Перевод "акционер" на английский

Русский
English
0 / 30
акционерshareholder stockholder
Произношение акционер

акционер – 30 результатов перевода

я частенько думал о том, что если бы не был вице-президентом ...и казначеем корпорации "ћегатроникс", ...вот, кстати говор€, здание, в котором она находитс€, ...то мог бы стать весьма успешным писателем.
разработать столь дерзкий план, ...благодар€ которому € стал президентом, ...с гордостью демонстрирующим акционерам
Ќи один пенни не осталс€ неучтЄнным ...благодар€ усили€м мистера "олдо "эйна, ...которого вы только что избрали своим президентом.
If I had not been Vice President of Megatronics- - That's our building, I could have been the author.
You have to have imagination to think of what I did- - To help to show our shareholders net profit 2400000 dollars and everything can be distributed.
Thanks to Mr. Waldo Zane - you have just selected the president.
Скопировать
ћне посто€нно вид€тс€ столы, с наваленными на них кучами денег!
"так, дорогие мои акционеры, ...после подсчЄта всех голосов,
...включа€ и мою долю, составившую 239 000, ...вы€снилось, что президентом становитс€
I see visions of table with piles of money ...
Shareholder urge you to vote calculator on behalf of your proxy-
- Including my 239 000 file you .. .. show that your president is ..
Скопировать
Успокойся, я не хочу утомлять тебя деталями.
Но я так понимаю, что акционеры прибывают сюда сегодня вечером, не так ли?
Мистер Конгломерэйт собственной персоной?
Sure. I won't bore you with details.
But I also understand that the biggest brass of them all is arriving here tonight, isn't he?
Mr. Conglomerate himself?
Скопировать
- Хэлловей подготовит к концу передачи... заявление, где сказано, что Говард был в состоянии глубокого стресса.
Завтра общее собрание наших акционеров... где мы заявим о реструктуризации плана организационной деятельности
Я не хочу, чтобы сегодняшний нелепый инцидент помешал этому.
- Halloway will make a statement... at the end of the show that Howard's been under great personal stress.
We've got a stockholders' meeting tomorrow... at which we will announce the restructuring of management plan.
I don't want this grotesque incident to interfere with that.
Скопировать
Очевидно, что Хакет стремится к конфронтации.
Этим можно объяснить его поведение на собрании акционеров.
Но по-моему, он делает серьёзную ошибку связываясь с Билом.
Hackett is clearly forcing a confrontation.
That would account for his behavior at the stockholders' meeting.
However, I think he's making a serious mistake with this Beale business.
Скопировать
Встреча в 14:00.
Встреча с акционерами в 15:00.
Также с 16:00 до 20:00 у вас запланированы встречи каждые 15 минут.
At 2:00, you have a project meeting.
At 3:00, you have a general meeting with the stockholders.
From 4:00 until 8:00, you have meetings arranged every fifteen minutes.
Скопировать
"тобы заставить американцев думать, что центральный банк америки работает в интересах народа
"стина в том, что это частный банк, управл€ющийс€ —оветом ƒиректоров от имени акционеров - частных лиц
ФЁто совершенно верно, 'ед ('–—) - частна€ корпораци€, котора€ не имеет совершенно никаких резервов чтобы подкрепить наши банкноты, которые €вл€ютс€ нашей валютойФ
to make Americans think that America's new central bank operates in the public interest.
The truth is that the Federal Reserve is a private bank, owned by private stockholders, and run purely for their private profit.
"That's exactly correct, the Fed is a privately-owned, for-profit corporation which has no reserves, at least no reserve to back up the Federal Reserve notes which is our common currency.
Скопировать
Ќеверо€тно, как плохо был поставлен учет самого большого сокровища в мире.
Ёто золото принадежало не 'едеральному –езерву или его заморским акционерам, а всему американскому народу
ќдно €сно определенно, что правительство могло бы в течение нескольких дней разве€ть все спекул€ции, опубликовав результаты аудита и сделав его досто€нием прессы.
It's incredible that the world's greater treasure has had little accounting or auditing.
This gold belonged to the American people, not to the Federal Reserve and their foreign owners.
One thing is certain: the government could blow all of this speculation away in a few days with a well publicized audit under the searing lights of media cameras. It has chosen not to do so.
Скопировать
"Есоздал сверхгосударство, управл€емое международными банкирами и промышленниками, объединившимис€ дл€ того, чтобы поработить мир ради собственной наживы"
"аметьте, как точно ћакфедден разгл€дел международный характер акционеров 'едерального –езерва.
Ђ¬ современных —оединенных Ўтатах на самом деле два правительстваЕ ≈сть установленное законом правительствоЕ и существует независимое, неподконтрольное и неподдающеес€ координации правительство в виде 'едерального –езерва, отправл€ющее денежную власть, закрепленную онституцией за онгрессомї ƒаже изобретатель электрического света "омас Ёдисон был солидарен с критикой системы 'едерального –езерва:
Notice how McFadden saw the international character of the stockholders of the Federal Reserve.
Another chairman of the House Banking and Currency Committee in the 1960s, Wright Patman from Texas, put it this way:
Even the inventor of the electric light, Thomas Edison, joined the fray in criticizing the system of the Federal Reserve:
Скопировать
'ран€щийс€ сегодн€ в ћузее Ѕанка јнглии образец мерной рейки очень велик и соответствует 25 тыс€чам фунтов стерлингов.
ќдин из первых акционеров Ѕанка јнглии купил себе акции в самой (на то врем€) могущественной и богатой
Ќеудивительно, что после своего образовани€ в 1694 году Ѕанк јнглии подверг нападкам эту, наход€щуюс€ вне его контрол€, систему. "его, собственно, в свое врем€ и добивалс€ король √енрих.
This particular Tally Stick is huge and represented £25,000.
One of the original stockholders in the Bank of England purchased his original shares with this stick. In other words, he bought shares in the world's richest and most powerful corporation, with a stick of wood.
It's ironic that after its formation in 1694 the Bank of England attacked the Tally Stick system because it was money issued outside the control of the Money Changers just as king Henri had wanted it to be.
Скопировать
—мысл был не в том, чтобы допустить правительство к управлению банком. ќно лишь было должно предоставить держател€м 80% уставного фонда стартовый капитал!
ак и в случае с —евероамериканским банком и с Ѕанком јнглии до него, акционеры так и не оплатили полностью
ѕравительство —Ўј сделало первоначальный платеж в сумме 2 млн. долларов, благодар€ которому банк с помощью волшебной схемы операций с частичным покрытием выдал другим акционерам кредиты на выкуп оставшейс€ 80% части уставного капитала, таким образом обеспечив им абсолютно безрисковые капиталовложени€!
The other 20% would be purchased by the U.S. Government but the reason was not to give the government a piece of the action, it was to provide the capital for the other 80% owners.
As with the old bank of North America and the Bank of England before that, the stockholders never paid the full amount for their shares.
The U.S. government put up their initial $2,000,000 in cash, then the Bank through the old magic of fractional reserve lending, made loans to its charter investors so they could come up with the remaining $8,000,000 in capital needed for this risk-free investment.
Скопировать
ак и в случае с —евероамериканским банком и с Ѕанком јнглии до него, акционеры так и не оплатили полностью свои акции!
долларов, благодар€ которому банк с помощью волшебной схемы операций с частичным покрытием выдал другим акционерам
ак и с Ѕанком јнглии, им€ нового учреждени€ было специально выбрано таким образом, чтобы скрыть его частный характер.
As with the old bank of North America and the Bank of England before that, the stockholders never paid the full amount for their shares.
The U.S. government put up their initial $2,000,000 in cash, then the Bank through the old magic of fractional reserve lending, made loans to its charter investors so they could come up with the remaining $8,000,000 in capital needed for this risk-free investment.
Like the Bank of England the name of the Bank of the United States was deliberately chosen to hide the fact that it was privately controlled.
Скопировать
"атем, благодар€ фокусу банковских операций с частичным покрытием, эти деньги превратились в кредиты частным инвесторам, на которые последние и выкупили остающиес€ 80% уставного капитала.
ак и прежде, имена основных акционеров остались в секрете.
ќднако известно, что крупнейший пакет акций, всего около 1/3 части " , был продан иностранцам.
Then, through the magic of fractional reserve lending, it was transformed into loans to private investors who then bought the remaining 80% of the shares.
Just as before, the primary stockholders remained a secret.
But it is known that the largest block of shares - about one-third of the total was sold to foreigners.
Скопировать
Это их обязанность.
Доверенная обязанность к их акционерам, кто доверился Tamarack Mosely.
Но его уволили не за то, что он что-то сделал а за то, что его верит в сверхъестественное.
It's their duty.
A fiduciary duty to their shareholders who put their trust in T amarack Mosely.
He's being fired not for anything he did but because of his belief in something supernatural.
Скопировать
Вы знаете, когда большую часть жизни проводишь за компьютером, гольф и девушки доставляют особое удовольствие.
Но получить его очень мешает образ компьютерного гения, ...который так нравится моим акционерам.
Он Вас замещает.
When you spend most of your life stuck behind a computer things like golf and girls become pretty important.
They don't go well with the glasses and pocket-protector image my stockholders prefer.
-So, he pulls for you.
Скопировать
Для меня социализм значит всегда думать о том, кто сильный, а кто слабый.
Например, американцы бросают на Вьетнам напалмовые бомбы или акционеры и банкиры сидят на своих толстых
Но уже поднимаются слабые:
No, socialism for me is... always thinking about who is strong and who is weak.
Like America dropping napalm bombs on Vietnam... or shareholders and bankers sitting on their arses... earning millions... whilst the workers barely have enough for food and rent.
But right now the weak are rising up.
Скопировать
Вы заключили сделку, лорд Уорплсден?
Вы хотите что-нибудь сказать вашим акционерам, мистер Клэм?
- Вот они. - Опять эта проклятая женщина.
Have you done the deal?
(Man) Your shareholders, Mr Clam?
- lt's that damn woman again!
Скопировать
Фрэнк, я занят с клиентом.
Сэр, став акционером фирмы... Вы получаете 5% акций. Всего за 600 долларов.
Что скажете?
Frank, I am entertaining a client.
Sir, by being a partial franchisee, you can own 5% for a mere $600.
What do you say?
Скопировать
Пусть подождут...
Обмоем нового акционера нашей фирмы.
Бриджет! Я всегда рад тебя видеть.
Well, let them wait.
May we have another round, please, to welcome the newest member of the Darkside family.
Bridget, it is always a delight to see you.
Скопировать
От Вэринга Хадсакера осталось лишь пятно на Мэдисон-авеню.
Нам нужен новый президент, который посеет панику среди акционеров. - Марионетка.
- Подстава.
Waring Hudsucker is abstract art on Madison Avenue.
What we need now is a new president who will inspire panic in the stockholder.
- A puppet! - A proxy!
Скопировать
Тем более, где же тогда Благословленное Казначейство?
Где Небесные Акционеры?
И чего это мы не торгуемся за наши жизни, хмм?
Besides, where's the Blessed Exchequer?
Where are the Celestial Auctioneers?
And why aren't we bidding for our new lives, hmm?
Скопировать
Рад познакомиться, Барнс.
Это Зебулон Кардосо, один из наших самых надежных и крупных акционеров.
Говорят ты недоумок? Что ты такое вытворяешь?
Glad to know you, Barnes.
This is Zebulon Cardozo one of Hudsucker's largest and most loyal stockholders.
What's this I hear about you being an imbecile?
Скопировать
Строй укрепление, защищай вложение.
Или акционеры побегут прочь. Это вполне естественно, сэр.
В трудный период самые пугливые впадают в панику.
What you've got here, son, is a range war!
You gonna have to circle our wagons or I'm gonna get out of your wagon train.
No need for concern, sir. It's only natural in a period of transition for the more timid elements to run for cover.
Скопировать
Ошибаться.
.. не опасаясь недовольства акционеров и членов совета. Президент должен иметь право...
Ошибаться.
Fail.
"... without fear of the whims of the stockholders or an impatient board.
- "The new president must be free to fall..".
Скопировать
Позволь, я познакомлю тебя с гостями.
Постарайся много не говорить, некоторые из них наши акционеры.
Хотя, говори что хочешь.
So they tell me. Let me shepherd you through some of the introductions here.
Try not to talk too much. Some of our biggest stockholders are....
Scratch that.
Скопировать
Неплохая прибыль конторы.
- Выплаты акционерам.
- Реклама, доставка в бистро.
The company's profit, pretty much.
The earnings. The stock holders.
The advertising, the transport to the bar.
Скопировать
Вы его не видите, и никогда не увидите!
Мистер Питт, вам нужно встретиться с акционерами.
Вам нужно ехать.
You don't see it, and you're never gonna see it!
Mr. Pitt, you have to meet with the shareholders.
You have to leave now.
Скопировать
Вы мне многое сказали.
Месье Гарделла — акционер этого учреждения?
- Мажоритарий? - Решающий голос.
I didn't expect to find out so much.
Gardella also owns shares in this establishment. Majority?
Controlling majority.
Скопировать
Слушай, я твержу это тебе уже 3 недели.
У акционеров 19 миллионов акций, а у нас 25 процентов.
Получим еще 5 процентов и возьмем их за горло!
Look, I've been telling you this for thre weeks.
There are 19 million shares outstanding. We got 25%.
We get another 5%, we've got 'em by the throat.
Скопировать
Прошу меня простить.
Почему вы не рассказали нам все это тогда на совете акционеров?
Ну, никто не стал бы меня слушать.
Will you excuse me, please?
Why didn't you tell us all this in the boardroom that day?
No one was gonna listen, sir.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов акционер?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы акционер для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение