Перевод "тягостный" на английский

Русский
English
0 / 30
тягостныйdistressing painful burdensome onerous
Произношение тягостный

тягостный – 30 результатов перевода

Благоразумно.
О, тягостное бремя!
Быть или не быть?
- Safe.
"O heavy burden!"
"To be, or not to be:
Скопировать
Да, я понимаю.
На вашем месте я бы постаралась избежать тягостного момента.
Прошу вас передать ему кое-что.
He loves me and I love him
There's nothing, not anyone can do about it
You can't... I can't... he can't
Скопировать
...как мой поступок под раскраской слов.
О, тягостное бремя!
Его шаги, мой государь, идёмте прочь.
"Than is my deed to my most painted word.
"O heavy burden!"
"I hear him coming. Let's withdraw, my Lord."
Скопировать
Шериф, это не подделка, Эрл Уильямс помилован.
. - ...тягостный долг казни.
- Отличный экспромт!
Sheriff, this document is authentic. Earl Williams has been reprieved.
And our commonwealth has been saved the painful necessity of shedding blood.
You said it.
Скопировать
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более
давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
He admitted, although with hesitation, that the peculiar gloom which afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin to the severe and long-continued illness, to the evidently approaching dissolution of a tenderly beloved sister.
Скопировать
И с нетерпением ожидала минуты романтического обьяснения
Тайна какого рода ни была бы всегда тягостна женскому сердцу
Ее военные действия имели желаемый успех
And she looked forward to romantic words.
Such moments are always difficult for a woman's hearts.
Her actions were a success.
Скопировать
Летняя пора, время года, в котором причудливо сочетаются великолепные рассветы, безмолвные вечера, и неотличимые друг от друга астральные дни.
время года, наименее тягостное и полное крайностей.
Лето, которое изменяет течение времени и освещает то, что находится за границами дня.
Splayed summertime, season of dense climates... of grand mornings, of dawns without noise, of identical, astral days,
the least painful season, extreme season, you fall prostrate in enormous reposes,
season that brings light, to stretch the time, beyond the boundaries of the day.
Скопировать
Вопреки всем попыткам отключить компьютер, "Энтерпрайз" держит курс на загадочную планету Талос-4.
За все годы моей службы это самый тягостный момент.
Слушание открыто.
Despite our best efforts to disengage computers, the Enterprise is still locked on a heading for the mysterious planet, Talos IV.
Meanwhile, as required by Starfleet general orders, a preliminary hearing on Lieutenant Commander Spock is being convened, and in all the years of my service, this is the most painful moment I've ever faced.
This hearing is convened.
Скопировать
Осмотрите ее, доктор.
"Как-то в полночь, в час угрюмый полный тягостною думой..."
Очень мило, мистер Эванс.
See to her, Doctor.
"Once upon a midnight dreary while I pondered, weak and weary..."
Very nice, Mr. Ears.
Скопировать
несбывшееся зовёт нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов.
И вот тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днём, всматриваемся мы
А, между тем, время проходит, и мы плывём мимо высоких туманных берегов несбывшегося,
The might-have-beens call us. And we look around, trying to understand where the call comes from.
And then, after awakening in our own world, we understand deeply and treasure every day. We look narrowly at our life trying with all our being to understand whether the might-have-beens are starting to come true.
And meanwhile time goes by, and we sail by the high misty shores of the might-have-beens
Скопировать
Физически, это не слишком тяжёлый труд.
Единственное, что может стать довольно тягостным здесь зимой так это гнетущее ощущение изолированности
Это как раз именно то, что мне нужно.
Physically, it's not a very demanding job.
The only thing that can get a bit trying here during the winter is a tremendous sense of isolation.
That just happens to be exactly what I'm looking for.
Скопировать
Вы узнаете лишь то, насколько у хлеба неизвестный вкус соли, и насколько груб путь, по которому надо спускаться и подниматься.
И тяжелейшее бремя, что вам придётся нести, будет тягостная и неугодная компания, в которой вы окажетесь
Так что это будет кредитом вашей чести, после того, как вы были на празднике в одиночку.
You'll learn just how much the bread of strangers tastes of salt, and just how rude a passage it is, to descend and to climb the stairways of strangers.
[? ]And the heaviest burden you will carry,[? ]
[? ]So that it will be a credit to your honor, thereafter,[? ]
Скопировать
Щека блудницы в наводных румянах не так мерзка под лживой красотой, как мой поступок под раскраской.
О, тягостное бремя!
- Счастье - это белый домик.
Shame can't be washed from my name, Strangers smeared my face, Like an artist's hand covered with paint.
Have mercy, let me be different!
- Happiness is a white house.
Скопировать
- Аксель!
Ты когда-нибудь слышал такое длинное, занудное, тягостное обсуждение?
Оно продолжается уже целых полчаса!
-Axel.
Have you ever heard such a long, dull, drawn-out discussion?
It's been going on for a half an hour.
Скопировать
Жена, следуя за своим мужем, сделается причастной его судьбе И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО,
С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно:
дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества, а также НОЩЭНИЯ фамилии ОТЦЗ, поскольку будут числиться крепостными.
A wife, following her husband, will share his fate and lose her former title of any rank, that is, will be recognized as no other than an exiled convict's wife.
At the same time, she agrees to take any distress that such a position may involve, namely:
children that may be begotten in Siberia will be enlisted as factory peasants... with no right of inheriting either the property or name of their father, for they will be registered as serfs.
Скопировать
Оставляя меня в печали,
В тягостной печали.
Вот почему для меня
Which is for me a woe
Which is for me a painful woe
Since night for me
Скопировать
Если он покинет вас в течение пяти лет или у него будет роман после пяти лет, из-за которого вы уйдете, вы потеряете все.
спросить, если Гилберт действительно верит в этот брак зачем ему вообще понадобилось составлять такой тягостный
Основная линия: если вы можете жить так, как поклянетесь в своих клятвах..
If he leaves you inside five years or he has an affair after five years and you leave, you lose all.
I have to ask, if Gilbert truly believes in this marriage why would he ever concoct such an oppressive prenup?
Bottom line:
Скопировать
Я тоже.
Не делайте ситуацию тягостной, Бибу.
Давайте закончим с меркантильными делами.
I too.
But there is remorse.
- No need to complicate anything, Bibu.
Скопировать
Почтенная публика!
Каждому тягостно от страданий, почтенная публика.
Так обнимает сирота могилу своей матери.
My honored public, it's unseemly to laugh.
You can see quite clearly... that everyone has suffered.
The orphan embraces his mother's gravestone.
Скопировать
Ну, а, вы, что бродите, как неприкаянный?
Смутно и тягостно, нужно развеяться.
- Что же вас томит?
Why are you wandering here, oh restless soul?
I feel so blue, I need to get distracted.
- What depresses you so? - You wouldn't understand.
Скопировать
Бросайте их сюда.
Это самый тягостный момент в моей жизни.
-А теперь убирайтесь!
Throw them over here.
This is the most painful experience of my life.
-Now get out!
Скопировать
Ванна смоет все твои тревоги.
Но в ванной тягостные воспоминания приходят ко мне ещё чаще.
Отец... Аянами Pей...
Bathing cleanses both the mind and soul.
But bad memories always seem to find me when I'm in the bath.
Like my father and Rei Ayanami.
Скопировать
Я не могу выслушивать все это, Гастингс.
Звучит очень тягостно, не так ли?
Положение улучшится, когда вступит защита. Не понимаю, как Мэри Кавендиш в состоянии сидеть там.
I do not manage to hear any more, Hastings.
Does it look very badly, n'est-ce shovels? The Defense is good when to begin.
I do not know like Mary Cavendish it manages to be there.
Скопировать
В сопровождении нет необходимости.
Я знаю, что вы психиатр, но это тягостное зрелище.
Я помогала полицейским в сложных ситуациях.
An escort isn't necessary.
I know you're a psychiatrist, but it's not a pretty sight.
I have helped policemen through very traumatic moments.
Скопировать
- Что угодно!
Горела тягостным огнем Душа моя... К теплу камина
Вернулся я в уснувший дом Желая снова сесть за книгу
-Anything!
Back into the chamber turning My soul within me burning
Soon again I heard tapping Something louder than before
Скопировать
Я всё ещё здесь.
Ты не мог хотя бы поговорить с ним и рассказать, насколько это тягостно, когда вокруг тебя вьются десятки
Что?
I'm still right here.
Will you talk to him... and tell him how unsatisfying this dating-tons-of-women thing is?
What?
Скопировать
Да.
Прощай, тягостное негодование.
Здравствуй, полное равнодушие.
Yep.
Goodbye, brooding resentment.
Hello, total indifference.
Скопировать
Но...
Я знаю, ей тягостно было думать о том, что несет в себе будущее.
Простите?
But... Er...
I know she did find it oppressive thinking about what the future held.
I'm sorry?
Скопировать
И ты знаешь, что это так.
Адреналин, который выплескивается после акта насилия, помогает тебе забыть твою тягостную жизнь.
Нет, ты...ты не права.
You know I do.
The adrenaline unleashed by the act of violence helps you to forget your painful life.
No, you're... you are wrong.
Скопировать
У него был очень томный взгляд.
Помнится мне, видел я как он столь тягостно смотрел на Саломею.
Воистину, он слишком часто на неё смотрел.
He had very languorous eyes.
I remember I saw that he looked languorously at Salomé.
Truly, I thought he looked too much at her.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов тягостный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы тягостный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение