Перевод "учтивый" на английский
Произношение учтивый
учтивый – 30 результатов перевода
- А, вы двойняшка, верно?
- Вы могли бы быть более учтивым.
- Куда вы направляетесь?
- Ah, you´re the twin, right?
- You might be more polite.
- Where´re you headed?
Скопировать
Прости, милый Меркуцио, у меня было важное дело.
Так что на время пришлось забыть об учтивости.
На помощь, друг Бенволио, слабеет разум мой.
Pardon, good Mercutio.
My business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.
Come between us, good Benvolio; my wit faints.
Скопировать
Он был моим любимцем.
Тибальт, учтивый, благородный!
Зачем тебя должна я пережить!
The best friend I had!
O, courteous Tybalt, honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead!
Скопировать
Себя он держит настоящим дворянином.
Сказать по правде - вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость.
За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть.
He bears him like a courtly gentleman;
and, to say truth, Verona brags of him to be a virtuous and well-managed youth.
I would not for the wealth of all this town here in my house do him disparagement.
Скопировать
Ответь, что мой возлюбленный сказал?
Как человек учтивый, честный, добрый и уж, конечно, благородный, добропорядочный...
Где матушка твоя?
Tell me, what says my love?
Your love says like an honest gentleman, and a courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant him, a virtuous...
Where is your mother?
Скопировать
Каждый день вы будете рисковать своей жизнью, но также и своей честью.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Джентльмены, теперь вы готовы выйти на улицы города и вступить в войну с преступностью, проверяя свои теоретические познания на практике.
Every day, your life will be on the line... and also your character.
You'll need integrity, courage, honesty... compassion, courtesy... and perseverance... and patience.
You men are now prepared to join the war against crime... and put the theory you have learned into practice in the streets.
Скопировать
Сегодня участвуете в каждом танце.
Будете учтивым, внимательным, легким на подъем, а я буду следить.
- Слушаюсь, сэр!
Tonight you will dance every dance.
You will be charming, attentive and light of foot... - ...and I will be watching.
- Yes, sir!
Скопировать
Не забывайте, вы представители команды корабля, и поэтому обязуетесь себя вести надлежащим образом.
Исключительная вежливость и учтивость. А когда смолкнет музыка, вы проводите партнера к месту.
Ни в коем случае не относиться к гостям фамильярно.
Now, remember that you are the representatives of this ship and will, at all times, behave in a manner appropriate thereto.
You will be courteous and respectful at all times, and when the music stops you will escort your partner back to her seat.
Above all, you will not fraternize privately with the guests at any time.
Скопировать
Ты груб со мной.
Учтиво и с достоинством, а не как дикарь.
Я никому не позволю называть меня дикарем.
- I don't like the way you speak to me. - How would you have me speak?
Like a civilized gentleman, not some savage.
That is a word I will not bear from the lips of any man or woman.
Скопировать
Ты прав, самонадеянный болван.
Прости, что я пришёл сюда, старался быть учтивым.
Я хотел ввести тебя в курс дела.
Yeah, it did, you arrogant fuclin' prick!
Oh, I'm sorry. I'm sorry that I came here today.
I came here out of courtesy. I wanted to keep you in the loop.
Скопировать
Благородные господа постоянно бросаются этим словом.
Но в этом нет ни учтивости ни достоинства.
Отпусти меня.
The last time I heard that word spoken... was by one of your so-called gentlemen.
And there was nothing gentle about it. Or civilized.
Let go of me.
Скопировать
Но, милая, голубушка, родная, скажи - что мой возлюбленный сказал?
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал, как человек учтивый, благородный, и честный, поручусь...
- Где ваша мать?
Tell me, what says my love?
Thy love says, like an honest gentleman,... ..and a courteous, and a kind, and a handsome,... ..and, I warrant, a virtuous... - Where is your mother? - "Where is your mother?"
How oddly thou repliest!
Скопировать
Но, милая, голубушка, родная, скажи - что мой возлюбленный сказал?
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал, как человек учтивый, благородный, и честный, поручусь...
- Где ваша мать?
But all this I did know before. What says he of our marriage? What of that?
Lord, how my head aches! What a head have I! - And my back!
T'other side!
Скопировать
Он из семьи Монтекки.
Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
Пристрастье дружбы в этом человеке!
Romeo slew him.
He slew Mercutio. Who now the price of his dear blood doth owe? Not Romeo, Prince.
He was Mercutio's friend.
Скопировать
А кого мне обвинять?
Учтивого портье или идиота, таскающего за нами наши вещи в 10 разных номеров?
Не знаю, может идиота, считающего, что на проезд из Олбани до Канады хватит полбака бензина?
Who should I blame?
The nice bellman?
Or the idiot who thought he could drive from Albany to Canada on half a tank of gas?
Скопировать
Он говорит, в тумане обитают опасные духи.
А мальчик проявляет учтивость и даёт убедиться в том, что он настоящий.
Это гонец.
Apparently, they find dangerous things, spirits in the mist.
The boy was being polite, giving them time to decide if he's real.
He's a messenger.
Скопировать
Мне сложно поверить в это.
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
Наше отношение вовсе не учтивое.
I find that difficult to believe.
We don't share your cavalier attitude toward intimacy.
Our attitude is anything but cavalier.
Скопировать
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
Наше отношение вовсе не учтивое.
Энсин Ким уже получил выговор.
We don't share your cavalier attitude toward intimacy.
Our attitude is anything but cavalier.
Ensign Kim has already been reprimanded.
Скопировать
Человек, который мог разрушить чью-то прекрасную мечту.
Учтивый, прохладный и с шагом гладкого бального танцора.
Пора доктору Пратту узнать, что он встретил противника равного ему по интеллекту.
A man who could ruin anyone's wet dream.
Suave, cool with all the moves of a slick ballroom dancer.
It was time for Dr Pratt to find out that he'd met his match, his intellectual equal.
Скопировать
- Прими ее, как родную сестру.
Ты должен заботиться о ней и быть с ней учтивым.
Всегда.
- Think of her as your own sister.
You must look after her, and be kind to her.
Always.
Скопировать
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
- Это профессиональная учтивость.
Тогда я должен отплатить тебе той же учтивостью?
Someone of your stature must've realized the skill was not to hit your knee... but to... miss the rest of you. So why did you not kill me?
Call it professional courtesy.
Then I should extend you the same courtesy.
Скопировать
- Это профессиональная учтивость.
Тогда я должен отплатить тебе той же учтивостью?
Кировское бюро ритуальных услуг.
Call it professional courtesy.
Then I should extend you the same courtesy.
Kirov's funeral parlor, 4:00 this afternoon.
Скопировать
Может, тебе лучше вернуть его гвардейцам?
Ладно, хватит этих учтивых бесед.
- Море бухла.
Well, maybe you should give it back to him.
Right, enough of the conversational pleasantries.
- Drinks all round.
Скопировать
Конечно.
Простите, что не сообразил такой простой учтивой вещи.
Итак, техник по транспорту, простите, но ирландская рота ждет майора Шарпа, он ведет их в Алону.
Of course. Of course.
I apologize for not observing that common courtesy myself.
No, Wagon Master, if you'll excuse us, the Irish Company is waiting for Major Sharpe to lead it to Alona.
Скопировать
А! Местные полицейские.
Окажите мне немного учтивости, и я буду очень любезен. Но только троньте меня, и вы пожалеете.
Кроме того, я слишком шустр для вас.
The local constabularies.
Show me a bit of courtesy and I'll be very pleasant, but touch me and you'll regret it.
Besides, I'm much too fast for you.
Скопировать
Простите?
Ты попросила меня расказать, как я тут обосновался что я и пытаюсь сделать со всей учтивостью.
А сейчас, может быть ты любезно дашь мне закончить?
Excuse me?
You asked me how I got started here.
Will you let me finish?
Скопировать
- Как демонстрирует?
Ведет себя учтиво и услужливо,
интересуется ее жизнью, ее семьей...
- How do you show it?
By being close to her, giving her attention, offering presents, by shoing planty of affection and kindness ,
By showing an interest in her life, and life of her family...
Скопировать
Мадам так любезна.
Я не премину воспользоваться вашим учтивым приглашением,.. если окажусь поблизости.
Всего доброго, мадам. - Ты пользуешься успехом, Дживс.
- Madam is too kind.
- lf you want to split a beer any time... I shall certainly bear your generous invitation in mind if I am in the vicinity.
- You've made a conquest, Jeeves.
Скопировать
Когда девушка считает, что ты ее любишь, приходит к тебе и говорит,.. что она бросила своего жениха и готова идти с тобой под венец,.. что тебе остается кроме брака?
Надо же быть учтивым.
Есть только одно возможное решение, сэр.
When a girl thinks you love her and says she's leaving her betrothed and is ready to sign up with you, what can you do except marry her?
One has to be civil. Ahem.
There is one possible solution, sir.
Скопировать
Долгие годьI я утаивал его ото всех.
А теперь будь любезна, учтиво попрощайся с аудиторией.
- Доброй ночи, дорогой.
Trying to keep her under wraps for years.
Now, would you like to say - a polite good night to the audience?
- Good night, dear.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов учтивый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы учтивый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
