Перевод "стекать" на английский

Русский
English
0 / 30
стекатьflow stream down trickle down
Произношение стекать

стекать – 30 результатов перевода

- Тогда уж лучше...
По щеке слеза стекает, у неё я спрошу:
почему я, молодая, в сердце скорбь лишь ношу.
- And so it rather ...
Tear falls off the face and I ask
Why me, though so young, I have a heartache
Скопировать
А ведь до этого считалось, что укрытые низины куда более благоприятны для растений, чем горные склоны.
заморозков поздней весной и ранней осенью, свойственное пересеченной местности, где холодный воздух свободно стекает
Тем самым именно гортензия впервые подсказала нам это новое важное открытие в области садоводства.
Formerly, we used to consider sheltered valleys more favourable to plants than hilltops.
But the avoidance of late spring and early autumn frosts enjoyed by sites with good air drainage, where the cold air can drain safely away to lower levels, gives the hills a decided advantage.
Thus it was the hydrangeas that gave the first pointer in another modern discovery of horticultural importance.
Скопировать
Что ж, сейчас я купить её не могу, но я вернусь.
Судя по поступившим звонкам... стекающимся в наше казначейство, Эта карта показывает определённые заводы
Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок.
Well, I can't buy it now, but, I'll be back.
According to the phone calls... that have been pouring into this US Treasury Department office, this map represents certain refineries that have been receiving these... odd gold nuggets.
And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation.
Скопировать
Было жарко, грязно, и спину ломило.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
Я спорил сам с собой, когда она упадет.
It was hot and dirty and... broke my back.
All day long l`d watch his spit... which would run down the pipe stem and hang on the bowl of the pipe.
I used to make bets with myself on when it was gonna fall off.
Скопировать
" прелестный город ћэтью јрнольда с его задумчивыми шпил€ми стал определенно мокрым.
—о шпил€ми скорее стекающими.
ћэтью јрнольд умер.
And Matthew Arnold's sweet city with her dreaming spires became decidedly wet.
More like streaming spires.
Matthew Arnold is dead.
Скопировать
Правильно.
Так что часть раствора стекает с кожи, как вода стекает с моего стола... на мой ковер.
Вот здесь, пожалуйста, поподробнее.
Correct.
So some of it must spill off the leather, Like the water spilling off my table... and onto my rug.
That's the part I'm interested in.
Скопировать
Это будет мое время.
Время есть фрукты, так чтобы сок по щекам стекал.
Я назову это время "Лето Джорджа."
This is gonna be my time.
Time to taste the fruits and let the juices drip down my chin.
I proclaim this "The Summer of George."
Скопировать
Ну, ничто не мешает тебе спать в кровати, если хочется.
исключением того, что отныне я не сплю, а имею склонность возвращаться к своему желеобразному состоянию и стекать
Нет, кровать не подходит.
Well, there's nothing to stop you from sleeping in a bed if you want to.
Except that now when I'm asleep I tend to revert to my gelatinous state and slide onto the floor.
No, the bed goes.
Скопировать
Все украденные деньги оказываются у него,..
...стекаются к нему замысловатыми кривыми, иногда даже красивыми.
Рано или поздно они все попадают к нему. Он главный казначей,.. ...антихрист, зверь вселенский!
All those embezzled funds end up in his pocket by bizarre routes,
it's all very lovely and elliptical,
Sooner or later, he'll fall, he's the brains, the Antechrist, the Beast.
Скопировать
ВЛОЖИ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПОТОМ
Все стекается в хорошенькие ручки Эвы.
Вам кажется, деньги идут на благотворительность, но, мои друзья, это только кажется...
Eva's pretty hands reached out and they reached wide
Now you may feel it should have been a voluntary cause
But that's not the point my friends When the money keeps rolling in, you don't ask how
Скопировать
Должно быть, поэзия оставила слюну на сосках девственницы!
Кровь с его шеи стекала как роза.
- Меня это не волнует!
The poetry will have left the mark of its seditious saliva on the virgin's nipples.
The poet Francois Villon was hung from a tree for much less... and his blood gushed from his neck like roses.
I don't care.
Скопировать
Он стал на триста баксов богаче.
Моча стекает по его лицу...
Он говорит, "Ты гребаный идиот, придурок!
He's $300 richer. He's like...
Piss dripping off his face.
He says, "You fucking idiot, man!
Скопировать
Не беспокойтесь.
К нам стекается все больше энергии молодых людей.
Хорошо, продолжай согласно плану.
Do not worry.
The energy of the young humans is steadily being collected.
Good, proceed as planned.
Скопировать
Что случилось с ванной?
Вода почему-то не стекает, сэр.
А ты вытащил пробку?
Something up with the bath?
The water appears reluctant to drain, sir.
Got the plug out, have you?
Скопировать
Он важен исключительно тем, что это важный пункт, ведь там мы отрезаем транспортные пути, по которым перевозятся 30 миллионов тонн грузов, в том числе и девять миллионов тонн нефти.
Туда стекалась вся пшеница из гигантских областей Украины, Кубани, чтобы затем быть транспортированной
Там добывалась марганцевая руда. Там находился гигантский перевалочный пункт.
From there we cut off 30 million tons of commerce, almost 9 million tons of oil. All the wheat from the Ukraine came there before being shipped north.
Manganese ore was mined there. It was an enormous shipping center.
I wanted that city, and in all modesty, now we have it.
Скопировать
Вы че, никогда не были в душевой с мужиками?
Ну там типа, мыльная пена плавно стекает между его ягодицами... а ты просто... ну, типа...
Как я вас развел, а!
Y'all ain't never been in a shower with a man?
And you see the suds crawl down the crack of his ass... and you just... be, uh, tou--
I was foolin' y'all, man!
Скопировать
Живот свело судорогой.
По лицу стекали слезы из воспаленных глаз.
Он обернул вокруг правой руки носовой платок, зажав один конец в зубах.
A cramp stirred in his stomach.
Tears ran down his face from his smarting, burning eyes.
He wrapped a handkerchief around his right arm, holding the end in his teeth.
Скопировать
Военный Комитет Национального Спасения... был полностью блокирован в столице, Хайнесене.
К нам стекаются отставные ветераны и разрозненные подразделения.
Среди них много тех, кто поначалу поддерживал переворот.
I think my conclusion might be a little too hasty.
I don't know if it'll improve your mood or not,.. but we've begun to pick up TV broadcasts from Heinessen.
Eh? Which one?
Скопировать
Сэл, если ты хочешь, чтобы я делал доставку быстрее,.. ..тебе придётся купить мне ракету, или вроде того,.. ..потому что я не могу бежать с пиццей в руках.
Сыр стекается на одну сторону.
Муки, я тебя ни в чём не обвинял.
Sal, if you want me to deliver any faster, you gotta give me a jet rocket or something 'cause I can't be running with pizzas.
The cheese ends up on one side.
Mookie, I didn't say nothing.
Скопировать
Садись.
Яды стекали в реки, просачивались в людей.
- Вдень рукав правой рукой.
Sit.
These poisons flowed into the rivers, crept into people.
Place your right arm in the sleeve.
Скопировать
Приходской священник пропел Христово имя.
заблеял где-то у меня над головой, и тут кровь этого животного побежала по моей груди, моему животу и стекала
До этого я испытывала любопытство, пребывала в игривом расположении духа, Но вдруг... мою холодную душу пронзила неистовая радость.
The officiating priest invoked Jesus Christ- -and suddenly the anxious bleating above my head gave way to a shriek.
And then the animal's blood flowed over my breasts over my stomach and down into the holy chalice between my thighs.
Until then I had found the whole business half comic, half eccentric but at that moment joy flared up in my impassive heart.
Скопировать
А ты, совершенно голая, была за руки подвешена к люстре.
От боли ты почти потеряла сознание, а по телу стекали струйки крови.
Маркиз заставил юношу облизывать испачканное тело маркизы.
You hung from a ceiling beam, your hands tied together, naked as well.
You were half-unconscious from pain, drops of blood shone in the firelight.
The Marquis ordered the young man the cleanse the Marquise's body.
Скопировать
Он хотел напоить лилии допьяна, и стал вливать в раскрытые бутоны красное вино.
А потом смотрел, как багровые капли стекают между лепестками...
В другой раз, в Лакосте, когда мы возвращались с охоты, Альфонс прямо пальцами вырвал у убитого зайца сердце из груди.
He wanted to intoxicate the flowers- -and he had a cask of red wine emptied over their white heads.
Then he watched in delight as the red wine dripped from the petals.
Another time we came home from a hunt, and with his bare hands- -he removed the heart from the bloodstained breast of a white hare.
Скопировать
# Почему же... # # слёзы такого близкого счастья... #
не стекают по моим щекам?
Всего лишь манекен...
# But why... # # do the tears of happiness... #
not flow down my cheeks?
Just a mannequin...
Скопировать
Так мне нравится!
А потом у нее по щекам стекали две слезинки.
О, вот щас полегчало, да.
Oh, yeah! That's just like it.
Then she'd have, like, two tears. Oh, it's better.
It's out. It's out.
Скопировать
Лагерь Томми в каждом городе
Миллионы паствы стекаются туда
К сожалению, то, чего они хотят, недешево
A Tommy camp in every city
Millions flocking in like sheep
What they want ain't cheap It's a pity
Скопировать
В этом месте, 26.IV.1950, первый рабочий начал стройку.
Со всей Польши стекаются... толпы людей труда, среди них добровольцы из ЗМП... и СП.
Растет стройка, а с ней люди.
This marks the site where, on April 26, 1950... the first worker began construction.
From across Poland, stream... masses of workers, including volunteers from the Youth Union... and Service to Poland.
As the city grows, so do the people.
Скопировать
У нас проблемы с дренажом.
Теперь мы знаем, что вода стекает вон оттуда.
Поэтому прокладываем трубы, чтобы отвести ее на поля прежде, чем она впитается.
RUTH: We're having drainage problems.
We now know that most of the water comes from up there.
So we're laying that land drain to get it away before it soaks down to the fields there.
Скопировать
Правда, Лиззи?
Гроза, капли дождя стекали по листьям.
Сверкнула молния и звук грома прокатился и стих в ущелье... как будто малыш с большим барабаном.
Did you, Lizzie?
A thunderstorm, rain coming down in sheets.
The lightning flashed and the thunder rolled up and down the canyon... like a kid with a big drum.
Скопировать
Осторожнее с посудой в комнатном леднике.
Когда он начнёт таять, я буду слушать как вода стекает по каплям...
Этим я буду измерять время... Это мои водяные часы...
But be careful of the bottles in the ice-box.
And put the piece on edge, so I can hear the water drops fall as it melts.
It's my water clock, that measures out the time.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов стекать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы стекать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение