Перевод "царствующий" на английский

Русский
English
0 / 30
царствующийrealm kingdom reign
Произношение царствующий

царствующий – 30 результатов перевода

Вот именно, образцовым!
захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
- Yeah yeah. One also exemplary.
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life ... so that his soul also used.
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and ... and I would say yes, which is practically the same.
Скопировать
#Да святится имя Твоё.
#Да придет Царствие Твоё.
#да пребудет воля Твоя и на земле, как на небе.
Hallowed be thy name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done on Earth - as it is in Heaven.
Скопировать
Я сам бедный человек, мои дорогие детки.
Но я говорю вам блаженны преследуемые за правду, ибо их царствие небесное.
Я вот вообще ничего не понял.
I am a poor man, my dear children.
But I say to you well-being persecuted because of justice, as they the kingdom of heaven.
Nothing that I do not understand.
Скопировать
Оставляя свою жизнь мне... Вы осудили меня умирать в день Вашей смерти!
Только мёртвые могут привести мёртвых в царство мёртвых.
Я не хочу... я не хочу давить на Вас...!
By leaving your life to me, you've condemned me to die the day of your death!
Only the dead can lead the dead into the realm of the dead.
I don't want... I don't want to drag you down...!
Скопировать
Теперь Вы можете отдохнуть.
Если Король Дьявол пожелает, то мы скоро встретимся в Царстве Теней.
Не хотите присоединиться к нам в вечном покое?
You can rest now.
Medusa, Erato... if the Devil King wishes, we'll soon meet in the Kingdom of Shadows.
Won't you join us in eternal peace?
Скопировать
С ним жить хочу без горя.
Я знаю с эхом старый сад, где царствует покой.
И - коль колени не болят - пойдём туда гурьбой...
And I want to love him
I know the old park, the echoing Where is peace and tranquillity
Who hasn't rheumatism in his knees You can go with us
Скопировать
До сих пор продолжаются культы... африканских богов, и народ живет под властью трагического мистицизма.
воспринимают нищету, неграмотность... и эксплуатацию с пассивностью, характерной... для тех, кто ждет царства
"Йемандже" - королева вод, старая Мать Ирека... госпожа моря, которая любит, бережет и наказывает рыбаков.
Until this day, they continue to worship African Gods...
And they're still dominated by tragic and fatalist mysticism. They accept their poverty, illiteracy, and exploitation... with the typical passiveness of those who wait for a Godly Kingdom.
lemanjé is the queen of the seas, the old mother of lrecé... the master of the ocean who loves... the ocean that protects and punishes the fisherman.
Скопировать
Так Сид выехал из ворот истории в легенду.
Отец наш небесный, прими в царствие твое душу того, кто жил и умер, как самый благородный рыцарь на свете
режиссер Майкл КЕРТИЦ
And thus the Cid rode out of the gates of history into legend.
Heavenly Father, open Your arms to receive the soul... of one who lived and died the purest knight of all.
[Ends]
Скопировать
Едем, как на огненной колеснице Илии.
Как, на вихре подняться в Царство небесное
На небесах, это, должно быть, для вас и Пита уютное одиночество на лодке.
This is like riding in EIijah's chariot of fire.
Like going to heaven in a whirlwind.
Speaking of heaven, it must have been real cozy for you and Pete all alone on that boat.
Скопировать
- Они заплатят за это.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица
- Я должен был сказать, что-то воодушевляющее и строго.
They'll pay for this.
Within a few days, you'll be crowned queen of Mersabad and no kingdom will have a more gracious queen.
I should say... enchanting. Strict.
Скопировать
Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
Если вы - враги друг другу, то вы - враги Богу!
A house divided against itself cannot stand.
A kingdom divided against itself can be brought to desolation.
If you are an enemy to one another... then you are an enemy to God!
Скопировать
Просто побольше практики, вот и все!
Царство ей небесное!
Ну, братцы!
You just need more practice, that's all.
It's a pity you ain't got the knack your ma had Lord rest her soul.
All right, men... Lay into it, men.
Скопировать
- Я надеюсь, что твой брат не будет мне стоить дорого.
МЕРСАБАД Столица царства в Малой Азии
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
I hope your brother doesn't cost much.
MERSABAD Capital of a Kingdom in Asia Minor
The Mersabad kingdom will never have a more just king than my father.
Скопировать
МЕРСАБАД Столица царства в Малой Азии
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
MERSABAD Capital of a Kingdom in Asia Minor
The Mersabad kingdom will never have a more just king than my father.
His governing was always inspired by wisdom and fairness.
Скопировать
- Я не позволю больше, чтобы сильные угнетали слабых, богатые использовались преимуществами перед бедными.
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
- Мой отец всегда защищал несчастных и бедных людей и это будет жить даже после его смерти.
I won't allow anymore that the powerful oppress the weak. The rich take advantage of the poor.
I was prematurely called to take the destiny of this kingdom, but don't ilude yourselves.
My father protected the unfortunate and the humble people and his wish will live beyond his death.
Скопировать
Да, он сбрасывает свои рога.
Давай отведём его в Царство Тьмы.
Да.
Yes, the goat removeth his horns.
Let us take him to the Dark Kingdom.
Yes.
Скопировать
Да.
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
Добрый вечер, доктор Гумберт!
Yes.
To the Dark Kingdom, away, away!
Why, good evening, Dr. Humbert!
Скопировать
Среди миров, которые сосуществуют в пределах удивительной работы творения,.. ... инкрустированная в необъятную Вселенную,.. ... неутомимо крутится эта планета.
И в Царстве Зла,..
здесь обитают те самые ведьмы и страшние монстры, которых раньше вы встречали только в сказках. Здесь доброта и добродетель самые подлые из предательств,.. ... и являются мотивом гонений и наказания.
Among the worlds that coexist within the portentous work of creation encrusted in the immensity of the universe this planet spins untiringly full of hopes and dreams where fantasy seems to become reality here and there in the sea in forests in eternal snow.
On this planet there is good and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables.
Here, goodness and virtue are the highest of treasons and are the motive of trials and punishment.
Скопировать
А Людоеда и Волка мы будем судить.. ... За то что посмели злу изменить. ... И людям они перестали вредить.
Они также предали наше Царство Зла.
Они должны умереть, они должны умереть.
The Ogre and Wolf are on trial because they dared change their bile and now they are mild and well behaved and not only for a while.
They have also betrayed our Kingdom of Evil.
They must die, they must die.
Скопировать
О, нет.
Один глоток лекарства - ты сразу в сонном царстве.
Послушайте, это звучит неплохо.
Oh, dear.
Slip of the hand and it's off to dreamland.
I say, that's not at all bad.
Скопировать
Послушайте, это звучит неплохо.
Сонное царство.
Ну, пусть Тулуз заканчивает картину.
I say, that's not at all bad.
Slip of the hand... dreamland.
Let's leave Toulouse to his painting.
Скопировать
- Однако... милостью твоей позволь ему избежать наказания ему положенного... за жизнь мирскую, ибо был он святой Троицей сбережен.
Ты, кто живет... и царствует во веки вечные.
Аминь."
- Psst! - Rather... by the help of your grace, may he escape... the sentence which he deserves, for during... his earthly life, he was signed with the seal of the Holy Trinity.
You who live... and reign forever and ever.
"Amen."
Скопировать
Отче наш, сущий на небесах... да святится имя Твое.
Да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
Our Father who art in heaven... hallowed be thy name.
Thy kingdom come, thy will be done... on Earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread... and forgive us our trespasses... as we forgive those who have trespassed against us... and lead us not into temptation... but deliver us from evil.
Скопировать
Никакая я Вам не матушка, я царица Тамара.
В моем царстве, пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!
- Не корысти ради, а...
I am Empress Tamara!
- In my carstwie please does not fall on your knees!
- I am not for profit...
Скопировать
"...да святится имя Твоё.
"Да придёт царствие Твоё.
И будет...
"... Hallowed be Thy name.
"Thy kingdom come.
Thy will be done...
Скопировать
Позволь, царица, руку у тебя мне поцеловать.
Цезаря отец, когда о покоренье царств он размышлял, нередко к недостойной руке моей губами приникал..
Юпитер-громовержец, кто ты такой?
Give me grace to lay My duty on your hand.
Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place,
What art thou, fellow?
Скопировать
прося ее обдумать - чего б она желала от него.
Передай, что царица из одного приличия должна просить не менее, как царства.
Скажу, царица, спокойна будь: я знаю, что виновник твоей судьбы жалеет о тебе.
And bids thee study on what fair demands Thou mean'st to have him grant thee
If your master Would have a queen his beggar, you must tell him I beg a kingdom.
This I'll report, dear lady. Have comfort, for I know your plight is pitied Of him that caused it.
Скопировать
Он в щедрости своей не знал зимы, всегда была в ней осень обильная...
Слугами он имел властителей в венцах больших и малых, и из его кармана острова и царства, как монета,
Клеопатра!
an autumn 'twas that grew the more by reaping in his livery walked crowns and crownets;
realms and islands were As plates dropp'd from his pocket
Cleopatra!
Скопировать
Очень хорошо... что ты будешь танцевать для меня, Саломея.
танцевать, не забудь попросить у меня, что пожелаешь, и я дам тебе это, будь это даже половина моего царства
Я поклялся в этом, не правда ли?
Thou doest well... ..to dance for me, Salome.
And when thou hast danced for me, forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask. Whatsoever thou shalt desire I will give it thee even to the half of my kingdom.
I have sworn it, have I not?
Скопировать
Попроси чего-нибудь другого.
Попроси половину моего царства, и я отдам его тебе.
Но не проси у меня того, что ты попросила.
... ask of me something else.
Ask of me the half of my kingdom, and I will give it thee.
But ask not of me what thy lips have asked.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов царствующий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы царствующий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение