Перевод "учитывая" на английский
Произношение учитывая
учитывая – 30 результатов перевода
Поговаривали, будто на Луне что-то раскопали.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял
Например все наши приготовления были окружены большой секретностью.
Rumors about something being dug up on the moon.
I never gave these stories much credence but particularly in view of some other things that have happened I find them difficult to put out of my mind.
For instance the way all our preparations were kept under such tight security.
Скопировать
По-твоему, я должен был позволить этим уродам... меня кастрировать?
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Спасибо, господин майор.
Or maybe you think I should've let those cracker bastards... go right ahead and castrate me?
Seeing what those guys tried to do to you... I'd say that you had considerable justification.
Thank you, Mr. Major, sir.
Скопировать
Очень расслабляет.
Но учитывая время, которое оставалось, нам нужно было поспешить.
О, мадам, на самом деле нет необходимости следовать военному протоколу сегодня.
Very relaxing.
We would have prepared a hearty home cooked meal but given the time, it would have been rushed.
Oh, Madame, it's really unnecessary to follow military protocol today.
Скопировать
Что вы ищете?
Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала...
Генерал.
- What are you looking for?
- With all these privileges, I thought we might find one study of...
The General.
Скопировать
Необязательно.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Это не племенная культура.
Not necessarily.
It could be a simple tribal rite, assuming a tribal culture.
Not a tribal culture.
Скопировать
Ну, Вы определенно не сопротивлялись.
Учитывая ее происхождение, нет, не сопротивлялся.
Взаимные обвинения ничем не помогут.
Well, you certainly didn't resist.
With its origin, no, I didn't. Nor did you.
Recriminations won't help.
Скопировать
Офис Генерала, пожалуйста.
Видите ли, старина, он не хочет отвечать на наши вопросы Но Генерал может ответить на все, что угодно, учитывая
О!
The General's office, please.
You see, he won't answer our questions, but the General can answer anything, given the facts.
Ah!
Скопировать
Спок?
Основываясь на компьютерном анализе, конечно, учитывая вероятность--
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
Spock?
Based on computer analysis, of course, taking into account the possibilities of...
Gentlemen, I don't want to interrupt this mutual-admiration society, but I'd like to know where the tribbles are.
Скопировать
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Actually, there is no particular reason you should, since the opinion upholds the sterilisation law in the state of Virginia, of the United States, and was written by that great American jurist Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes.
Now, Dr Wieck, in view of what you have just learned, can you still say that sexual sterilisation was a "novel National Socialist measure"?
Yes, I can say it, because it was never before used as a weapon against political opponents.
Скопировать
К тому же, солдаты не могут возбуждаться.
Учитывая, чем их кормят.
Извините, не понимаю, но не волнуйтесь.
Besides, soldiers can't be sexy.
Not with the food the Army gives them to eat.
Sorry, I don't understand Japanese, but take it easy.
Скопировать
- Я не собираюсь убивать их!
- Учитывая, через что они прошли...
Им будет лучше в раю.
- I am not going to kill them!
- Considering what they are going through...
They would be better in paradise.
Скопировать
Садись, сейчас ты увидишь, что такое скорость.
- Приготовься Учитывая, что в гонках я занял 3 место А при этом... Сейчас посмотрим...
- Ты куда? Ты с ума сошел?
Be careful with my legs.
I finished the race third!
You are two old fools!
Скопировать
Чего изволите?
Учитывая обстоятельства...
Какие обстоятельства?
What can I do for you?
Well, given the circumstances...
What circumstances?
Скопировать
Что ты здесь делаешь?
Ну, думаю лучше мне спросить тебя об этом, учитывая то, что ещё пару часов назад мы должны были встретиться
Прости.
What are you doing here?
Well, it would be more to the point if I asked you, considering we had a date two hours ago.
I... I'm sorry.
Скопировать
Том, господин Гринлиф очень добрый человек.
Он сказал мне, учитывая ваше положение, я передам вам полный аванс по завещанию что бы там ни говорилось
- Я жду вас здесь.
Mr. Greenleaf is a good man.
He said, "In light of your situation, I'll advance you the full amount of his estate, no matter what's decided. "
I'll wait for you here.
Скопировать
Хочешь поднять мне настроение?
O, учитывая твое состояние...
Для меня нет ничего невозможного...
You want to change my mood ?
Oh... the state you're in...
I could do anything....
Скопировать
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше...
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Господин Цугумо... хоть летние дни и долги, но время не ждет.
I need to send someone to find out more... and under the circumstances,
I'd like you to personally hurry and find out the real story.
Master Tsugumo... summer days are long, but the hour advances.
Скопировать
Я так сказал?
Мсье Луано, учитывая, в каком состоянии я тогда был, возможно, я помню факты не так точно, как вы.
Но я готов попытаться вспомнить, если вы скажете мне, что конкретно...
I said so?
Monsieur luano, considering the condition I then was, I may remember the facts are not as precise as you.
But I am willing to try to remember If you tell me exactly what.
Скопировать
Уверен, мсье Жюссьё меня понял.
Учитывая сложившуюся ситуацию, думаю, продолжать бессмысленно.
Мсье Жюссьё, вряд ли нам потребуется, чтобы вы дали показания в суде.
Sure, Monsieur zhyussё understand me.
Given the situation, I think it is pointless to continue.
Monsieur zhyussё unlikely we will need, You give evidence in court.
Скопировать
Немедленно.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Нет, сэр, я не буду.
Immediately.
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
No, sir, I will not.
Скопировать
Позднее я расскажу все Джиму. Или вы.
Учитывая долголетие его соперника, это воистину вечный треугольник.
Вы не можете этого понять, верно, Спок?
I can tell Jim later, or...you can.
Considering his opponent's longevity, truly an eternal triangle.
You wouldn't understand that, would you?
Скопировать
Это - аварийный клапан, который срабатывает почти мгновенно.
Мудрая предосторожность, учитывая, способность антивещества выбрасывать магнитный поток.
Я - для вас, м-р Уоткинс.
That is the emergency overload bypass, which engages almost instantaneously.
A wise precaution considering it takes the antimatter longer to explode once the magnetic flow fails.
I am for you, Mr. Watkins.
Скопировать
Армонд и я считаем, что это замечательно что вы нас пригласили.
Учитывая обстоятельства вашего знакомства.
Это просто супер, что мы все остаёмся хорошими друзьями.
This is Ted Baxter with the 6:00 News. So far, so good.
It was disclosed today that Deputy Defense Minister 'Nay-guy-en' Banwat..."
- Nguyen Banwat. - Nguyen Banwat. - " Met last week with 'Lanole'...
Скопировать
Вы расскажете нам?
Учитывая обвиняемым нежелание отвечать, я не вижу необходимости продолжать этот процесс, как просила
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Then who was it for?
In view of the defendants reluctance to answer I see no point in granting an extension of this trial as the defence has requested.
Sandro, this is the moment to say where you were that afternoon.
Скопировать
Довериться инстинктам и выразить себя с предельной искренностью.
Учитывая то, что мы больше никогда не встретимся.
Разве это не увлекательно?
Following your instincts and expressing yourselves with utmost sincerity...
Knowing we'll never meet each other again.
Wouldn't it be fascinating?
Скопировать
Фашисты, диктаторы...
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
Я полагаю, что вы должны заявить, что вы уходите.
Fascist... dictator.
You're upset. That's understandable under the circumstances.
I guess now you'll have to announce your retirement.
Скопировать
Кроме того мы настаиваем на переходе к сокращённому рабочему дню и тридцати шестичасовой рабочей неделе взамен нынешней сорокачасовой.
Учитывая постоянный рост производительности труда, связанный с техническим прогрессом, мы добиваемся
- Дом мсье Буэна?
Secondly... we've met with management to oversee... the start up, at the earliest possible time... of the CATSIS system in its full shift form... substituting the 3/8 we now have...
And lastly... a reduction in the retirement age... while always considering a reduction in the working hours... and the evolution of production techniques... we have again asked for the age of retirement... to become 60 for men... and 55 for women.
- Mr. Julien Bouin?
Скопировать
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу, ...надеясь, что вы провозгласите законы, ...которые народ ждет от вас.
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего
Вместо того, чтобы сплотить страну, даровать справедливость и мир, ...что является почетным трудом каждого христианина, ...что я увидел?
It is six years since I handed over to you this great responsibility in the hope that you would make good and wholesome laws which the people of this nation expected of you.
I must confess to some abatement of my hopes for what has happened in my absence.
Instead of uniting the good people of this nation with righteousness and peace, which would have been a glorious and Christian thing to have done, what do I find?
Скопировать
Думаю, вы отлично справляетесь.
В смысле, учитывая какое старое у нас оборудование?
Ну, некоторое и правда не слишком новое.
I think you're managing very well.
You mean considering how old the equipment is?
Well, some of it is getting on a bit.
Скопировать
Они не жалеют сил,- лишь бы поймать преступника.
Джентльмены, скажу вам прямо, учитывая вашу историю, по меньшей мере один из вас будет заподозрен по
А что, если вас заставят говорить ?
No expense is too great to apprehend the criminals.
Now gentlemen, if I may be blunt, with your past records, We can assume that at least one of you Will be under suspicion once the job is finished.
Now let us further assume you're forced to talk.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов учитывая?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы учитывая для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
