Перевод "шекспировский" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение шекспировский

шекспировский – 30 результатов перевода

Для тебя любовь - это мандолины, скверные стишки.
Настоящая любовь - это шекспировские страсти.
О любви не шепчут, о ней кричат.
For you, love is the mandolin, bad poems.
True love is like Shakespearean passion.
You don't whisper about love, you shout about it.
Скопировать
Сначала инженер и пилот, затем - любовник и поэт.
О, поэзия была шекспировская.
Я знаю, но откуда это желание?
First engineer and pilot and now lover and poet.
Oh, the line of poetry was from Shakespeare.
I know, but where did that impulse come from?
Скопировать
Заглянула в сундук мр. Пендора...
Ну вы помните, мой последний жилец, шекспировский актер.
- Нет.
I was looking in Mr. Pendor's trunk...
You remember, my late roomer, the Shakespearean actor.
- No.
Скопировать
Когда я вижу пятерых придурков, одетых в тоги и ковыряющих ножами какого-то парня посреди парка на глазах у сотен свидетелей... Вот таких ублюдков я всегда убиваю на-месте.
Это была одна из Шекспировских постановок... Жизнь и Смерть "Юлия Цезаря"... вы, идиот!
- Вы убили пять актеров, и весьма неплохих!
When I see five weirdos dressed in togas stabbing a guy in the middle of the park in full view of a hundred people, I shoot the bastards.
That was a Shakespeare in the Park production of Julius Caesar, you moron!
- You killed five actors, good ones!
Скопировать
Телевидение и все остальное.
Мой агент снова хочет, чтобы я пошел в Королевскую шекспировскую труппу.
- О, чудесно.
TV and stuff.
My agent's attempting to edge me towards Royal Shakespeare Company again.
- Oh, splendid.
Скопировать
Да, но это не может повлиять на то, что мы вместе.
Ты ведёшь себя как Ромео из шекспировской пьесы.
Пусть так, но я не буду изображать твою Джульетту...
Yes, but that doesn't affect our being together.
You act like Romeo, from Shakespeare's play.
Well, you won't catch me portraying your Juliet...
Скопировать
Если вы знаете еще таких персонажей, расскажите мне.
Кто-то назвал Фальстафа, шекспировского героя.
Вот он, уровень.
If you can think of any other character, I'm willing to learn.
Somebody said Falstaff, a Shakespearean character.
It's that level of greatness.
Скопировать
Извини.
Мы с Ольгой всю ночь веселились на вечеринке Королевской Шекспировской компании.
В последние дни у меня было немало впечатляющих знакомств.
Forgive me. Hmm.
Olga and I were up till all hours at a party for the Royal Shakespeare Company.
I'm rubbing some pretty impressive shoulders these days.
Скопировать
Даже я его не понимаю, он слишком сложный.
Тогда почему это самая популярная из шекспировских пьес?
- Погоди, что ты сказал?
I can't even get it, it's too complicated.
Then why is it Shakespeare's most popular play?
- Wait, what did you say?
Скопировать
Ладно, послушайте.
Я знаю, что вы замечательный актер и сыграли всех тех Шекспировских ребят но вы полностью меня оплевываете
- Ну конечно же.
Okay, look.
I know you're great and play all those Shakespeare guys... but you're spitting all over me, man.
-Of course I am!
Скопировать
Антракт закончен!
Вот тебе и шекспировская трагедия.
Что?
Intermission is over.
Now that was bloody Shakespearian.
What?
Скопировать
Этот момент воспроизведён в снятом в 1946 году компанией RKO фильме "Жизнь Джефферсона Дэвиса"
Роль Попси сыграл прославленный Шекспировский актёр сэр Фредерик Литтлфилд.
Иди спать, Джефферсон.
The role of Popsy is played by the renowned Shakespearean actor
Sir Frederick Littlefield.
Come to bed, Jefferson.
Скопировать
Либо ты самое невинное существо на свете, либо самое глупое.
А так как мы знаем, что ты не глупа, несмотря на эту шекспировскую чушь...
Зачем же тебе ум, если ты не видишь, что происходит вокруг?
You must be naive or very stupid!
Not stupid actually, showing off with your Shakespeare!
How can you be so ignorant?
Скопировать
Который немного чокнутый?
он ввалился на вечеринку в полной шекспировской экипировке.
Да брось ты!
- Bit of a nutbar, right?
- Well, he crashes the party - in full Shakespearean gear.
- Get out of town!
Скопировать
Сенатор произнес: "Какою же неведомою пищей питается наш Цезарь?"
Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы " Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне
"Не в звездах, нет, а в нас самих ищи причину, что ничтожны мы и слабы" .
Earlier, the Senator asked, "Upon what meat does this our Caesar feed?".
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate.
"The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves. "
Скопировать
Не только Маккарти.
Шекспировский Кассий был прав, сказав:
"Не в звездах, - нет, - а в нас самих ищи причину, что ничтожны мы и слабы" .
Not really his.
He didn't create this situation of fear he merely exploited it, and rather successfully.
"The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves. "
Скопировать
Ну, Билдерберг, это название принято по месту их первой встречи в отеле Билдерберг, в 1954-ом.
Напоминает Шекспировское "Как вам угодно".
Его спросили: "Как вы назовёте эту книгу? "
Well Bilderberg assumed that name in 1954 at their first - meeting as Bilderberg, at the Bilderberg hotel.
It's a little bit like Shakespeare's "As you like it".
They say to Shakespeare, "What do you want to call this book?"
Скопировать
Вы когда-нибудь видели человека настолько же влюбленного в свой голос, как Джек Гилгуд?
От его шекспировских постановок у меня случаются приступы бешенства.
В них нет ничего от жестокой, страстной и кровавой елизаветинской эпохи.
Have you ever heard anybody so in love with the sound of his own voice...
It's the drawing-room school of Shakespeare. Makes my blood boil.
It has nothing to do with the violence, passion, blood of the Elizabethan stage.
Скопировать
- Нет, с ним есть и другие...
"Еще другие", а не "есть и другие" Это шекспировский стих!
Ты считаешь, что можешь произвольно менять слова величайшего драматурга в мире просто потому, что они тебе не нравятся?
- Is he alone? - No, sir, there are more with him.
Not "more with him. " "Moe with him," the plural. This is Shakespearean verse we're speaking.
Think you can change the words of the greatest playwright because you're not comfortable with them?
Скопировать
Мой белый брат убил бы меня.
наш долгожданный дуэт доктор Эдвард Элиот Финкерштерн И сестра Алли Батерман, исполнят нашу либимую шекспировскую
"Впреть доверяй мне."
My white brother is gonna get me killed.
This evening's finale a duet featuring our very own Dr. Edward Elliott Finklestein and nurse Alli Butterman, singing that Shakespearean favorite:
"Henceforth Be Thoust Mine."
Скопировать
И нашли одного, Тоби Магвайра ("Человек-Паук).
Лео ДиКаприо занят на "Купце с Венис Бич" (намёк на шекспировского "Венецианского купца").
Марк Волберг ("Макс Пэйн") работaeт над "Молочным баром".
And they got one, Tobey Maguire.
Leo's doing The Merchant of Venice Beach.
Wahlberg's doing Milk Bar.
Скопировать
Он убивает брата!
Это по-нашему, по-шекспировски.
Что смешного?
That's some heavy, Shapeskearian shit.
What's funny? –Shape... Nothing.
–Well, you know...
Скопировать
Холланд явно пытается отравить Лили, чтобы заполучить Руфуса.
Так по-шекспировски.
Да, а еще в стиле "Обаяния смерти".
Holland is obviously trying to poison lily so she can
Have rufus all to herself. So shakespearean.
Yeah. It's also "fatal attraction."
Скопировать
пока не встретила тебя, мои решения были основаны на логике и разуме
свирепствующего эстрогена, страстно желая вцепиться в твои gluteus maximus (лат. большая ягодичная мышца) и стать Шекспировским
Мои gluteus-что?
Until I met you, my decisions were founded in logic and reason.
And yet here I stand before you, 130 pounds of raging estrogen, longing to grab hold of your gluteus maximus and make Shakespeare's metaphorical beast with two backs.
My gluteus what?
Скопировать
Зачем президенту университета шататься по кафетерию?
Может он подражает шекспировскому Генриху Пятому, который наряжался простолюдином и смешивался с толпой
Конечно, если бы он прочитал хотя бы одно из тех 1300 писем, что я послал ему по поводу его управления, он мог бы избежать неприятностей.
Why's the president of the university slumming in the cafeteria?
Perhaps he's emulating Shakespeare's Henry V, who dressed as a commoner and mingled among them, to find out how he was being perceived by his subjects.
Of course, if he'd have read any of the 1,300 e-mails I've sent him on the subject of his administration, he could have saved himself the trouble.
Скопировать
Много работы?
Шекспировское общество.
Шахматный клуб.
You working hard?
Shakespeare society.
Chess club.
Скопировать
Только одно ...
с цветами и свечами и шекспировскими сонетами и намного больше вина, чем сейчас.
Вы знаете, я не могу пойти на это.
Just one...
with flowers and candles and Shakespearean sonnets and a lot more wine than this.
You know I can't do that.
Скопировать
Мы сегодня вечером играем в Центральном Парке.
В парке будет много народу, в связи с Шекспировски фестивалем.
Звучит так, как-будто единственное, что ты там делаешь это все время играешь.
We're playing in Central Park tonight.
A lot of people in the park for the Shakespeare festival.
It sounds as if you've been doing nothing but playing the whole time you've been there.
Скопировать
Мне нравится наблюдать за тобой, Уилл
Это как "Шекспир в парке" (Шекспировский фестиваль в Кентукки)
Я старался сделать так чтобы вы не пересеклись со вдовами
I love watching you, Will.
It's like Shakespeare in the Park.
This is awkward. I tried to keep it so that you wouldn't cross paths with the widows.
Скопировать
А значит, мужчиной.
А я говорю о первой в мире постановке шекспировской пьесы с одними женщинами в ролях!
Но, Джинни, чтоб поставить пьесу деньги нужны.
Wouldn't that make him a man?
I'm talking about the first all-female production of a Shakespeare play!
But it costs money to put on a play, Ginny.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов шекспировский?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы шекспировский для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение