Перевод "распря" на английский

Русский
English
0 / 30
распряstrife discord
Произношение распря

распря – 30 результатов перевода

Тогда добудьте факты, чтобы мы могли это доказать.
Ты ведь и сама понимаешь, политические распри с ними не в почёте.
Пожалуй, у меня есть зацепка по Аарону Роули.
Then get the facts so we can prove.
I don't have to tell you that the political tide is not in our favor here.
I think I got a lead on Aaron Rawley.
Скопировать
Но я вижу.
Может оставим наши распри и посвятим этот день Реджине?
Конечно, давайте воспринимать всё легко и с улыбкой.
But I see it.
Can we just agree to put our issues aside and make this day about Regina?
Yeah, let's keep things light and happy.
Скопировать
Karen said his name came up.
- По какому поводу распри?
- Знаю только, что отец его ненавидел.
Karen said his name came up.
What was the feud about?
Just know that Dad hated him.
Скопировать
Это правда, ведь на той неделе я доделал свой школьный альбом.
Столько было распрей в классе.
Надо было выбираться из этого.
It's as true now as that week I worked on the high school yearbook.
So much infighting.
I had to get out of there.
Скопировать
зачем ты это делаешь?
В тот раз то ты откажешься от распрей.
они еще в силе?
Seo Hye Joo. - Just why are you acting like this.
- Last time... you said if I went to you, you would give all this up, right?
Are those words... still effective?
Скопировать
Как и все братья и сестры,у нас были взлеты и падения.
Семейные распри.
По правде,я думал о налаживании контактов с кем-то, кого не видела на протяжении долгого времени.
Like all siblings, we've had our ups and downs.
Family feuds.
In fact, I was thinking of reaching out to someone we haven't seen in a very long while.
Скопировать
Я недавно смотрел "Блондинку в законе ".
Как ты думаешь, мы должны сделать согнись-и-распрямись перед выходом?
- Я хочу, чтобы ты сделал следующее.
I just watched "Legally Blonde."
Do you think we should do a bend-and-snap before we go in?
- Here's what I want you to do...
Скопировать
Это замок привык к веселью
От имени Франции я хотел бы извиниться за чуму, голод, и религиозные распри
И ты оставляешь меня одну на несколько дней
This castle used to be fun.
On behalf of France, I'd like to apologize for the plague, famine and religious violence.
And you leave me alone for days at a time.
Скопировать
Я была помощником режиссёра в "Сто к одному".
Сам попробуй пять лет продержаться на тех межрасовых распрях.
Я хочу сказать, что у нас проблема с Лу.
I was stage manager on Family Feud.
You try working on that nightly race war for five years.
I mean we have a Lou problem.
Скопировать
У нас и так полно проблем.
Как вы мне надоели со своими дурацкими распрями!
Подвезти тебя?
Isn't it hard enough right now?
You're pissing me off with your good wife crap!
Don't you want a lift home?
Скопировать
О... как всякий нудный научный диспут.
Книги, статьи, распри...
Один из нас победит, потомки возьмут понемногу у нас обоих... а потом мы оба будем преданы забвению.
Oh... like any other dull, academic controversy.
Books, articles, factions...
One of us will win, posterity will take a little from us both... and then we shall both be forgotten.
Скопировать
И вы покинете Иерусалим, или будете арестованы по обвинению в измене.
Все ваши распри, ваши интриги.
И это станет причиной вашего падения...
And you will leave Jerusalem or find yourself arrested for treason.
This all began with the murder of the Nazarene...
It will bring you down...
Скопировать
Эти чувства совершенно не учитывались.
Браки заключали, чтобы найти союзников и покончить с распрями, чтобы сделать обе стороны сильнее перед
Ты меня понимаешь?
Those sentiments didn't even factor in.
They were about alliances to end wars, making each side stronger against enemies they had in common.
You understand?
Скопировать
Граница этих владений когда-то была предметом спора между лордом Хемблстоном и графом Монтегю.
Распрей из поколения в поколение.
Это стало так утомительно, что они заключили джентльменское соглашение.
These acres were once the site of a boundary dispute between Lord Hambleston and the Earl of Montague.
Generations of infighting.
It all got frightfully tedious so they reached a gentlemen's agreement.
Скопировать
- Как тебя зовут? - Тесей.
Сейчас не время для распрей, Тесей.
Отпусти его.
- What's your name?
- Theseus. Now is not the time for violence, Theseus.
Let him go.
Скопировать
Локоть.
Распрями его.
Шень?
Elbow.
Straighten it out!
Shen?
Скопировать
Мы одержали победу, хотя цена оказалась куда выше, чем мы думали.
четыре года, давайте помянём наших братьев, павших на поле боя, и поблагодарим Господа за окончание этой распри
и за нашу победу.
We have been victorious, even if it's a higher price than many of us might have imagined.
When the bells ring out, and they will in a moment, for the first time in four years, let us remember our brothers fallen in the field, and thank God for the end of this struggle,
and victory.
Скопировать
Давай, сильнее, сильнее.
Распрями плечи.
Я не могу.
Come on, harder, harder.
Square your shoulders up.
I can't.
Скопировать
Итак, на вас идет он грозной бурей, В громах, колебля землю, как Юпитер, И заклинает вас любовью Божьей отдать корону, пожалев несчастных, которым жадною разверстой пастью грозит война.
кровь и слезы горьких вдов, сирот, невест о женихах, супругах и отцах, что будут пролиты в грядущей распре
Вот что он требует... ..вот цель... ..моего посольства. Но, если здесь присутствует дофин... .. Я передам ему привет особый.
Therefore in fierce tempest is he coming, in thunder and in earthquake, like a Jove, and bids you, in the bowels of the Lord, deliver up the crown and to take mercy on the poor souls for whom this hungry war
opens his vasty jaws, and on your head turning the widows' tears, the orphans' cries, the dead men's blood, the pining maidens' groans, for husbands, fathers and betrothed lovers that shall be swallow'd in this controversy.
This is his claim... his threatening... and my message... unless the Dauphin be in presence here... to whom expressly I bring greeting too.
Скопировать
Король вывел их через ту дверь.
Перед лицом опасности, исходящей от дерзкого проходимца, забудем старые распри.
В этот торжественный час мы обещаем, что наше единство будет нерушимо до того дня, когда мы устраним Кончини.
The king's lead them out of the palace through the back door.
When confronting the audacity of the horrible scoundrel that claims he serves France we shall forget our old misunderstandings.
Let's make a promise, in this memorable moment that we'll stand together until victory and that we'll fight to the death in order to bring down and destroy the infamous Concini.
Скопировать
- Спасибо.
Ты утряс все распри по поводу закона о бюджете.
Оператор ПИТЕР БИЗИОУ
Thank you.
You saw off this backbench rebellion... over the finance bill.
Rebels went in breathing fire. Then they came out... purring like lambs.
Скопировать
Я был у него на побегушках.
Я писал его письма и сглаживал его семейные распри.
Я стал его секретарем.
I fetched and carried for him.
I wrote his letters and smoothed over his domestic disputes.
I became his secretary.
Скопировать
- Страйкер, выше нос!
Распрями крылья!
Ты заходишь слишком быстро!
Striker, lift your nose.
Straighten your wings.
Coming in too fast.
Скопировать
Или, может, булочник?
Мне плевать на ваши распри.
Мой дом здесь
Maybe a baker?
I don't care about your quarrels.
I came here because this is my home.
Скопировать
О, я в силках.
Заложник застарелой распри.
Уходим, самый час.
Oh, dear account!
My life is my foe's debt.
Away. Be gone.
Скопировать
А?
Писательские распри...
Нам не привыкать. ..
What--
- A writer's quarrel.
Quite normal.
Скопировать
Вы - два моих лучших агента.
Забудьте все свои распри и найдите этого безумца, кем бы он ни был, и остановите его.
У вас одна неделя.
You two are the best I've got.
Put aside your differences and find this madman, whoever he is, and stop him.
You have one week.
Скопировать
Я начал заниматься всем этим как бы вдохновлённый темой завоевания испанцами Перу. ((**))
Тогда было много всяческих стычек и распрей...
Они организовывали партии, а в конце концов просто погрязли в своей алчности.
I started something like this in the aftermath of the Spanish conquest of Peru.
There was a lot of infighting.
They formed parties, and there was this unbelievable amount of greed among the Spanish.
Скопировать
Господа, прошу вас! Снаружи пресса.
Весь мир будет в курсе наших распрей!
Ну и что?
The whole world will know we're fighting!
- So what?
- Can't we come to an agreement?
Скопировать
И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
Those are things that no man or woman ought to feel.
I ask your candidate... and all those who love their fellowmen... to set themselves resolutely to make this world a happier place to live in. A world where no nation plots against nation... where no neighbor plots against neighbor... where there is no persecution or hunting down... where everybody gets a square deal and a sporting chance... and where people try to help and not to hinder.
A world from which suspicion and cruelty... and fear have been forever banished.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов распря?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы распря для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение