамки законы.
Полагаю, что так, и я скажу им.
The law can't bring my kid brother back.
Virgil and me's gonna step outside of the law.
I reckon so, and I'll tell 'em.
Скопировать
Как я согласна с вами.
Твое бесстыдство выходит за рамки приличий...
Джорджу не по душе беседы о теле.
I couldn't agree with you more.
Martha, your obscenity is beyond human...
George here doesn't cotton too much to body talk.
Скопировать
Родная моя, расслабься.
Почему бы тебе в рамку его не запихнуть и не повесить?
Могли бы повесить в гостиной.
Oh, sweetheart, relax.
Why don't you have it stuffed and mounted?
We could hang it in the living room.
Скопировать
Я человек слабый и вежливый.
Надо уметь держать себя в рамках, когда я думаю о тебе, как о девушке, с которой могу лечь в постель,
Но у тебя должны быть достоинства.
I'm too weak and accommodating.
One must know when to be moral. And when I think of you as a girl I might sleep with, all I see is your faults.
Though you must have some good qualities.
Скопировать
С женщиной так себя не ведут!
Не выходи за рамки!
Мы же джентльмены!
You can't do this to a lady
Gaetano, don't get carried away now.
We're gentlemen
Скопировать
Капитан, я хочу сначала извиниться за свое поведение все это время.
Я не удержал себя в рамках надлежащей дисциплины.
Своим поведением я подверг опасности корабль и его персонал.
Captain, I wish first to apologise for my conduct during this time.
I did not maintain myself under proper discipline.
I endangered the ship and its personnel by my conduct.
Скопировать
Самый старший из всех, я не боялся, как мне казалось, никого.
И тут мне нужно в рамках своей роли оказываться в такой ситуации, где я должен бояться какую-то глупую
Красное, и глаза сверкают.
I was the eldest, I wasn't afraid of anything.
And now, because of my role, I'm forced into this position, where I should be scared of a silly face behind the window.
It's all red, eyes blinking.
Скопировать
Сравнить с известными формами жизни.
Вопрос: может такое существо, в рамках заданных параметров, существовать в галактике?
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
Compare with life forms registered.
Could such an entity, within discussed limits, exist in this galaxy?
The Drella of Alpha Carinae V derives nourishment from the emotion of love.
Скопировать
Сегодня мы здесь с двумя самыми престижными детьми, поп-звёздами... Которых объединим перед Богом для их жизни.
С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
О!
Here we are today with two of the most prestigious children of popular songs, to unite them before God for life.
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
Oh!
Скопировать
Мир, к которому мы принадлежали, не дал нам ничего, чтобы любить всех и каждого.
Само существование ограничено рамками потребления.
Мир, не способный любить до последнего - не более чем принуждение работать.
The world to which we belonged gave us nothing to love beyond the inadequacies of each individual.
One's existence is limited by one's commodities.
A world one cannot love to death represents nothing more than an obligation to work.
Скопировать
-За татуировку?
И за рамку.
Минус сто восемьдесят миллионов.
For the tattoo?
-In a frame.
Minus the 180 million.
Скопировать
Мышление общественной организации спектакля само затуманивает себе взор той недо-коммуникацией, которую он защищает.
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Thought of the social organization of appearance... is itself obscured... by the generalized sub- communication that it defends.
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
Скопировать
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
Все, кто занят показной борьбой в рамках спектакля, объединены нищетой.
За маской тотального потребления могут скрываться различные формы одного и того же отчуждения, все они построены на зыбком фундаменте реальных противоречий.
But, just as these star activities are not really global, neither are they varied.
It's the unity of poverty... that is hidden under spectacular oppositions.
If some of the diverse forms of the same alienation... do battle among themselves in the guise of total choice, it's because they're all built upon the real repressed contradictions.
Скопировать
Так... Теперь скажи мне, когда увидишь, что я шевелю пальцами.
Я вижу... вижу рамку портрета и... на нём доктор, женщина, да?
Да, правильно.
NOW, TELL ME WHEN YOU SEE MY FINGERS WIGGLE.
- I SEE A PICTURE FRAME AND A... THERE'S A DOCTOR, A LADY, IS IN IT. OH, YEAH.
YOU SEE A CIRCLE, RIGHT?
Скопировать
Доктор, я просто не могу поверить, что кто-то мог сделать то, что вы предположили.
Как можно перехватить шаблон мысли в рамках самой матрицы?
- Придя туда и подключившись к ней.
Doctor, I simply cannot believe that anybody could do what you're suggesting.
How can one intercept a thought pattern within the Matrix itself?
- By going in there and joining it.
Скопировать
Ты совершил ошибку.
Когда ты пришёл за моей девочкой, это уже вышло за всякие рамки.
Пощады!
You made a mistake.
When you went after my girl, that was entirely unacceptable.
Mercy.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов рамки?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы рамки для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение